Анна Ретеюм 14.08.20 10:57
Да, в переводах Валерия Латынина поражает не только мастерство, но и та щепетильность в точном сохранении названий и обычаев, песен и пословиц – всего того, что создаёт пряность, особый вкус национальной поэзии. Я всегда в восхищении. И, конечно, большое везение для иноязычного автора попасть к такому исключительному переводчику.
Спасибо, дорогой Валерий Анатольевич!
Екатерина Пионт 8.08.20 23:16

Переводчики - это голуби мира,
они несут чужую культуру, и чем бережнее относятся к ней,
тем она полнее раскрывает своё народное богатство, его сокровища, перед взором удивлённого читателя.
Спасибо Билалу Адилову и Валерию Латынину.
Много интересного вы поведали нам...
Анна Токарева 7.08.20 22:34
Валерий Латынин – один из лучших переводчиков современности. Благодаря его таланту мы можем познакомиться с поэзией не менее талантливого поэта – Билала Адилова, окунуться в мир лезгинцев, их быт и обычаи. Спасибо автору поэмы и переводчику!
Ольга Быстрова 7.08.20 16:34
Когда у нерусского поэта ничего не придумано и всё сказано от души, то и воспринимаешь его лезгинский мир, как родной и понятный.
Дай Бог, чтобы наши национальные поэты опять стали доступными для русского и русскоязычного читателя точно так же, как для моего поколения были доступны Расул Гамзатов, Давид Кугультинов, Мустай Карим...
Фейзудин Нагиев 6.08.20 22:32
В поэме "Прялка" Билал Адилов повествует о жизни своих земляков - жителей родного села "Судур". Очень символичен образ прялки "чахра" (1. колесо, 2. прялка), как бы выступающий в поэме своеобразным "колесом времени". Оно связывает настоящее и прошлое села через воспоминания автора.
Поэма очень содержательна: в небольшом объеме автор лаконичным штрихом рисует образы известных людей из Судура. Напоминает мотивы старинных песен, названия детских игр, размышляет о труде мастериц, собравшихся на "мел" - коллективное занятие трудом. Поэма интересна и в языковом отношении: автор использует редкие слова из кубинского диалекта, которые могут обогатить и современный литературный лезгинский язык.
Переводчик (Валерий Латынин) перевел поэму близко к оригиналу, максимально сохранив образный строй и событийный ряд поэмы. Удачно сохранены переводчиком и "лезгинизмы" в переводе.
Желаю автору и переводчику дальнейших успехов!
Надежда 5.08.20 12:30
Дорогой Валерий, хочу поблагодарить за два, главных для меня момента. Без переводов на русский язык рассыпается Россия. Только через переводы мы понимаем, как близка народная жизнь в нашем Отечестве. И только через качественные переводы, сохраняющие специфику каждого из наших народов, мы видим, как она разнообразна. Спасибо тебе за высокое служение на почти увядшей Ниве переводчиков с таким качественным выходом в результате. Конечно, это отнимает время у тебя как у поэта русского, но зато и пополняет общий творческий опыт и тебя самого, и нас всех. Спасибо за очередной яркий плод вашего труда:Билала Ахдилова и твоего! Бог в помощь! Надежда Мирошниченко
Юрий Щербаков 5.08.20 08:27
"Прялка" – машина времени – сработала! Автору и переводчику удалось волшебство перенесения читателя в недавнее счастливое прошлое. Талантливое волшебство!
Григорий Блехман 4.08.20 22:57
Добавлю - не только умеет уловить аромат, но и, что не менее важно, умеет передать это читателю.
Григорий Блехман 4.08.20 22:54
Сколько ни читаю переводы прекрасного поэта Валерия Латынина всегда отчётливо ощущаю два главных для меня момента:он своим тонким поэтическим слухом улавливает аромат переводимого стихотворения и аромат (особенности) тех мест, где рождён и сформирован как личность автор.
Вот и сейчас такое же восхищение переводом.
Любо, Валерий Анатольевич.
Любо, Билал.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА