Галина Николаева 22.08.20 01:50
Уважаемый Юрий Николаевич, я восхищаюсь вашими переводами! Спасибо Вам за приобщение участников лит. студии "Тамариск"(г. Астрахань),к переводческой деятельности, за ежегодные конкурсы литературных переводов, организованные Вами в Астрахани, в которых участвуют многие литераторы астраханской области и г. Астрахани. Творческих успехов в литературной -просветительской деятельности!
Владимир Хомяков 10.08.20 21:59
Вот состоялось и ещё одно моё знакомство с поззией Абая Кунанбаева. Надо сказать, доброе знакомство! Впервые о поэте я услышал лет 45 назад, когда проходил армейскую службу в далёком Казахстане. Понятно, что тогда и переводчики были другие. Поневоле возникает вопрос: "А стоит ли идти по, казалось бы, проторенному пути?" Отвечу: стоит, тем более, что всякий раз этот путь новый. И Юрий Щербаков смог пройти по нему. Как получилось, судить специалистам в области казахского и русского языков. А за себя скажу: мне понравилось. Спасибо, Юра, за встречу с великим поэтом в его юбилейный день!
Григорий Блехман 10.08.20 15:47
И правильно сделал, Юрий, что поддался силе притяжения, действительно, выдающейся личности, и рад, что Вас не смутили имена поэтов, которые переводили Абая.
Не могу судить о степени близости Ваших переводов к оригиналу, но мне они очень понравились.
В них чувствуется именно то, о чём Вы написали: "высота мысли, душевная распахнутость и неповторимость образности" выдающегося казахского поэта.
А как прекрасны в своей высокой простоте его слова:
"Так и живу на солнечной земле,
Где прорастают дружбы семена,
Где нераздельны дастархан и хлеб.
Два языка, а Родина - одна!"
Это всегда очень важно для людей, а особенно сейчас - в таком духовно разобщённом обществе.
Спасибо, Юрий, за Ваш постоянный, талантливый вклад в это сближение.
Валерий Латынин 10.08.20 15:35
Настоящая поэзия, рождённая могучим талантом, не стареет от времени, она всегда актуальна и целительна для души. Переводчику удалось сохранить национальный колорит, образную систему и мудрость поэзии Абая Кунанбаева. Объёмную и рискованную работу проделал Юрий Щербаков, состязаясь с именитыми предшественниками, переводившими стихи классика казахской литературы, и стравился успешно с поставленной суперзадачей! Любо, Юра! С братским чувством, Валерий Латынин.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА