Надежда 9.03.21 18:54
Я не верила, что при жизни дождусь труда, равного труду классиков 19 века. Поэма Магомеда Ахмедова "Поэт и Толпа"в переводе Анатолия Аврутина по своему гражданско-художественному звучанию, по темпераменту, по мужеству и необходимости ныне такого Точного и Разящего Слова, превосходит всё, созданное на сегодня поэтами-- современниками.И возвращает достойное место русской поэзии ХХI века в ряды продолжателей классической русской Поэзии. Не участвуя ни в каких поэтических конкурсах, я не знаю, какая награда является высшей на сегодняшний день в жанре Поэзия. Но со слезами Гнева и Любви я отдаю благодарность своего сердца этим двум Стоикам, выполнившим народный заказ по взысканию Правды сегодняшнего Дня и сегодняшнего общества. Раньше это была бы высшая Государственная награда. Храни вас Господь, дорогие современники! Я счастлива, что лично знакома с вами. И именно так я воспринимаю вас и в жизни, и в вашем творчестве. Вы демонстрируете и ПламеньТаланта, и Дружбу наших двух народов и литератур, и просто человечекскую чистоплотную Совесть ! Низкий вам за это поклон! Надежда Мирошниченко
Наталья Радостева 3.03.21 02:21
Удивительно захватывающий, впечатляюще содержательный, ранящий и врачующий диалог возносит нас на уровень философских высот на двух равнозначных крыльях истинных талантов - Магомеда Ахмедова и Анатолия Аврутина. Замечательный перевод замечательных текстов. Понимаю и даже принимаю ход мыслей Валерия Латынина, но Поэзия тем и хороша, что большей частью является незапланированно выплёскиваемым вдохновением, на нить которого сегодня нанизываются одни, цепляющиеся одна за другой, а завтра таким же образом - другие, мысли. Иногда, не высказав всего переживаемого по одной из тем, просто невозможно переключиться на следующие, пусть даже в том же контексте. По ходу чтения тоже сверяла озвучиваемое с собственными думами, но заморачиваться в совпадениях или разночтениях их с высказываниями Поэта на этапе первого ознакомления желания не возникло. В любом случае - читать было крайне интересно, а перевод просто гениален. Поздравляю авторов и радуюсь столь творческому национальному единению.
Маргарита Каранова 1.03.21 22:47
Вот оно: «Глаголом жечь сердца людей»… накипело и выплеснулось, – но не на всех, нет, конечно, а на ту часть общества, которую Магомед Ахмедов назвал толпой. Мамед Халилов, наверно, прав в том, что именно «СВЯТАЯ БОЛЬ ЗА СУДЬБЫ ОТЕЧЕСТВА дает автору право» на такой дерзкий вызов. Могучее произведение, ёмкое, острое, мужественное. От таких глубин и высот, такого вневременного и современного, стали уже отвыкать. Какие мощные строки... аристократический слог высокой поэзии, - и хвала выдающемуся переводчику Анатолию Юрьевичу Аврутину.
«К чему нам строки горькие твои?
Мы сами лжём и рады обмануться.
Тьма – это свет! Вороны – соловьи…
Нам к прошлой жизни больше не вернуться!»
Валерий Латынин 1.03.21 19:27
Всегда с большим удовольствием читаю глубокие по мысли и яркие по образной системе стихи замечательного аварского поэта Магомеда Ахмедова. В последние годы он обрёл ещё одного блистательного мастера перевода в Республике Беларусь - Анатолия Аврутина. Их новая большая совместная работа подтверждает успешность творческого тандема. Страстная по накалу наболевших дум и чувств поэма М. Ахмедова, безусловно, не оставит равнодушными многих читателей, заставит взглянуть на нашу действительность незашоренным пропагандой взглядом поэта-трибуна. В этом и состоит главная задача произведения. Но всё-таки, читая данный диалог поэта и толпы, я не мог отделаться от назойливой мысли, а не слишком ли сгустил краски автор, обличая своих соотечественников в греховной и бездуховной жизни, и так ли он одинок в противостоянии силам тьмы? Для меня, например, богатырями духа в Дагестане являются Магомедали Магомедов, бесстрашно шагнувший на переговоры с бандитами, погибшие от рук ваххабитов Магомед Нурбагандов и Гарун Курбанов, тысячи дагестанских ополченцев, вставших на пути басаевских головорезов. Их подвиги не позволяют мне ассоциировать народ с толпой тупых баранов, которых должно стричь и резать. Именно о таких героях необходимо писать и говорить во весь голос поэтам и прозаикам, журналистам, а не о гламурной тусовке и олигархах, тогда меньше помрачений будет и в сознании народа. Хотя, наверное, это имеет опосредованное отношение к опубликованной поэме? С пожеланием новых творческих свершений талантливому тандему, Валерий Латынин.
Мамед Халилов 1.03.21 14:00
Дорогой Магомед Ахмедович, поздравляю с очередной творческой удачей. Хотя размышления твои и тяжелы, сама поэма великолепна.
Может быть, мой друг, ты один из тех немногих поэтов, которым позволено предъявлять современникам такие обвинения - твой талант и твоя высокая, святая боль за судьбы Отечества дают это право.
Но всего отрадней, что твоя горечь не бзысходна:

...Довольно ей рыдать бессильно на земле,
Довольно и стихам напрасно ждать свободы!
Дарите белизну, пока вы не во мгле,
Пока летит строка сквозь горести и годы...
(Облака)
Сколько ни читаю твои стихи в переводах Анатолия Юрьевича Аврутина, столько и поражаюсь таланту, блестящему поэтическому мастерству и душевной чуткости этого выдающегося поэта.
Низкий поклон Вам, Анатолий Юрьевич!
Наталья Егорова 28.02.21 20:12
Блестящая работа и поэта, и переводчика. Остро современная и ярко окрашенная национальным дагестанским колоритом поэма, обращенная к пушкинской традиции. Поэма, ярко и органично аварская, и столь же ярко и органично русская, а точнее, следуя пушкинскому завету, восходящая к общечеловеческим ценностям – смыслы в ней столь же трагично современны, сколь глубоки и вечны. Абсолютно блестящий перевод, прекрасный язык, и что самое главное — пушкинская тема это не только потому что «Поэт и толпа» — поэт и переводчик верны пушкинскому духу, свободе мысли и поэтического высказывания, прекрасной высокой простоте. То же могу сказать о неожиданном и ярком стихотворении «Облака» - лермонтовская традиция здесь не внешняя, а внутренняя – она чувствуется и во внутренней свободе поэта, и в его бесконечной любви к родине.
Еще раз поздравляю поэта и переводчика с большой творческой удачей!
Юрий Щербаков 28.02.21 12:36
"Парите в небесах... Нет Родины у вас.
Мне жаль вас, облака, – без Родины живёте".
И у поэта, и у переводчика есть Родина. Многострадальная, порой несправедливая к своим детям, но всё равно любимая и единственная. Такое высокое чувство родилось в душе после чтения замечательной поэмы. С творческой удачей вас, друзья!
Балакаев Цецен Алексеевич 28.02.21 10:19
Философ.
Людмила Воробьева 27.02.21 22:05
Удивительный поэт, удивительные сюжеты стихов и удивительные переводы Анатолия Аврутина, передающие всю неисчерпаемую философскую глубину поэзии Магомеда Ахмедова -- одного из самых ярких художников слова современного литературного мира Кавказа. Мудрость предков, свое кровное, национальное, прочно соединяется у поэта и с русской классической традицией. Величие Земли и Неба, любовь к отеческим корням простирается в стихах М. Ахмедова до колоссальных космических высот. Поэма "Поэт и толпа", пожалуй, по нынешним временам безликих форм чего-то сиюминутного, проходящего -- уникальное произведение-диалог, поражающее бездонностью эпохальных смыслов, поиском мучительных и болезненных истин бытия, извечной противоречивой судьбой художника и толпы. Недаром подобного рода произведения создавались лишь большими мастерами пера. Действительно в его поэзии явственно слышны вдохновенные голоса двух мировых гениев: Пушкина и Лермонтова. Масштабы творчества М. Ахмедова просто безграничны, как и безграничен и вечный полет облаков над его прекрасной горной Родиной.
Но все-таки земле оставьте хоть клочок
Той воли, облака, что вас несёт далёко,
Чтоб Родину мою, пусть чуточку, но смог,
Он светом озарить, струящимся с востока.
Света Поэту, света земле Кавказа, света нам всем от встречи с настоящей поэзией!
Григорий Блехман 27.02.21 16:47
Интересно построен внутренний диалог поэта и толпы. Диалог о главном - о понятии Отечества и, как результат, об отношении к нему.
И будто продолжением этой мысли поэта идёт, навеянное Лермонтовым, стихотворение Магомеда Ахмедова "Облака".
Во всём этом есть высокая степень наполненности и сыновней любви к Родине, а, также, прямого и аллегорического сожаления к тем, кому Бог не дал такого сакрального - высокого и всеобъемлющего чувства.
Уверен, что такой дух и пронзил поэтическую душу Анатолия Аврутина, что привело к замечательному переводу поэмы и стихотворения.

Спасибо, Магомед и Анатолий, за такое созвучие ваших благородных душ.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА