Светлана 28.01.15 17:08
Замечательное стихотворение. Огромное спасибо автору и переводчику.
Надежда 10.06.14 15:27
Да, думаю, что оба автора равны талантом. И главное, какой одинаковый гнев по отношению к подлости нового глобального лица сегдняшней смерти. И, правда, спасибо вам дорогие Хизри Асадулаев и Анатолий Аврутин! Храни вас Господь! Надежда Мирошниченко
Валентина 10.06.14 11:16
Набатом в душах отзываются строки стихотворения Хизри Асадулаева, заставляют быть не равнодушными, напоминают в какое время живём. Отдельное спасибо за перевод Анатолию Аврутину! Пусть будет долгим и плодотворным этот тандем!
С уважением,
Ерофеева-Тверская
Светлана Сульжина 6.06.14 09:49
Прекрасное стихотворение! А какое волевое лицо у автора! Не сомневаюсь -- сильная личность и патриот. Кавказ должен быть с Россией!
Переводчику респект и благодарность!
Евгений Семенихин 6.06.14 01:57
Мудрый человек этот Хирзи Асадулаев! Перевод первоклассный, но ведь фактура в оригинале, наверняка, тоже сильная... Не будь этого, вряд ли такого поэта, как Анатолий Аврутин привлекло стихотворение, в русский вариант которого он, безусловно, вложил немало.
Анатолий Ковалев 6.06.14 00:06
Если переводчик талантлив, это не значит, что автор абы какой.
И я слышал выступления живого Гамзатова. Умом и талантм, остроумием и изяществм речи он своих переводчиков превосходил.
А вы говорите о поэте, которого даже не знаете.
Алина Светлицкая 5.06.14 23:24
Перевод высочайшего качества!
Чувствуется рука мастера. Узнаю поэтический слог Анатолия Аврутина...
Замечательная работа поэта и переводчика! Итог этой работы - трогательное стихотворение, глубокое по смыслу, богатое по содержанию...
"Качается планета" от убийств, смертей и боли...А так хочется мира, света и добра...
Хизри Адулаев, спасибо!
Анатолий Аврутин, преогромнейшее спасибо!
Виктор Крестьянников 5.06.14 22:28
Изумительный перевод! Не уверен, что в оригинале было на таком же высоком уровне... Анатолий Аврутин -- выдающийся мастер не только чтиха, но и перевода. Наверняка, дотянул... Как Расула дотягивали...
Ильхам Ахметов 5.06.14 22:26
Стихи на все времена и для всех народов. Не знал до этого такого языка и такого поэта. Переводчик, конечно, постарался. Ему особая благодарность!
Людмила Владимирова 5.06.14 22:06

Спасибо, Хизри Адулаев! Спасибо, Анатолий Аврутин!

"И к власти рвется нечисть..." - везде, всегда...

Исключений - такая малость!
Изошла душа, исстрадалась...
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА