Любовь Галицкая 28.10.15 17:11
Иван Бунин - любимейший мой поэт и писатель. "Солнечный удар" - одно из самых любимых произведений. Перечитывала его бессчетное число раз. Поэтому, поэтический пересказ вызвал у меня интерес. Стихи написаны хорошо, но я о другом. Думаю, что пересказ любого прозаического произведения стихами не только вторичен, но и теряет его очарование. Автор уже вложил в него свои чувства, душу, пересказывать чужое на свой лад бессмысленно. Как стихотворное упражнение - да, как самостоятельное произведение - нет.
Николай 24.10.15 05:59
У Бунина, конечно, первичней, пронзительней. Попробовали бы поработать еще на поле Льва Николаевича. "Войны и мира".
Григорий Блехман 23.10.15 20:47
Согласен с Игорем Смирновым.
Если человек рождён поэтом, он может, порой, делать то, что сейчас обнародовала Эмма, может заниматься литературным переводом...
Но то, что Бог дал, никуда не денется.
И примеров таких в литературе достаточно.

Пользуясь случаем, ещё раз благодарю Вас Эмма за талантливое проявление и в той форме, что мы сейчас читаем на сайте.
Игорь Смирнов 23.10.15 20:06
Можно написать даже интересную статью о рассказе Бунина и тем удовлетворить читателя.
Можно, как Эмма Меньшикова, читателя восхитить Буниным так, что я, читатель, тут же рассказ перечитал.
Не думаю, что замечательный поэт Меньшикова вместо собственных оригинальных стихотворений станет теперь писать на темы произведений любимых ею писателей.
Но вот в поэтической форме однажды пережить заново одно из полюбившихся ей стихотворений она может. И, поскольку поэт она настоящий, то вместе с нею и мы получаем удовольствие.
Не занудствуйте, господа и товарищи читатели!
Ольга 23.10.15 18:19
Зачем рифмовать Бунина? Надо его читать...
Тихомир 23.10.15 17:58
А я думаю, что это само собой очень удачная издевка над празности жизни.
Юрий Брыжашов 22.10.15 19:48
Конечно, любое переложение классических образцов будет нести элемент вторичности. Это прекрасно понимает и сама Эмма Меньшикова. И если она , тем не менее, идёт на это, значит, побудительное желание было предельно значимым. Она сама объясняет и мотив. И он вполне понятен.
Понятно и то, что поэтическая стихия внутри поэта часто проявляет себя, как потребность углубления поэтического мышления, расширения его горизонта.
Конкретное выражение этого- порой даже просто бессознательное отражение подобной потребности. В данном случае первоначальное побуждение позже переросло в осознанное и устойчивое желание.
Разделяя озабоченность Николая Олькова, не сомневаюсь всё же, что попытки графоманов взяться за что-либо подобное будут выглядеть, как памфлеты и пародии на самих себя. Д. Минаев, человек всё-таки не без таланта, явил множество всевозможных "переложений" произведений русских классиков. Добрался даже до Льва Толстого. И что же? Русские писатели 19-го века-с нами. А где Минаев?
Что касается самой поэмы, то ясный и чистый её слог, чуть позванивающий, как медь летящих осенних листьев, его "лёгкое дыхание", несмотря на "солнечный удар", тонко переданный нарастающий озноб чувств- всё это делает поэму несомненной творческой удачей, с чем можно и
поздравить Вас , Эмма.
Всего Вам доброго!
С уважением.
Эмма Меньшикова 22.10.15 15:55
Николаю Олькову
Вы правы, у меня даже по поводу своего замысла было такое опасение, но что-то вело, и так захотелось через себя, свою душу пронести, провести этот бунинский "удар", ожог, и посмотреть, что из этого получится. Сделала я это не вчера, а если бы сейчас появилась такая мысль, я бы наверняка не пошла у нее на поводу: думаю, что стала более ответственной и строгой к тому, что пишу, вижу свои огрехи и сомнительность идеи. Однако и это одна из страниц моего творчества. И кстати, пользуется неизменным интересом у пользователей интернета: вижу, что мое переложение то и дело читают. Ну и втайне надеюсь, что после стихотворения обращаются к "первоисточнику", к рассказу Бунина, чтобы хоть сравнить, вспомнить или даже вообще прочитать впервые. Ладно, как есть. Спасибо Дорошенкам, что разместили эту мою работу, и всем, кто удостоил меня своим добрым вниманием.
А ведь это тема: оригинал и его переложение - в кино, театре, литературных произведениях, в том числе переводах, которые бывают весьма удалены от авторских текстов: может быть, достаточно подстрочников?
Николай Ольков 22.10.15 14:04
Перерабатывая, пропуска через себя бунинские строки, можно многому научится в смысле техники и пр. Но чувства остаются бунинскими. И что тогда? Это проявление уважения к автору, но не опасаетесь ли, что подобное может стать жанром, ведь заманчиво не столько "переосмыслить", сколько просто зарифмовать прозаические произведения великих? Что касается "Солнечного удара" -- вопросов нет, очень удачно.
Григорий Блехман 22.10.15 13:46
Вот и я, полагаясь, что не заметил, увлечённый общим изумительным звучанием поэмы, должен попросить прощения за СОБСТВЕННУЮ неточность.
Что и делаю
Андрей 22.10.15 12:35
Да, брошу прощенья. Вот что значит читать с экрана, за слово зацепился. а потом себя не проверил... Огромное спасибо, Владимир. Век живи...
Владимир 22.10.15 12:19
Андрею! А ведь цигарку-то курил извозчик, а не поручик. Читать надо внимательней...
владимир 22.10.15 11:16
Ах, дорогая Эммма! Читаю в который раз - и восхищаюсь глубиной восприятия бунинской прозы, того чувства любви и утраты, так мастерски им изображенного.Это ведь надо увидеть, пережить и переложить поэтическим слогом. Такое михалковым не дано! Так что "экранизацию в слове" бунинского шедевра сделала ты,талантливо и изящно.
Григорий Блехман 22.10.15 10:59
На мой взгляд, Эмме удалось то, что редко встретишь.
Не только почувствовать глубинную поэзию в, на первый взгляд, "сухом, шелестящем" слоге Бунина, но и, что много сложнее, передать это в собственных строчках.
По-моему, замечательно!
Даже с небольшой неточностью, которую уже нынче мало кто, как Андрей, может заметить.
Андрей 22.10.15 09:13
Замечательно!!! Только вот цигарку поручик курить не мог, только папиросу...
Петр Бойченко 21.10.15 23:55
Получилось, что Эмма Меньшикова, как пчела, взяла с бунинского рассказа только содержащийся в нем поэтический нектар.
Я восхищен!
И это, конечно, не михалковское номеклатурное прочтение. Это прочтение более к Бунину сопереживательное.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА