Кнарик Хартавакян 22.11.15 23:58
Спасибо Вам, уважаемые Бати Асхадович и Валерий Латынин! Вы явили нам мудрые, яркие стихи и мастерские переводы, где сбережён колорит.

Благоволения Божьего и мирной счастливой жизни всем народам России!

с признательностью
Вячеслав 3.11.15 12:59
Душевная и мудрая поэзия с явно выраженным врождённым и впитанным с молоком матери кодексом чести горца. Блестящие переводы Валерия Латынина, в очередной раз подтвердившего высокий мастерский уровень одного из наиболее талантливых современных поэтов и переводчиков. С пожеланием дальнейшего возрождения российской школы перевода, Вячеслав Жорин.
СэдаВермишева 31.10.15 16:18
Хорошее начинание - давать переводы.
ИГОРЬ 31.10.15 12:20
Спасибо автору и переводчику. Есть что запомнить, есть о чем подумать.
С уважением, Игорь Пряхин
Ольга Сумина 31.10.15 10:11
Хорошие, умные, наполненные живой душой стихи и хорошие переложения на русский язык.
Насколько я понимаю, перевод - это особое искусство, требующее проникновения в мир другого человека (иногда с совершенно иным, чем у тебя, менталитетом - а это значит, нужно вжиться еще и в другую культуру). При этом нужно уметь полностью уйти в тень как индивидуальность, но не потерять себя как литературного мастера.
Очень люблю сравнивать разные переводы одного и того же произведения.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА