Вячеслав 24.11.15 16:02
Я из Приднестровья, где русский, украинский и молдавский языки бесконфликтно существовали по-соседски века. На Украине было также. Но за последние 25 лет русский язык всё больше вытеснялся в школе английским. Поколения молодёжи и людей среднего возраста уже не знают русского языка. Так хоть на украинском пусть читают русских поэтов, чтобы понимать их родственную душу.
Людмила Владимирова 14.11.15 19:03

Марина Цветаева: «Никогда не бойтесь смешного, и если видите человека в смешном положении: 1) постарайтесь его из него извлечь, если же невозможно – 2) прыгайте в него к человеку, как в воду, вдвоем глупое положение делится пополам: по половинке на каждого…» (Детям, зима 1937-1938).

Извлечь Вас, уважаемый Георгий Александрович, похоже, трудно: Вы упорно этого не хотите.
М.б., простительно тем, кто – помоложе, да еще и по-девичьи эмоциональны?
Но – «прыгаю», как в воду, разделяя лишь одно Ваше положение: да, случается, в переводах на русский язык иноязычные «слабые, несуществующие поэты» осуществляются. Но – надолго ли?..
Всё остальное, сказанное Вами, у меня упорно вызывают из памяти лермонтовскую строку, увы…

Охотнее «прыгаю», разделяя ваши грусть и боль, глубокоуважаемые Валерий Анатольевич, Виктор Иванович, ваших товарищей.
Но – что поделаешь? – «нужно просто слякоть пережить»… И – надеяться, что за первою «ласточкой» порадуют нас Весною и другие. Что пока слабовидящие и слабослышащие все-таки осознают глубокий смысл хотя бы всего восьми строк, отобранных мною:

…Распахана войной земля,
В неё ложится смерти семя.
Народ – соборная семья –
На Украине предан всеми,

Стяжавшими на трупах власть
Во имя западной кормушки.
Добыть свободу иль пропасть
Советуют Донбассу пушки.

С пожеланиями Добра и Мужества, Л. Владимирова (Одесса).
Юрий Серб 14.11.15 17:26
Поэзия, альманахи, фестивали - не в счет, а сербскую прозу переводят трое, один из которых питерский славист Василий Николаевич Соколов.
Валерий Латынин 14.11.15 12:44
Я являюсь членом редколлегии двуязычного альманаха "Сербско-русский круг", членом Содружества сербских писателей, переводчиком десятков сербских поэтов, и рассказывать мне о трёх переводчиках сербских авторов весьма наивно.
Юрий Серб 13.11.15 21:59
Исправляю опечатку: украинство = окраянство.
Юрий Серб 13.11.15 21:58
Не понимаю, чему радуется и чем восторгается Валерий Латынин. Нам надо переводить хорватов? Почему-то они в большей чести у переводчиков, чем сербы. Сербских авторов переводят всего трое переводчиков в России. Но это к слову. Главная путаница у Валерия в том, что он ставит на одну доску переводы с "украинского" - и переводы с русского на "украинский". Только воспитанник "ленинской национальной политики" (выпестовавшей украинство, окрянство и окаянство) способен на такую слепоту. Отвечать мне не обязательно, по крайней мере в течение ближайших двух лет, а там как Бог даст.
Валерий Латынин 13.11.15 19:49
Благодарю всех неравнодушных коллег, откликнувшихся на эту рецензию Виталия Крикуненко. На сайте украинских писателей она прошла почти незамеченной, что говорит об очень настороженном отношении наших братьев к сегодняшним переводам "москалей" на мову. Да и у нас сам факт появления этой переводной книжки и рецензии на неё вызвал далеко не однозначную реакцию, прежде всего - ожидание провокации. Время-то какое? Поэтому ряд отзывов весьма недружественно оценивают работу переводчика и издательства, а заодно и автора. Почему? Потому что не знают ни автора, ни переводчика, ни издателя. Если бы знали, не торопились с поспешными и весьма спорными выводами. Во-первых, о необходимости перевода с украинского и на украинский. Если следовать логике некоторых авторов отзывов, то классическая школа подобного перевода в ХХ веке была провокацией? И ведущие поэты обеих республик, переводя друг друга, занимались взращиванием махрового национализма? Нет, национализм и шовинизм выращены в эпоху забвения литературных и культурных контактов. Жизнь - это деление клеток. Удержать этот процесс силой нельзя, как и рождение детей, создание новых семей, родов и народов. Можно только создавать среду и атмосферу "чувства семьи единой". Переводы поэзии, прозы, книг об общей истории и культуре роднят людей. Достоверно описанные события и явления нашей действительности вызывают доверие к печатному слову и друг к другу. Украинский поэт и переводчик Виктор Мельник - один из немногих сегодняшних подвижников, кто продолжает активно переводить братьев-славян, искать вместе с директором издательства "Твердыня" средства на переводные книжки. Только за последний год он перевёл и издал, помимо обсуждаемой книжки, сборники стихов польского, хорватского, чешского и болгарского поэтов. Представил их на международной книжной выставке-ярмарке во Львове в сентябре 2015. Считаю это литературным подвигом собрата, собирающего поэтические мозаики из разбитых вдребезги национальных литератур. Я пытаюсь то же самое делать в России уже более 35 лет, переводя собратьев по перу из национальных республик РФ, ближнего и дальнего зарубежья, в том числе украинских поэтов. Понятно, что этот "Сизифов труд" не интересует нынешние власти в любой стране, но когда его игнорируют, а тем более осуждают поэты, становится грустно и больно.
Юрий 7.11.15 12:03
Переводить с русского на его южно-хуторское наречие, которое с не таких уж давних времён стало называться украинским языком, глупо и смешно. Но не это главное. Для перевода ВЫБРАНЫ стихи русского поэта, гражданина России, где он проливает свет на пороки своей страны. Имеет право.
А перевод на украинский уже обретает статус лицемерный и с явным удовольствием выставляет Россию, простите, в дерьме. Почитайте представленные в статье строки, обратитесь к тем, кто понимает их."Як Вавилон - Москва нIчна, як вiн, закiнчить и вона". "Росiя знов напередоднi краху. Де раювали, встав пекельный дим". (Адский дым) Вот вам и "Ласточка".
Именно потому это – подленькая ПРОВОКАЦИЯ, как уже сказано, с определёнными целями.
Юрий Серб 5.11.15 23:46
Уважаемый Николай Переяслов, вы хоть отдаете себе отчет в том, что вы все поставили с ног на голову. Возражения идут против перевода с русского на сепаратистские языки, а не наоборот. С сепаратного продолжайте переводить и получать новые премии, пожалуйста! Любой Иван Драч может стать поэтом, будучи переведен на русский язык. Но не все подряд, а строго выборочно!
Николай Переяслов 5.11.15 19:52
Мне абсолютно непонятно отношение некоторых читателей к переводам стихов русских поэтов на украинский язык. Как это может делать музыку русской поэзии чуждой украинцам? Глупость! Сотрудничество русской и украинской культур (и соответственно - наших народов) в течении многих десятилетий держались на взаимопроникновении одной литературы в другую и обмене искусств братских народов. Неужели перевод украинской поэзии на русский язык - это дар русских поэтов родной Украине, а перевод стихов русского поэта на украинский язык - это "гаденькая ПРОВОКАЦИЯ с целью разжигания в Украине и без того оголтелой ненависти к России"?.. Я много лет перевожу стихи украинских поэтов - да и не только украинских, но и татарских, якутских, грузинских, армянских, абхазских, казахских, белорусских и других авторов на русский язык - и это не только умаляет наши литературы, но только обогащает их подобным сотрудничеством, как это происходило и в годы советской власти. Недавно были изданы два тома переводов стихов грузинских поэтов на русский язык, а русских стихов - на грузинский, и разве это не сблизило народы Грузии и России? Подобные шаги должны делаться как можно шире и работать на укрепление наших народов, соединяя наши культуры в единое духовное полотно. Вот и перевод стихов Валерия Латынина на украинский язык - это тоже добрый жест украинского переводчика, работающего на сближение наших литератур и народов. А попытка найти в этом какую-то провокацию - это как минимум глупая ошибка, ведущая к межнациональному раздраю. Надо, наоборот, увеличивать обмен межнациональных переводов, сближая наши народы между собой, что и продемонстрировали книжкой «Сповідь побічного сина» Валерий Латынин и Виктор Мельник.
Алексей Шорохов 5.11.15 19:52
Забавно читать высказывания людей о проделанном другими труде. Книга Валерия Латынина (который чуть ли не в одиночку работал все эти годы со славянами в Европе, когда даже Генштаб про них забыл) - это смысловая бомба. И бомба русская. Да, на мове. А вы думаете листовки и газеты наши самолёты разбрасывали над Германией на русском - мол, учите язык победителей? Расстрою, неучи! На разных диалектах, в том числе и на верхненемецком (включающем швабский, нижнеалеманнский, горно-алеманнский и верхнеалеманнский). Может поэтому (в том числе) и не было там партизанского движения. Что говорили с немчурой на ридной мове...
А разных героев диванной борьбы с укрофашистами... Что-то я не видел вас на Донбассе.
Виталий 5.11.15 11:33
Я долго ждал адекватных откликов. Увы, их только два. Да ещё невесть откуда взявшееся безграмотное скудоумие.
«В Луцком издательстве «Твердиня» выходит в свет книга стихов русского поэта Валерия Латынина в переводе Виктора Мельника».
А сообщил нам об этом поэт, переводчик, лауреат…, член Союзов писателей России и Украины Виталий Крикуненко. (Простите, фамилия «говорящая» и за себя отвечает). За кого же нас держит уважаемый держатель пера? За тупоголовое стадо, которое не в состоянии осмыслить этот тенденциозный, плохо завуалированный, дурно пахнущий лицемерный материал?
Украина – моя Родина, и мне доподлинно известно, что русский язык является родным подавляющему большинству её граждан. По всей вероятности, Виктор Мельник получил «честно заработанные» дивиденды за свой интеллектуальный труд, который является ничем иным, как явно нечистоплотной и потому гаденькой ПРОВОКАЦИЕЙ с целью разжигания в Украине и без того оголтелой ненависти к России.
Моё глубокое почтение Валентине Беляевой и Юрию Сербу.
Юрий Серб 4.11.15 19:39
Хочу горячо поддержать Валентину Беляеву! Да, переводы с великорусского на "украинский язык" (диалект!) и на белорусский - это подогревание языкового сепаратизма свидомитов, среди всех прочих сепаратизмов (политического, экономического, психологического).
Примите это свидетельство человека, учившегося в школе на украине (восемь лет из десяти - в школе русской) и все годы добросовестно посещавшего обязательные уроки украинского языка и литературы.
К этому хочу добавить, что украинская "лiтературна мова" с каждым новым президентом обогащалась очередной волной польских и галичанских заимствований вкупе с придуманными словами (напр. дроб'янки вместо бактерий) - на фоне вытеснения слов, общих с "москалями".
Сагидаш 3.11.15 18:47
Валерий Анатольевич Латынин - безусловно сильный, талантливый автор, видный общественный деятель, но, самое главное - Человечище, не больше и не меньше. Пусть звучит пафосно, но это так, говорю без лести. Это та же когорта людей к которым, например, принадлежит и Николай Иванов и др., пишущие о войне, которые смотрели в глаза этой чёрной бездне... Редко сейчас встретишь людей справедливых, отзывчивых, искренних, особенно среди нашей братии... Замечательная статья, спасибо уважаемому Виталию Крикуненко! Жаль, что не утихает пожарище войны на Украине...Ведь, по большому счёту - "Мы все ростки одной страны, нас разобщили черти. Не стой на сквозняке войны, простудишься до смерти...
Валентина Беляева 31.10.15 22:56
Неужели восприятие русской поэзии гражданам Украины недоступно? В это невозможно поверить! Не являются ли такие переводы аналогией черты ещё более глубоко разделяющей исторически единый народ? И, кроме того, разве можно отрицать, что любой перевод литературы, а особенно поэтической, безнадёжно девальвирует неповторимо первозданный колорит оригинального авторского слога?
Мне беспредельно жаль, что музыка русской поэзии становится украинцам чужда. Безумствующее время, которому не видно конца...
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА