Анна Перевозова 3.10.18 00:11
"Берега дружбы" - реальный проект в реальной (а не только виртуальной, как водится сейчас) жизни, который для меня и моих друзей принёс реальную пользу. Благодаря этому фестивалю, обнаружила в себе желание и, как оказалось, умение переводить белорусские стихи. Интересно было прочесть и свои стихи в переводе на белорусский. Догадываюсь, что Николай Переяслов в своей статье под "реальными проектами" подразумевал издание книг переводчиков-профессионалов, маститых литераторов или авторов более-менее известных в литературных кругах. Но ведь и они "когда-то были молодыми", и у них была своя школа. Всё с чего-то начинается, имеет свои ростки, которые нужно поливать и согревать, чтобы вырастить дерево с плодами. Так и способности к переводу любого участника "Берегов..." растут медленно, но верно, в силу заложенного природой таланта. Кто-то найдёт себя в переводе, кто-то станет более требовательным к собственному творчеству, кто-то (пусть даже малая толика из всех!) достигнет определенных высот в литературе и будет с благодарностью вспоминать этот проект. Истинное удовольствие - пробовать свои силы, видеть результат (иногда неожиданный для тебя самого), чувствовать поддержку друзей и организаторов и приятно удивляться тому, что всё это вообще кому-то нужно в наше время. Странно и грустно, что проектам, подобным "Берегам дружбы", так нелегко найти поддержку "во всех наших министерствах", и в министерстве культуры в частности. Организаторам и помощникам "Берегов..." выражаю признательность, а самому фестивалю - выстоять и долгой жизни!
Ольга Сафронова 1.10.18 18:38
Всем доброго времени суток!
Трудно добавить что-то новое к уже сказанному о наших «Берегах дружбы».
Так уж сложилось, что на Международный молодёжный литературный фестиваль-конкурс «Берега дружбы» многие его участники приезжают из года в год не только и не столько за победой и дипломом лауреата, сколько за непосредственным творческим общением: как с читателями, так и друг с другом. За три года работы литературного фестиваля-конкурса сложилась уникальная творческая площадка поэзии и поэтических переводов, объединяющая, восстанавливающая связи не только молодых литераторов Беларуси, Украины, многих регионов России, других стран (Казахстан, Сербия и т.д.), но и, благодаря практике наставничества, нескольких пишущих поколений. Поэтический перевод, требующий от переводчика прежде всего глубокого понимания авторского текста, творческого поиска средств для возможно более полного воссоздания внутреннего мира произведения, в конечном счёте – минимального понимания языковых и образных особенностей национальной литературы, удивительным образом увлёк и объединил опытных мастеров слова с молодыми поэтами-переводчиками. И здесь состоялась некоторая точка встречи поколений. Три фестивальных дня этого года были очень наполненными, но в немногие свободные часы вся территория ДОЦ «Орленок» была множественной площадкой творческих дискуссий, летучих мастер-классов, маленьких литературно-музыкальных гостиных. И вовсе не по воле организаторов, а по собственному желанию участников фестиваля – читали, слушали, обсуждали. Независимо от возраста. Виден был огромный накопившийся дефицит творческого общения и в старшем поколении и не меньший – у молодых. Я очень надеюсь, что извлечённые уроки: как иногда трудно услышать и правильно понять другого, и обратная сторона – как надо уметь поэтическим языком точно и ясно выражать свои мысли и эмоции, чтобы они стали понятны многим, - лягут одним из кирпичиков фундамента, на котором будет строиться и развиваться литературное мастерство молодых поэтов разных стран. В наше время «всеобщего непонимания» это так важно.
В очередной раз, с окончанием фестиваля началась уже некоторая подготовка к следующему – авторы договорились о дальнейшем обмене и совместной работе над стихами и переводами, а на душе у нас, организаторов, тревожно. Будет ли он, этот следующий фестиваль? Огромная подготовительная организаторская и редакционно-издательская работа для нескольких добровольцев-энтузиастов, беззаветно отдающих свои силы, время, а порою и личные денежные средства, становится ношей непосильной.
И я, в свою очередь, вслед за Леонидом Юрьевичем Севером, обращаюсь к председателям Союза писателей России Николаю Фёдоровичу Иванову и Союза писателей Беларуси Николаю Ивановичу Чергинцу с просьбой лично возглавить Международный молодёжный фестиваль-конкурс поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы».
Ольга Немыкина 1.10.18 08:37
Николаю Переяслову.
Я уже не первый год принимаю участие, как наставник молодых авторов, в переводческом проекте «Берега Дружбы». Имеются публикации переводов в нескольких коллективных сборниках за 2016-2018г.г. Мне самой в этом году посчастливилось делать переводы стихов автора из Минска Инны Николаевны Фроловой, члена Союза писателей Беларуси и Союзного государства. Поэт, переводчик, автор трёх поэтических книг, Есть публикации в журналах «Новая Немига литературная», «Нёман», «Полымя», «Орёл Литературный», «Славянин», «Армия и Культура», «Белая Вежа», «Алеся», «Родная прырода», на сайте «Российский писатель», а также в ряде коллективных сборников. Лауреат международного литературного конкурса «Семья-Единение-Отечество». Участник совещания молодых писателей (переводческий семинар, г. Каменск-Уральский).
Перевела на белорусский язык произведения Николая Переяслова, Александра Кердана, Арсэна Титова, Валентины Ерофеевой-Тверской, Виталия Молчанова, Андрея Растаргуева, Николая Зиновьева, Рената Хариса и других авторов (публиковались в периодике). Также перевела на русский язык известных национальных поэтов Михаила Позднякова, Геннадия Пашкова, Казимира Камейшу, Михаила Стрельцова, Александра Навроцкого (материал собран для издания книги). Последнее время работает и в жанре детской литературы.
Обратите внимание на выделенные фамилии, то есть и ваши произведения ею были переведены, как и нашего земляка из г.Кореновска, Краснодарского края Николая Александровича Зиновьева.
Конечно ваша фраза в конце статьи: «Единственное, чего не хватило на этой встрече, так это выхода разговора на конкретные, реальные проекты, которые могли бы увенчаться изданием новых книг переводов белорусских писателей на русский язык, а русских писателей — на белорусский», заставила задуматься, почему же участники круглого стола в посольстве Белоруси, в упор не хотят замечать, что такие проекты уже созданы, существуют и успешно действуют. И принимают участие в них авторы и мастера слова со всех уголков России и сопредельных государств.
Просо необходимо поддержать действующие уже много лет переводческие проекты «Славянские Литературные дожинки» республика Белорусь, и "Берега дружбы" Неклиновский район Ростовской области, Россия. Успешное сотрудничество между ними направлено на укрепление дружбы и мира между нашими братскими республиками, на укрепление языковых связей. То что не могут сделать политики, то посредством пира и слова пытаются сделать писатели, и главная цель таких проектов объединение и укрепление мирных связей между народами, как и сохранение языковых истоков вопреки внедрения всяческих «англицизмов», «американизмов» и других «-измов» Очень уж загрязняют ими наш язык, что сильно бьёт по подрастающему поколению, считающему это нормой.
Нам нужно делать одно дело ― растить крепких, высокодуховных, высоконравственных и высокотворческих авторов, воспитывать молодёжь в духе патриотизма, прививать любовь к Родине, к слову, к человеку, служить своей стране, людям, объединяя сердца и души, служить любви и вере!
С глубоким уважением, Ольга Немыкина.
Юрий Щербаков 30.09.18 22:01
Спасибо Николаю Переяслову за информацию о мероприятии, в котором я тоже принимал участие. Организовано оно было министерством информации Беларуси, возглавляемом писателем Алесем Карлюкевичем, при поддержке посольства РБ в Москве. То есть государственный уровень с белорусской стороны. А с нашей? Во всех прекрасных начинаниях по литературному побратимству с российской стороны - общественные организации и творческие люди. А государству, точнее, его чиновникам это не нужно, как на дух не нужна и сама русская литература. Что нам, энтузиастам, остаётся? Делать своё дело! Не разговаривать нужно "о конкретных, реальных проектах", а намечать и осуществлять их! Николай Переяслов не написал о том, что на "круглом столе" я представил новую, только что вышедшую в элистинском издательстве "Джангар" (там полиграфия дешевле!) книгу известного белорусского поэта Михаила Позднякова "Моё богатство", которую я перевёл на русский язык. Издан сборник, конечно, без помощи государства. Хотя это самое "конечно" - что бельмо в глазу! Как повернуть агенство по массовым коммуникациям во главе с г-ном Сеславинским лицом к современной русской литературе? При нынешней системе власти, видимо, никак! Мероприятие снимали несколько телевизионных каналов - ОРТ, "Культура", "Мир". Но интервью у тех, кто действительно что-то делает для литературного побратимства Беларуси и России, они не брали. Зато выстроились в очередь за мудрым словом г-на Швыдкого, для которого, как известно, русский фашизм страшнее немецкого... Это и есть настоящее отношение нашего государства не только к прошедшему "круглому столу", но и ко всему, что стоит за мудрым лозунгом "Дружба литератур - дружба народов!"
Ольга Звягина 30.09.18 21:55
Доброго времени суток, дорогие друзья и коллеги!
Очень радует, что литературное сотрудничество России и Беларуси вышло на столь высокий уровень. Фестиваль "Берега дружбы" действительно открывает для авторов путь к самореализации. Литературное объединение Новокубанского района "Поиск" три года подряд принимает участие в этом замечательном проекте. С каждым годом число желающих попробовать свои силы в литературных переводах растёт, и ещё никто из побывавших на "Берегах" не отозвался о фестивале плохо.
Благодаря фестивалю мы получили сборники со своими стихами и переводами, обрели друзей в Беларуси, с которыми поддерживаем тёплые отношения. Для нас, жителей маленького городка, фестиваль стал дорогой в большой мир и позволил прикоснуться и лучше понять культуру братского народа.
Так же хочется особо выделить оргкомитет "Берегов дружбы" и Леонида Юрьевича Севера: пожалуй, такого заботливого и по-истине отеческого отношения к участникам фестиваля я не встречала нигде. Спасибо Вам огромное за Ваш нелёгкий труд и возможность быть изданными!
Леонид Север 30.09.18 13:06
Многоуважаемые коллеги! Поздравляю всех с Международным днём переводчика, который празднуется сегодня!!! Как постоянный участник «Славянских литературных дожинок» начиная с 2013 года, которые дали жизнь «Берегам дружбы» не могу оставить без комментария фразу Николая Владимировича: «Единственное, чего не хватило на этой встрече, так это выхода разговора на конкретные, реальные проекты, которые могли бы увенчаться изданием новых книг переводов белорусских писателей на русский язык, а русских писателей — на белорусский»
13 лет силами Гомельского отделения СПБ и стараниями В. Н. Гавриловича «Дожинки» ежегодно собирают писателей Беларуси, Украины и России и подводят итоги совместной работы, открывая для читателей всё новые и новые имена молодых авторов, не имея при этом должной государственной поддержки. Даже мемориальная доска Анатолию Гречаникову, установленная в этом году в г. Гомеле, была изготовлена на средства, собранные писателями. Не имеют должной государственной поддержки и «Берега дружбы». Как один из организаторов этого фестиваля-конкурса приведу лишь немного скупой статистики:
- начиная с 2011 года на «Берегах дружбы» несколько тысяч произведений современных авторов из Беларуси, России и Украины зазвучали на братских языках.
- созданы десятки песен и художественных иллюстраций к стихам.
- издано 23 коллективных сборника стихов и поэтических переводов, не считая авторских книг. Выставка всех изданий «Берегов» занимает три полных библиотечных стелажа!
- каждый финалист фестиваля-конкурса «Берега дружбы – 2016» получил в подарок свою малоформатку (А6 тиражом 50 экземпляров, всего 46 комплектов) которые для многих молодых авторов стали первыми личными печатными изданиями в их жизни. Более того, названия этих персональных сборников в очередной раз подчеркнули и подтвердили единый старославянский корень русского, белорусского и украинского языков, т. к. звучат и пишутся они практически одинаково.
- по инициативе литераторов подписан Договор об экономическом и культурном сотрудничестве между Гомельским и Неклиновским районами.
- открыто отделение Международного Союза писателей и мастеров искусств в ЮФО
- за годы работы по итогам фестивалей 5 участников «Берегов дружбы» приняты в Союз писателей России, 6 - в Союз писателей Беларуси, 4 – в Союз писателей Украины.
- в рамках фестиваля состоялись многочисленные встречи молодых авторов и их наставников практически во всех школах Неклиновского района, которые начиная с 2015 года стали традиционными и дали старт проведению детского конкурса «Литературный дебют» среди учащихся Неклиновского района. Награждение победителей проводится на главной сцене «Берегов дружбы»
- в Ростовской области появились именные библиотеки, две из которых носят имена классиков литературы - белорусской (Ивана Мележа) и украинской (Марко Вовчок).
- высажена аллея писательской дружбы у храма Иконы Божией Матери «Неупиваемая чаша» в х. Дарагановка.
- состоялась торжественная передача земли с родины Алексея Береста (Сумская область, Украина) Неклиновскому совету ветеранов. Это происходило уже во время боевых действий на Донбассе! Кстати, на нашем фестивале за одним столом как собирались, так и продолжают собираются литераторы континентальной Украины и народных республик, не имея глобальных противоречий между собой…
Список результатов литературной и общественной работы в рамках фестиваля-конкурса можно продолжать и продолжать. Только в печатных СМИ и на интернет ресурсах различного уровня (от местного до ведущих российских и международных) информационные и обзорные материалы о «Берегах дружбы» публиковались:
2012 – 2 материала; 2013 – 10; 2014 – 8; 2015 – 10; 2016 – 14;
2017 – 31; 2018 – 36 материалов.
«Берега дружбы» неоднократно были представлены в новостных выпусках областных и нескольких белорусских теле и радиоканалов, в том числе республиканских. В 2017 году о «Берегах» рассказывали рейтинговые программы ДОН ТР «Культурная среда», «Провинциальный салон» и «Рождественские встречи». Информация о «Берегах дружбы» неоднократно размещалась и на сайте Посольства Республики Беларусь в Российской Федерации, где состоялась встреча на которой не видят «конкретных, реальных проектов», на сайтах «Союзное государство», «Союзное вече», а также «Федеральной национально-культурной автономии Белорусы России».
В «Берегах дружбы- 2018» приняли участие и получили конкурсные задания молодые поэты в возрасте от 18 до 35 лет из 35 регионов РФ, в том числе из 5 национально-автономных территорий (Адыгеи, Кабардино-Балкарии, Северной Осетии, Татарстана и Якутии), всех областей Беларуси, восьми регионов Украины, включая Донецк и Луганск. Проявили интерес к поэтическим переводам четыре представителя Казахстана, по одному из Азербайджана и Республики Сербской Боснии и Герцеговины. Итоговый сборник конкурса «На воблачку душы» (317 стр. А5), в котором представлены работы белорусских авторов, впервые издан полностью на белорусском языке.
В 2017 году по «Берегам дружбы принято РЕШЕНИЕ Комиссии Парламентского Собрания Союза Беларуси и России по социальной политике, науке, культуре и гуманитарным вопросам от 1 июня 2017 года № 2 (97)-12.1 в котором говориться: « п.3 Предложить организаторам фестиваля обратиться в министерства культуры Беларуси и России для оформления заявки, подготовить соответствующие документы и в установленном порядке направить их в Постоянный Комитет Союзного государства для рассмотрения финансирования фестиваля из средств бюджета Союзного государства». Мы обратились, на что получили отписку из министерства культуры РФ, в которой говориться, что проведение поэтических конкурсов находиться вне компетенции министерства, с рекомендацией обращаться в министерство связи и массовых коммуникаций…
Комментарий не может быть бесконечным и, я думаю, что о творческой составляющей фестиваля-конкурса расскажет член правления Союза писателей Украины, член Союза писателей России Ольга Игоревна Сафронова…
Пользуясь предоставленной открытой площадкой обращаюсь к председателям Союза писателей России Николаю Фёдоровичу Иванову и Союза писателей Беларуси Николаю Ивановичу Чергинцу с просьбой лично возглавить Международный молодёжный фестиваль-конкурс поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы», т. к. ни районный, ни областной уровни поддержки конкурса на сегодняшний день явно недостаточны.
С глубоким уважением, Леонид Север
Галина Маркер 29.09.18 19:24
Уже 2 года я принимаю самое активное участие в составлении сборников переводов конкурсантов и наставников в переводческом проекте "Берега дружбы". За это время перечитала не одну сотню отличных стихов-переводов. Обогатилась ли литература? Безусловно! Для перевода авторы предлагают лучшее, значит именно лучшее входит в наши сборники. И самое замечательное то, что белорусские и украинские авторы начинают больше писать на своих языках, тем самым обогащая их.
По какой причине участники круглого стола на Маросейке делают вид, что ничего о нашем проекте не ведают, я не знаю, но очень хочется, чтобы мастера отвернулись от своих зеркал и оглянулись. Наше мастерство нужно нашим детям в помощь. Они учатся создавать литературу для наших внуков. Будут это хорошие, добрые стихи и сказки или призывы ко всеобщей ненависти сейчас зависит от нас.Будет ли сохранён классический стиль стихосложения или его уничтожат как пережиток тоже зависит от нас, напомню только что мы сейчас пишем этим стилем и дамоклов меч над нами. https://www.bibneklin.ru/берега-дружбы/
Николай Дик 29.09.18 12:40
Анализируя итоги круглого стола «Литературное побратимство: традиции взаимных переводов», хотелось бы заметить, что, к сожалению, на него не были приглашены организаторы международных фестивалей поэтических переводов «Словянские дожинки» и «Берега дружбы». А именно эти два фестиваля уже более десяти лет объединяют сотни поэтов, литераторов и издателей со всех уголков России, Белоруссии, Украины, Луганска и Донецка.
Есть о чём рассказать Леониду Северу, члену Союза писателей Беларуси и Высшего творческого совета СП России, одному из организаторов фестиваля «Берега дружбы»; Владимиру Гавриловичу, члену Президиума Союза писателей Беларуси, Светлане Макаровой, председателю Краснодарской краевой писательской организации СП России; Василию Дворцову, заместителю председателя Союза писателей России по молодёжной политике. Недаром именно они стали инициаторами проведения в рамках международного фестиваля национальных культур «Берега дружбы» молодёжного фестиваля поэзии и поэтических переводов с одноименным названием.
В те дни, когда проходила встреча писателей на Маросейке, в Гомеле открылся ХIII Международный фестиваль «Славянские литературные дожинки – 2018», направленный на популяризацию белорусской литературы и совершенствования поэтических переводов.
«Словянские дожинки» и «Берега дружбы» не только объединили сотни поэтов и переводчиков, но и дали старт новым международным литературным проектам - открытый международный литературный фестиваль «Содружество талантов» в г. Тихорецке и Всероссийский литературный фестиваль-конкурс «Поэзия русского слова» в Анапе. Но главный результат фестивалей – популяризация славянских языков, мотивация молодёжи к литературному чтению, совершенствование качества переводов и мастерства молодых поэтов, укрепление мира и сотрудничества между поэтами разных возрастов и стран, а также литераторов различных религиозных взглядов и политических убеждений.
Кнарик Хартавакян 28.09.18 23:53
Повышающаяся темп. не позволила мне вовремя откликнуться на эту важную статью и отметить некоторую узость контингента гостей, приглашённых на "круглый стол" с российской и белорусской сторон. ((Вероятно, Швыдкой составлял списки приглашённых!..) Хотелось бы, естественно, высказать и своё изумление после чтения авторских слов: "Единственное, чего не хватило на этой встрече, так это выхода разговора на конкретные, реальные проекты, которые могли бы увенчаться изданием новых книг переводов белорусских писателей на русский язык, а русских писателей — на белорусский."

Помилуйте, наш сайт столичный, как и местные, с 1013-15 гг. пишет о всё ширящемся движении "БЕРЕГА ДРУЖБЫ"!!! Из года в год, из месяца в месяц!.. А (извините!) миши швыдкие досель не знают!..

С.Н. Макарова писала в 2015 г. статью здесь, и я, вызнав о мостах дружбы, связалась и с кубанцами, и своими соседями-приязовцами и написала свою статью и стихи http://www.stihi.ru/2015/08/10/9585
"НА ДАЛЬНИХ И БЛИЖНИХ БЕРЕГАХ ДРУЖБЫ". И этой осенью лента комментариев переполнена благодарными откликами, а швыдкие не знают!..

Очень признательна и Ольге Равченко, члену Союза писателей Беларуси, и Эллине Савченко с Кубани, что сказали о нынешних фестивальных встречах, а о "начале славных дел" могут поведать и гомельцы, и неклиновцы с Л.Ю.Севером, или и статья азъ, грешной!.
Кнарик Хартавакян 28.09.18 23:28

ДЛЯ Н.В. ПЕРЕЯСЛОВА

Дюжепочитаемый Николай Владимирович! Во-первых, и Вас, и всех читателей и комментаторов сайта позвольте позд. с отмечаемым 30 сентября Международным днём переводчика, пожелать дальнейших творческих достижений и лучше познать тех авторов, которые занимаются художественным переводом в родном и для Вас лично Союзе писателей России, где Вы возглавляете постоянный Совет по перев. лит. (извините, если я неверное и не столь полно назвала этот творческий совет при Секретариате СПР).

О пр-ке же можете почитать здесь http://www.stihi.ru/2015/10/23/8525

с уважением и извинениями
Эллина Савченко 27.09.18 21:51
Дорогие коллеги, доброго времени суток!
Согласна с комментарием Ольги Равченко! Международный фестиваль поэтических переводов "Берега Дружбы" - это как раз путь к "выходу на реальные проекты"!
Перечислять стандартные выдержки из шаблонных Положений о конкурсах, с указанием целей и задач, я не стану. Бумага стерпит всё... А вот объективно высказаться касаемо такого мощного рычага, как данный фестиваль, - пожалуйста.
Лучшая учёба - самообразование. Та школа, которую мы прошли, принимая участие в "Берегах", дала нам возможность не только поверить в себя и понять, что оказывается, "не боги горшки обжигают" и строят настоящее содружество, а молодые авторы из стран-сестёр и опытные наставники их, но и получить колоссальный опыт в мастерстве поэтического перевода, который до того нам не приходилось применять.
Многие молодые поэты получили путёвку в жизнь посредством этого фестиваля. Здесь абсолютно нет пафоса. Каждый год наряду с авторами, принимавшими участие в предыдущих встречах, появлялись всё новые и новые имена, звучавшие впервые на международной площадке. Уровень мастерства участников растёт. Я далеко не единственный человек, заметивший великую разницу между представленными работами в 2017 и 2018 году! Такой скачок говорит о проделанной работе как авторов самостоятельно и в паре с наставниками, так и о работе оргкомитета, о повышенном требовании к представленным на конкурс работам!
Разве отыскивать драгоценные жемчужины среди поэзии России и Белоруссии не есть укрепление связей, не есть великий труд? А наш общий вклад в развитие культуры наших стран, в подъёме и становлении традиционной здоровой литературы через переводы, через публикации в конце концов?! Это не есть прорыв, когда литературу пытаются уничтожить?... Я была на Вёшенском семинаре в этом году и отчётливо вижу бездну, не побоюсь этого слова, между проводимой политикой, заинтересованностью в поиске и продвижении талантливых молодых литераторов и в остальном, что касается данной направленности.
В начале комментария я сравнила фестиваль «Берега Дружбы» с мощным рычагом, с помощью которого налаживаются «Литературные взаимосвязи в контексте международных общекультурных взаимоотношений» … А ещё человеческих…простых человеческих взаимоотношений, чего нам очень порой не хватает!
Савченко Эллина
Равченко Ольга Ивановна 27.09.18 10:32
Дорогие друзья!
С превеликой радостью прочла оба материала о событиях, в одном их которых мне посчастливилось участвовать, во втором – нет: «“Славянские литературные дожинки”: два очерка на одну тему» и «Встреча писателей на Маросейке». Жаль, что на вашем сайте не представлен третий очерк – Николая Францевича Дика – о международном проекте «Берега дружбы».
Встреча на Маросейке была посвящена теме «Литературное побратимство: традиции взаимных переводов». На ней говорилось о «Роли книгоиздания в популяризации национальных литератур за рубежом», о «Художественном переводе на страницах литературных периодических журналов», о «Литературной взаимосвязи в контексте международных общекультурных взаимоотношений». Прозвучали размышления о процессе литературного творчества двух наших стран, о творческом взаимодействии белорусских и русских писателей. Читаю – и не покидает впечатление: «Дежавю!»
В связи с чем прошу участников круглого стола и не только обратить внимание на международный литературный проект, родившийся благодаря участию россиян и украинцев в вышеозначенном фестивале «Берега дружбы», и, в свою очередь, благоприятствовавшему успешному развитию тем, оговаривавшихся в рамках вышеназванного круглого стола.
Гомельчане, в частности, издали книгу (в том числе, на белорусском) русского поэта Николая Мельникова. Путеводные звёзды современной белорусской литературы Тамара Крюченко, Нина Шклярова (переводчик на белорусский, в частности, «Слова о полку Игореве»), Михась Болсун активно переводят на матчыну мову своих российских коллег. Благодаря Леониду Северу родился Международный (переводческий!!!) фестиваль «Берега дружбы», вот уже три года являющийся школой перевода не только для начинающих, но и уже достаточно известных переводчиков.
В конкурсах «Берегов дружбы» приняло участие более трёхсот человек, семьдесят из которых – представители Беларуси. Только в одном 2018 году по итогам фестиваля издано 8 книг. На 315 страницах книги «На воблачку душы» представлены 70 авторов и переводчиков из Беларуси, включая дебютантку – автора этих строк, участницу двух фестивалей. Кстати, в конкурсы фестиваля постепенно включаются представители других стран мира.
Не могу обойти вниманием участие в проекте «Берега дружбы» Валентины Николаевны Бозга и прошлогодний круглый стол, посвящённый проблемам литературного перевода, мастерски проведённый прирождённым дипломатом Ольгой Владимировной Прилуцкой.
Поскольку я являюсь преданной поклонницей Михаила Ефимовича Швыдкого и телеканала «Культура», не отрекаясь от языка моего отца, но на языке моей матери – донской казачки – обращаюсь именно к Вам, уважаемый Михаил Ефимович: «За бедного поэта замолвите слово!» И приглашаю Вас на наши фестивали – «Славянские литературные дожинки» в Гомеле и «Берега дружбы» в селе Покровское Неклиновского района Ростовской области!

Ольга Равченко,
член Союза писателей Беларуси,
Член Союза писателей Всесоюзного государства,
представитель Международной гильдии писателей в Республике Беларусь
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА