Андрей Попов 24.10.18 20:17
Наталье Вахрушевой

Говорить правду легко и приятно. Я о Лучезарновой и о присуждении ей премии сказал то, что думаю. С чего бы это вдруг донос, а не повод для обсуждения? Я это и на ресурсе Российского писателя говорил. Только удаляли. С чего бы вдруг, например, Валерий Хатюшин в вашем сознании стал врагом сайта? Он здесь также публикуется. Думаю, мнение о Лучезарновой у многих авторов сайта, по крайней мере, скептическое.
Андрей Попов 24.10.18 20:15
Наталье Вахрушевой

Говорить правду легко и приятно. Я о Лучезарновой и о присуждении ей премии сказал то, что думаю. С чего бы это вдруг донос, а не повод для обсуждения? Я это и на ресурсе Российского писателя говорил. Только удаляли. С чего бы вдруг, например, Валерий Хатюшин в вашем сознании стал врагом сайта? Он здесь также публикуется. Думаю, мое мнение о Лучезарновой у многих авторв сайта, по крайней мере, скептическое.
Наталья Вахрушева 18.10.18 06:46
Случайно набрела на вашу, Андрей запись в ЖЖ (https://a-g-popov.livejournal.com/1913229.html), где вы возмущаетесь вручением премии СПР некоей Лучезарновой. В этой же публикации приведена и публикация Хатюшина из ФБ и бережно собраны возмущенные комментарии таких персонажей, как Супрунова, Воронин, Шувалов - известных ненавистников Союза писателей. Хотела оставить свой комментарий там, но коменты, увы, отключены.
Поэтому пишу здесь.
Я глубоко неуважаю людей, которые "где жрут, там и ср...". Простите за губость, но понять человека, который пиарится на ресурсе, на который фактически накатал донос - выше моих сил.
Андрей Попов 2.10.18 11:29
Спасибо, Надежда! Рад твоему доброму отклику!
Надежда 1.10.18 00:41
Дорогой Андрей,зная, какой ты сильный поэт, читатели,видать, думают, что это ты так усилил своим талантом стихи Коми поэтов.но зная каждого из них лично,я поражаюсь, с какой любовью и творческой щедростью подошел ты к переводам ведущих современных поэтов нашей республики,сохранив самобытность каждого из них. Получила огромное удовольствие и радость от их и твоего творчества. Горжусь поэзией поэтов нашей республики. Бог в помощь нам всем! Надежда Мирошниченко
Андрей Попов 30.09.18 20:08
Огромное спасибо всем, кто откликнулся на публикацию: Николая Коновского, Александра Кердана, Кнарик Харткавян, Валерия Латынина, Юрий Щербакова, Екатерины Пионт, Григория Блехмана. Спасибо за добрые слова. Это помогает дальше работать. Особенно приятно, что творчество всех, кто написал отклики, я высоко ценю.
Григорий Блехман 27.09.18 23:10
Любой поэтический перевод в равной степени отражает как мастерство поэта, так и его личностную суть.
Вот и в данном случае всё очень органично соединилось.
Потому и льётся свет души каждого из блистательно переведённых поэтов.
Льётся так же, как из собственных замечательных стихотворений Андрея Попова.
Ну и, конечно, такие переводы сближают людей, что в любые времена, а особенно в наше - всё более разрозненное духовно - время, очень важно для сохранения нашего общего духовного пространства..

Спасибо, Андрей.
Новых Вам строк в любом литературном жанре.
Екатерина Пионт 27.09.18 14:30

Андрей, поздравляю Вас, и, конечно же, Ваших земляков поэтов
с таким высоким признанием вышедшей книги!
Значит, душа переводчика и авторов болит об одном.
Недаром Александр Герцен сказал: "Мы не врачи - мы боль"...
Юрий 27.09.18 13:09
Юрий Щербаков. "Переводчик от творца только именем рознится!" – так сказал в своё время мой знаменитый земляк, астраханец Василий Тредиаковский. Сказано как будто о работе Андрея Попова, потому что переложения сделаны мастерски. Поэт стал воистину соавтором стихотворений переводимых авторов!
Валерий Латынин 26.09.18 23:00
До Коми ещё не добирался, хотя на тюменском севере служил, вроде бы, неподалёку по российским меркам. Поэтому читал стихи национальных поэтов в переводе Андрея Попова с любопытством странника, пытающегося ощутить местный колорит окружающей природы и особенности национального характера. Ощутил и дыхание леса, и сумрачность небес и вод, и как в августе переполняется спелостью воздух, как многоснежная зима до мая может продержаться. А главное - почувствовал души людей, тоскующие по утраченному братству былой страны, страдающие от продолжающегося разобщения людей, от порушенного лада, от предчувствия иных грядущих бед, но видящие и золотые дни, способные с грустной улыбкой написать светлые строки:
А поэт посеет в душах слово -
И захочет счастья белый свет.
Не случится ничего плохого,
Если живы пахарь и поэт.
Добром и надеждой веет из этой книги. От души поздравляю авторов и переводчика с её выходом! С уважением, Валерий Латынин.
Кнарик Хартавакян 25.09.18 19:57
Взволновали и порадовали Вы читателей своими переводами из коми, уважаемый Андрей Гельевич! Совсем с иной стороны, ярче, зримей открылись, можно сказать, хотя читала ваши строчки и на поэтическом портале...

Жаль, смогла посмотреть только наспех, но многие авторы, их произведения понравились в Ваших переложениях, может, и слёзы высекли - своей гуманностью и высокой художественностью...)) Но сейчас хочется выделить триптих Елены Афанасьевой, и наверное, не только потому, что стоит в завершении подборки...

Слова поз-лений и признательности Вам и от армянки донской
Александр Кердан 25.09.18 14:25
Андрей, замечательные переводы интересных поэтов! Поздравляю с выходом книги переводов - сегодня это редкость. С пожеланием новых творческих удач! А.Кердан
Николай Коновской 25.09.18 14:23
Замечательная работа, Андрей Гельевич!
В каждом переведённом стихотворении видна опытная рука мастера, чувствуется, что переводы здесь - не побочная работа, не отхожий промысел, как, к сожалению, у многих, а человеческая и душевная потребность, перекличка с близкими по духу поэтами.
Мои поздравления с признанием книги "Лучшей книгой года...", а также с днём рождения.
Новых творческих успехов и всяческого благополучия!
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА