Эмма Меньшикова 19.03.19 01:34
Очень понравились переводы с китайского, есть в них особая, едва уловимая мелодия, тонкий напев. Бесподобна "Мама", как по идее, так и по её воплощению. Самое сильное, на мой взгляд, стихотворение в этой подборке переводов... Индийская поэзия показалась более рациональной, прямолинейной. Во вьетнамской больше чувства, и стих более структурированный, что ли. В "Звезды" же сразу погружаешься как в свою стихию - с ритмом, рифмами проще воспринимается художественный замысел. Но всё было интересно читать. Сама тоже пробовала переводить, но тут же ухожу в своё. Успехов, Анна. Будь счастлива, у Тебя замечательный сын, очень ранимый для этого мира, в котором Ты создаешь для него особое пространство любви и участия. Дай Бог вам всего хорошего.
Екатерина Пионт 14.03.19 15:06

Анна, уже не первый раз подступаюсь к Вашим переводам,
что-то тянет меня к этим стихам, то ли философия, то ли атмосфера азиатская... вы сохранили её...

Море исчезло.
Луна и звёзды утонули.
Лишь ты будто уходишь -
Всё дальше и дальше из поля зрения.
Невидимые оттиски стоп
Будто возвещали:
"Останутся только эпизоды -
Так время позволяет предавать время."
***
Будь на пути - когда лучи восстанут,
Ты вряд ли узнаешь лицо мира...
***
Возвращение - просто жест,
Оконченный в секунду...

"Звёзды" Нгуена Куанг Тхиеу заставили обратить мой взор
на незнакомую ещё мне поэзию Вьетнама... и это многого стоит.

Учились мы дышать, как два новорождённых,
Друг друга не умея отпустить...

Анна! Спасибо Вам за магические минуты чтения...
Екатерина Козырева 13.03.19 12:15
Анна, меня покорили твои "Звезды", звезды азиатской поэзии. Они такие же утонченные и изящные, как в книжечке твоих стихов, подаренных мне когда-то.
Звездами хочется любоваться, рассматривать их пристально и в каждой звездочке находить свое, близкое душе и желаешь вместе с поэтом, чтобы "Земля искала помощи светил".
Спасибо тебе за драгоценное чувство поэзии!
Ангела-Хранителя тебе, Анна, и счастья творчества.
Анна Ретеюм 12.03.19 21:17
Спасибо, коллеги, за положительные отзывы!
В работе поэта-переводчика, я считаю, главное – передать художественную специфику оригинала. Рифмы приделывать там, где их не было, на мой взгляд, за рамками профессиональной этики. Хотя для русского человека, конечно, поэзия ассоциирована с определённой стиховой формой. Разные культурные парадигмы. Но для того и перевод – чтобы почувствовать иное.
Николай ПЕРЕЯСЛОВ 12.03.19 11:32
Особенно хорошо стихотворение вьетнамского поэта Нгуена Куанг Тхиеу "Звёзды". Оно замечательное. Хотя интересны также и другие, как, например - "Птица ожившая на дне твоих зрачков" Биплаба Маджи из Индии. Но с рифмами мне нравятся вдвое.
Геннадий Болтунов 11.03.19 07:34
Чудесные переводы, читая забываешь. что перевод. Открыл утром запаздывая на работу. Для наслаждения утаскиваю копией себе в архив.
Кнарик Хартавакян 9.03.19 02:39
Это всегда событие огромной важности, когда на писательском сайте выставляются восхитительные строчки Анны Ретеюм! Хотя на поэтическом портале я читаю часто её и восторженно -искренне откликаюсь, но сюда Анна даёт, кажется, самое значимое, яркое!

Дорогая Анна Борисовна!.. Счастлива, что на сайте "Росписатель" вновь появились Ваши великолепные творения, в данном случае переложения из азиатской поэзии! Слишком поздно смогла сесть за компьютер, выйти на "РП", и прочесть внимательно стихи пока нет возможности. Выхватывала глазами строчки, осознавая снова , что это явление в литжизни, но писать наспех отклик не вольна. Спешу пока только поздравить Вас с Международным женским днём и пожелать любви, счастья, благополучия, благоденствия в жизни и благоволения Божьего во всём каждый день и каждый час!!!
с теплом признательности и почтением
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА