Эмма Меньшикова | 19.03.19 01:34 |
Очень понравились переводы с китайского, есть в них особая, едва уловимая мелодия, тонкий напев. Бесподобна "Мама", как по идее, так и по её воплощению. Самое сильное, на мой взгляд, стихотворение в этой подборке переводов... Индийская поэзия показалась более рациональной, прямолинейной. Во вьетнамской больше чувства, и стих более структурированный, что ли. В "Звезды" же сразу погружаешься как в свою стихию - с ритмом, рифмами проще воспринимается художественный замысел. Но всё было интересно читать. Сама тоже пробовала переводить, но тут же ухожу в своё. Успехов, Анна. Будь счастлива, у Тебя замечательный сын, очень ранимый для этого мира, в котором Ты создаешь для него особое пространство любви и участия. Дай Бог вам всего хорошего. |
Екатерина Пионт | 14.03.19 15:06 |
Анна, уже не первый раз подступаюсь к Вашим переводам, что-то тянет меня к этим стихам, то ли философия, то ли атмосфера азиатская... вы сохранили её... Море исчезло. Луна и звёзды утонули. Лишь ты будто уходишь - Всё дальше и дальше из поля зрения. Невидимые оттиски стоп Будто возвещали: "Останутся только эпизоды - Так время позволяет предавать время." *** Будь на пути - когда лучи восстанут, Ты вряд ли узнаешь лицо мира... *** Возвращение - просто жест, Оконченный в секунду... "Звёзды" Нгуена Куанг Тхиеу заставили обратить мой взор на незнакомую ещё мне поэзию Вьетнама... и это многого стоит. Учились мы дышать, как два новорождённых, Друг друга не умея отпустить... Анна! Спасибо Вам за магические минуты чтения... |
Екатерина Козырева | 13.03.19 12:15 |
Анна, меня покорили твои "Звезды", звезды азиатской поэзии. Они такие же утонченные и изящные, как в книжечке твоих стихов, подаренных мне когда-то.
Звездами хочется любоваться, рассматривать их пристально и в каждой звездочке находить свое, близкое душе и желаешь вместе с поэтом, чтобы "Земля искала помощи светил". Спасибо тебе за драгоценное чувство поэзии! Ангела-Хранителя тебе, Анна, и счастья творчества. |
Анна Ретеюм | 12.03.19 21:17 |
Спасибо, коллеги, за положительные отзывы!
В работе поэта-переводчика, я считаю, главное – передать художественную специфику оригинала. Рифмы приделывать там, где их не было, на мой взгляд, за рамками профессиональной этики. Хотя для русского человека, конечно, поэзия ассоциирована с определённой стиховой формой. Разные культурные парадигмы. Но для того и перевод – чтобы почувствовать иное. |
Николай ПЕРЕЯСЛОВ | 12.03.19 11:32 |
Особенно хорошо стихотворение вьетнамского поэта Нгуена Куанг Тхиеу "Звёзды". Оно замечательное. Хотя интересны также и другие, как, например - "Птица ожившая на дне твоих зрачков" Биплаба Маджи из Индии. Но с рифмами мне нравятся вдвое. |
Геннадий Болтунов | 11.03.19 07:34 |
Чудесные переводы, читая забываешь. что перевод. Открыл утром запаздывая на работу. Для наслаждения утаскиваю копией себе в архив. |
Кнарик Хартавакян | 9.03.19 02:39 |
Это всегда событие огромной важности, когда на писательском сайте выставляются восхитительные строчки Анны Ретеюм! Хотя на поэтическом портале я читаю часто её и восторженно -искренне откликаюсь, но сюда Анна даёт, кажется, самое значимое, яркое!
Дорогая Анна Борисовна!.. Счастлива, что на сайте "Росписатель" вновь появились Ваши великолепные творения, в данном случае переложения из азиатской поэзии! Слишком поздно смогла сесть за компьютер, выйти на "РП", и прочесть внимательно стихи пока нет возможности. Выхватывала глазами строчки, осознавая снова , что это явление в литжизни, но писать наспех отклик не вольна. Спешу пока только поздравить Вас с Международным женским днём и пожелать любви, счастья, благополучия, благоденствия в жизни и благоволения Божьего во всём каждый день и каждый час!!! с теплом признательности и почтением |