Екатерина Пионт | 1.04.19 16:23 |
Все три автора и талантливы, и своеобразны! Поэзия Болгарии пленила меня своей метафоричностью, поэтической свободой... Единственная строка, на мой взгляд, здесь чужеродна - это "войди ногтями мне в волосы" из первого стихотворения, полюбившейся мне - Анелии Гешевой, у которой: "...пойдёшь, как огонь за сухою травой", у которой: "ко мне косарь притронулся тогда и, что жива я, не заметил первым" Большое спасибо всем: замечательным! поэтам - Бояну Ангелову, Анелии Гешевой, Андрею Андрееву и сильному переводчику А. Руденко, который не расплескал дух Болгарии. |
Евгений | 1.04.19 12:09 |
Спасибо, Валера, за поддержку и высокую оценку стихов, переводов. А почему бы в Журнале не дать этих авторов более представительно, как братьев-славян? |
Валерий | 1.04.19 10:56 |
Великолепные переводы современных болгарских классиков. Очень важно, что они сделаны лучшим поэтом России А.Руденко, глубоко знающим болгарскую и русскую классику. Так бы всем писать...! |
Геннадий Иванов | 1.04.19 10:02 |
АНДРЕЮ АНДРЕЕВУ:Дорогой Андрей! Какие у тебя замечательные стихи! Знаю. что в Болгарии ты сейчас очень известный поэт.Радуюсь за тебя. И радуюсь твоей верности России. Даст Бог ещё свидимся. А Саше спасибо за хороший перевод. Обнимаю. Гена. |
Кнарик Хартавакян | 30.03.19 18:27 |
Сайтовским читателям представили сегодня и трёх известных современных болгарских авторов в переводах с болгарского А. Рудекко. Свежая тема привлекла, хоть мало времени. И было весьма интересно (к сожалению, пока вскользь) познакомиться с этими пере ведёнными строчками - возвышенно-торжественными и чеканно мулрыми, лиричными и эмоциональными, близкими сердцу и всё же и неосвоенно незнакомыми, ведь из Болгарии эти поэтические ветры!.. Непременно перечитаю внимательней. Спасибо автору и сайтовцам
Донская-крымская-анийская армянка КнарИк Хартавакян |