Надежда 3.01.20 00:06
Дорогие Залма Батирова и Юрий Щербаков, поздравляю с публикацией поэмы и с наступившим 2020-м годом! Пусть принесёт он новое вдохновение и новые творческие открытия. Горячий привет Дагестану и Астрахани! Бог в помощь все нам! Надежда Мирошниченко
Любовь Колоколова 25.12.19 12:43
Поэма Залму Батировой "Волчий урок" в переводе Юрия Щербакова произвела на меня сильнейшее впечатление! Давно не читала ничего подобного по глубине мысли и масштабности обобщений.
Огромное спасибо автору поэмы и переводчику за этот совместный достойный труд! А сайту "Росписатель" хочется выразить искреннюю благодарность за то, что знакомит читателей с прекрасными новинками настоящей литературы и поднимает актуальные, острые проблемы современности.
Максим Жуков 17.12.19 15:23
Так сложилось, что поэму я услышал из уст Юрия Николаевича поздним декабрьским вечером в пятницу тринадцатого числа. Обстановка и чудесная компания из администрации харабалинского района тому располагали. Мы находились в районном доме культуры, который к часу, когда Щербаков извлёк из портфеля стихи, уже пустовал. Его тихий, подчас крадущийся голос каждой строчкой обнажал эпохальную картину поэмы, а завывания ветра в оконных щелях лишь усиливали эффект вовлечённости. Сложно сказать, что на меня подействовало больше – отличная подача материала или сам безукоризненный перевод. Думаю, и то и другое, потому что вот уже четвёртый день поэма не выходит у меня из головы. Что-то есть в ней и мистическое и в то же время до дурноты правдивое, буквально скопированное с натуры. Кто-то, возможно, и возмутиться: «Где это видано, чтобы волк был снисходителен к человеку? Животный инстинкт всегда берёт вверх» - заявят с превосходством они, вспоминая знакомых, ставших жертвами безжалостных тварей. Но ведь были и исключения! Хищники нередко обходили стороной женщин, детей или старцев, несущих с собой слово господнее. Это сейчас, во времена свободы от совести, о которой недавно писал Юрий Николаевич, не принято ни во что верить, кроме как животным инстинктам, произрастающим в виде сорной травы в человеке. Но раз так, не люди уже вокруг нас, а звери в человеческом облике! И сразу вспоминаются слова из писания, предостерегавшие нас от того, что неумолимо надвигалось все эти годы, и вот оно рядом – пришло.
Через поэму Залму Батировой я вглядываюсь в современный мир и вижу этих самых волков среди своих друзей и даже родственников. Но они, сдерживая животное, пока остаются людьми. Интересно, как долго продлиться это тяжелейшее сдерживание, за которым неумолимо мир окончательно перевернётся вверх дном?
Анна Токарева 14.12.19 22:31
Прекрасный перевод поэмы Залму Батировой. Юрий, радуюсь этому и поздравляю с удачной, наверняка нелёгкой работой!
Наталья Радостева 9.12.19 05:05
Прекрасное повествование Залмы Батировой, прекрасный перевод Юрия Щербакова.
Людмила 6.12.19 12:58
Залма, спасибо Вам и Вашему переводчику за это проникновенное и глубокое по смыслу стихотворение. Я мать и бабушка, не смогла сдержать слёзы. Но почему же тогда где-то растут и живут убийцы невинных людей? Что нужно делать нашему обществу ( и не только нашему), чтобы как можно меньше было горя на земле?!!!
Екатерина Пионт 5.12.19 14:25

Опоздала.
Несомненно, это глубокое драматическое произведение.
Перечитала несколько раз, находя всё новые ассоциации, подтексты... тема очень актуальная...
Чего стоит только образ девочки!
Замечателен перевод Юрия Щербакова, слова живые, поэма дышит...

Волк бывает только там, в лесу,
Где деревья сказки шелестят.
Радуется ласковому псу
Наше несмышлённое дитя...

Жизнь куда честнее у волков...

Дорогая Залму! Вы талантливый поэт, интересный человек, главное - Вы мать, а кавказская женщина, это особая женщина.
Вы умеете воспитывать своих детей в уважении и верности к родителям, предкам, Родине.

Всё хотела поздравить Дагестан с Победой борца Хабиба, это незабываемо, я очень болела за него и в первый, и во второй раз. Он вёл себя достойно! Честно! А как он говорит мудро...

Спасибо Вам, дорогая, спасибо Дагестану. Поздравляю!

Батирова Залму 4.12.19 23:08
Выражаю благодарность редакции за публикацию моей поэмы. Отдельная благодарность Ю.Щербакову за прекрасный перевод! И спасибо читателям за столь высокую оценку
Нина ВОЛЧЕНКОВА 3.12.19 19:35
СЛОВО БЛАГОДАРНОСТИ
ЗАЛМЕ БАТИРОВОЙ И
ЮРИЮ ЩЕРБАКОВУ

На одном дыхании прочла,
Сердце вырывалось из груди,
Кровь по жилам будто не текла,
Но звучало слово: «Пощади!»

Я читала, верила в добро,
В благородство зверя. Коль не он,
Кто тогда расплавит серебро,
Установит праведный закон?

Мудрых слов и смыслов не отнять,
И они как колокольный звон.
Мы должны понять их и принять.
Низкий вам, соавторы, поклон!
Валентина Беляева 3.12.19 18:00
Поэма дышит летящей, непринуждённой свободой, несомненно, мастерского поэтического слога и автора, и переводчика. Но, на мой взгляд, прямое введение в это талантливое произведение темы войны на Донбассе - как неожиданно инородное тело откровенно диссонируется с художественными и нравственно-смысловыми достоинствами поэмы.
Людмила Яцкевич 3.12.19 14:18
Хетты говорили о человеке незаурядных качеств, отличившемся каким-то выдающимся поступком: «Он сделался Волком». А в Древней Индии в похожих случаях характеристика была еще лаконичнее: «Он есть Волк». Подобное отношение к символу волка сохранилось на Кавказе и актуально для творчества поэтов Кавказа. Юрий Щербаков перевёл высокохудожественную поэму Залму Батировой так мастерски, что она кажется оригинальным русским произведением. Символический сюжет поэмы может иметь несколько политических подтекстов, причём противоположных. Всё зависит от читателя и его чувств.
Светлана 3.12.19 13:32
 Мне понравилась поэма. Прочла на одном дыхании. По сравнению с советским временем сегодня переводами занимаются немногие поэты. Поклон Юрию Щербакову.
Колхозник 3.12.19 08:11
!!!
Владимир Подлузский 2.12.19 15:05
Если говорить о русском, несомненно талантливом, эквиваленте поэмы "Волчий урок, то создаётся впечатление, что аварцы самые талантливые на Кавказе поэты. Однако нельзя умолчать, что даже перевод не смог сгладить слишком откровенный политический подтекст оригинала.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА