Анна 7.02.20 15:13
Царствие Небесное р.Б. Ольге!
Арабист 31.01.20 09:43
Ольга Власова ушла безвременно, но остались её переводы с арабского. Два перевода напечатаны Александром Андрюшкиным (Петербург) в книгах сирийской и иракской прозы ("Буря и штиль" и "Жемчужина Востока") в 2015-2016 годах. Много её переводов на бумаге так и не напечатаны, хотя есть в интернете. А буквально за месяц до смерти Ольга Власова получила в Дохе (Катар) вторую премию им. шейха Хамада (50 тыс. долларов) за перевод романа алжирского писателя Ат-Тахира Ваттара "Рыбак и Дворец". Первую премию никому не присудили, а вторую получили московские арабисты О. Власова и Д.Микульский. Причём прагматичные катарцы выдают премии наличными, понимая, что через банк могут и заблокировать американские "партнёры". Это был непростой конкурс, и сама Ольга Власова признавалась, что была на грани провала, если бы поступила так же, как одна переводчица из Москвы, которая представила перевод романа "Чикаго" Аля аль-Асуани, и это был неудачный выбор. (Политкорректный с точки зрения Израиля, но не Катара.) И переводчица из Москвы премию не получила. Ольга Власова признавалась, что чуть было не поступила так же, т.е. чуть было не представила на конкурс такой же свой про-израильский перевод скандально известного романа марокканского писателя Мухаммеда Шукри "Голый хлеб". (Ольга Власова перевела и эту книгу.)
Решение жюри из Катара - наука всем переводчикам из России: не думайте. что большие деньги дают только за про-американскую или про-израильскую арабистику! Нет, премии присуждают и за истинно арабскую арабистику, т.е. про-российскую. Причём эта премия шейха Хамада - ежегодная, и в нынешнем 2020 году есть все шансы, что будет дана и первая премия 100 или 200 тыс. долларов.
Конечно, надо понимать, что получение таких денег на руки, наличными - это дополнительный стресс.
Светлая память арабисту, переводчику художественной литературы Ольге Александровне Власовой! Она перевела, по некоторым подсчётам, до 10 романов лучших арабских писателей, и некоторые её переводы ещё ожидают публикации, быть может "второго издания", которое могут и должны сделать ныне здравствующие молодые арабисты. Заодно и поймут, что именно и как нужно переводить с арабского.
Николай ПЕРЕЯСЛОВ 29.01.20 10:02
Я помню совместные дела с Ольгой, её участие в международной деятельности Союза писателей России и переводческой работе - она была большим специалистом и очень хорошим человеком, доброй и откликавшейся на все наши просьбы. Жаль, что она ушла так рано. Упокой, Господи, её чистую душу!
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА