Аминат Гапизовна Абдурашидова

Абдурашидова Аминат Гапизовна — даргинская поэтесса. Родилась в 1962 г. в селе Карбачимахи Дахадаевского района Республики Дагестан. Училась на филологическом факультете Дагестанского государственного университета, окончила факультет журналистики МГУ. Работала руководителем творческого объединения «Родник», заведующей отделом газеты «Комсомолец Дагестана», преподавателем филфака ДГУ. 
Публиковаться в периодической печати начала с четырех лет. Участница совещаний молодых поэтов, декад литератур народов Дагестана в разных городах СССР.
Стихи поэтессы переведены на одиннадцать иностранных языков, опубликованы в авторских сборниках «Я и ты», «Родник», «Радуга солнца», коллективных сборниках «Радуга», «Голоса молодых», а также в интернет-изданиях. Лауреат премии «Белые журавли».
Аминат Абдурашидова является президентом Ассоциации творческой и научной интеллигенции «Родник». Работает на ГТРК «Дагестан». Живет в Махачкале.

 

НЕУКРОТИМАЯ АМИНАТ

Аминат Абдурашидова, на мой взгляд, один из самых лучших, самых самобытных и проникновенных современных поэтов Кавказа. Со своей темой, со своей верой, со своим особым взглядом. Поэт, как ни странно, существующая сейчас не столько в строчках на бумаге или в мутном пространстве интернета, сколько в некоей волшебной ауре, завораживающем мифе, которые сопровождают её непростую, полную горя, страдания и постоянных побед (в том числе и над самой собой) и поражений жизнь. Она поэт по образу жизни, по строю мыслей, по поведению. Поэт – пока ещё недооценённый и даже недопроявленный до конца, поэт, истинное значение которого мы узнаем много позже. Она в дагестанской литературе как одинокий айсберг. На поверхности, над уровнем океана, видна только маленькая частичка, остальное скрыто в тёмных, таящих непредсказуемые откровения глубинах.

При этом она очень светлый поэт, глубоко чувствующий и очень остро переживающий за все те несправедливости, что творятся на нашей земле. Поэт, тут же откладывающий перо и бумагу и бросающийся в самое пекло, в самую бездну жизни и смерти, как это было, например, на чеченских войнах, где она потеряла двух родных братьев, погибших от рук озверевших от безнаказанности бандитов. Да, она была на войне, держала в руках оружие, готова была к самому худшему – к смерти. Ведь была она военным корреспондентом и, как говорится, на животе проползла все перепаханные войной поля и дороги родного Дагестана, вставшего стеной на пути международных орд бандитов. За что и была награждена медалью ордена «За заслуги перед Отечеством» второй степени. Эта хрупкая женщина – простой герой этой страшной войны. Но она не поэт войны, она поэт мира, поэт любви и дружбы, поэт созидания. Все малости мира, созданные Творцом, для неё важны, волнуют её.

Мне трудно писать о ней беспристрастно. Аминат – мой близкий друг и даже, я бы сказал, соратник. Мы, принадлежащие к разным религиям и воспитанные в разных, в историческом смысле, культурах – одинаково смотрим на мир и хотим одного будущего, одной социальной справедливости, где нет нахлебников и рвачей, живущих за чужой счёт, где нет предателей, где царствует вера, доброта и справедливость. Где царствует настоящая поэзия. Наивно? – Да! Но это же вера – чистая и светлая…

Я очень рад и счастлив за Аминат. Она в строю, она не сдаётся никогда. Кроме двух сборников стихов на даргинском языке и одного на русском, выпущенных в Махачкале, она автор двух книг, напечатанных в Москве на русском языке. И, конечно же, они, уверен, далеко не последние…

Аминат – глубокий, проникновенный лирик и при этом громогласный поэт-трибун – сродни Владимиру Маяковскому, что нечасто встречается в женской поэзии.

Не буду цитировать её строки, не благодарное это дело – вырывать куски из целого. Лучше, уважаемый читатель, Вы сами внимательно прочитайте и выберите то лучшее из неукротимой Аминат, что ляжет Вам на сердце. И пусть эти строки, эти образы не оставляют, а ведут Вас по жизни, как благородные орлы, парящие высоко в небе, сопровождают бредущих в горах путников.

Я её стихи читал, я их переводил, я ими дышал и жил… И я счастлив.

Сергей СОКОЛКИН

ТРУБА
Вовсю трубит Иерихонская труба
Времён последних варваров.
И сразу
В ответ – проклятья, шёпот и мольба, –
И зло ползёт,
Кривляясь, по Кавказу.

Лезгинку пляшет огненный танцор,
Под звон монет шайтан танцует глухо.
«Честь выше жизни!» -
Им кричу в лицо,
Но душит дым,
Как скопище злых духов.

Среди кровавой каши трупных дней
Смердят и разлагаются народы,
В дыму не видно Бога
И на дне
Вселенной –
Крыс испуганные морды.

И маски сорваны.
Со всех.
И тишина.
И значит, близко, близко Сатана…
(Перевод Сергея Соколкина)

ИМЯ ТВОЁ
Я гребнем имени расчёсываю дни,
Взлохмаченные космы будней серых,
И в зеркале небес мечты-огни
Озимыми –
Ложатся в почву веры,

В причёску словно…
Время не идёт, –
Оно смеётся, исчезая с ними.
Кладу расчёску,
Зеркало поймёт, –
Шепчу твоё, –
Как заклинанье, –
Имя.
(Перевод Сергея Соколкина)

МЕЧТА-ПРИКАЗ
Мечи на орало враз перековать, –
Драконовый зуб удалить,
Как заразу, –
Чтоб всем палачам безработными стать,
Чтоб всем матерям стать
Счастливыми сразу!!!
(Перевод Сергея Соколкина)

СЕМЕНА АРБУЗА
В минуты заката
На солнце похожий,
Арбуз
Истекает медовою плотью,
Но вопль семян
Никто слышать не может,
Их – в теплую землю не бросит щепотью.
(Перевод Сергея Соколкина)

ПУТЬ К СЧАСТЬЮ
Подбрось себя в воздух,
Ты – птица,
Ты волен в потоках кружиться.
К бездонно-бессрочному счастью
Господнею брошен ты властью.
Ты – ветер,
Для неба воскресни
И лёгкими –
Пой свои песни.
(Перевод Сергея Соколкина)

* * *
Хрупка остекленевшая душа,
Не выдержать ей горя и печали,
Но у моей – заточка палаша
В узорных завитках дамасской стали.

К пророку возвышается мой род,
И честь его – превыше всяких страхов!
И кровь его с тех давних пор течёт
В мюридах, прославляющих Аллаха.

На всё Господня воля, иншалла!
Но из болота я бы пить не стала,
И продавать друзей за три рубля
Не буду я, как делают шакалы.

И никогда с ворованным добром
Не стану я скрываться за границей:
Уж лучше пусть в меня ударит гром,
Уж лучше мне сквозь землю провалиться!

Лишь одного прошу я у Небес –
Придать мне сил в минуты испытаний!
Я выдержу, я знаю: я – боец.
И вера в моём сердце – чистый пламень!
(Перевод Евгения Подакова)

* * *
Невзрачный дом на берегу морском,
Старуха болью запертая в доме,
И море, разбивающее в кровь
Крыла свои о грозные заборы.

Громадины коттеджей и дворцов,
Старухе бесконечно ненавистных –
Мир ненасытно алчных подлецов,
С которым море не устанет биться.

Торговка кукурузой под окном
Напрасно зазывает хоть кого-то,
А у неё детишек полон дом,
И каждому – поесть-попить охота.

И волею небес, как чудо – тут
Два силуэта, два осколка лета,
Початки из продрогших рук берут,
Бросая в блюдце звонкую монету.

Всё радостней старухе у окна,
Да и торговке на душе теплее –
И веселее пенится волна,
И листья улыбаются с деревьев...
(Перевод Евгения Подакова)

* * *
Солёный от невыплаканной боли,
Сокрытый в глубине смешливых глаз –
Твой мир слезинкой вырвался на волю,
Сверкнул печальным светом, и погас.

Какие слёзы?! –Нет их, ты мужчина,
Мужчины не оплакивают боль –
И смех твои печали снёс лавиной,
Навек похоронив их под собой.

Но под горой течёт река обиды,
И – ради смеха – разлилась река:
Ей безразличен мир, в тебе сокрытый,
И честь твоя мужская не близка.

И ты идёшь, захлёбываясь горем,
В дурном потоке мелочных обид:
Ты каждый раз беду встречал, как воин,
И вот сегодня – сплетнями убит...
(Перевод Евгения Подакова)

ГРОЗА В МАХАЧКАЛЕ
Чёрные тучи на город ползут,
Градом по всклоченным крышам стреляя.
Чёрные тучи слёзы несут
В это пространство меж адом и раем.
Мечутся мокрых деревьев стволы,
В панике не разбирая дороги…
Как же им вырваться, бедным, из мглы
В городе этом, забывшем о Боге?
Длинные тени ползут по стене,
Время, разбившись на сотни осколков,
Бьёт по лицу… И неведомо сколько
Это придётся терпеть ещё мне.
Мечется молния в страхе шальном,
Топчет упавших стремительный ветер…
Нет, здесь не люди, а черти кругом,
Только в толпе их непросто заметить.
Разве что ливень, что дерзок и груб,
Чёрные маски срывает с них лихо…
И, будто выдох предсмертный, молитва
Тихо слетает с разорванных губ.
Пляшут, как бусинки, слёзы дождя
В лужах от грязи, от крови ли ржавых…
И никого им как будто не жалко
В городе этом – ни мать, ни дитя…
Струи кровавые всюду летят,
С душ заблудившихся Бога смывая…
Буря, мне пляска твоя роковая
Снится уже четверть века подряд.
Только мерцают ещё угольки
Чьих-то сердец, догоревших до срока…
Время, ты их обмануло жестоко,
Бросив в поток беспощадной реки.
Скатится светлой дождинкой слеза
По всем пропавшим, заблудшим, убитым…
В траурном небе просвета не видно –
В Махачкале громыхает гроза.
(Перевод Марина Ахмедова-Колюбакина)

* * *
Имя моё произносишь ты –
И свет рождается из темноты,
И горный воздух, звеня, дрожит,
Как золотая струна души.

Имя моё произносишь ты –
И расцветают в полях цветы,
И мир, что вчера был и глух и нем,
Радостно улыбается мне.

Имя моё произносишь ты –
И звёзды падают с высоты,
И сердце, рвущееся из груди,
Птицей навстречу тебе летит.
(Перевод Марина Ахмедова-Колюбакина)

***
На небесном холсте нарисована птица.
Её крылья видны,
но не слышен полёт.
И сверкая в лучах –
она к солнцу стремится.
И беззвучно душа
песнь свободы поёт.
(Перевод Галины Гагариной)

* * *
Тихая молитва
душу озарила,
Словно в мирозданье дверцу отворила.
Светлая молитва – радуга. Как мост,
Устремлённый в вечность…
В бесконечность.
(Перевод Галины Гагариной)

* * *
Добро от зла припрятав до поры,
чтоб на ползучих не растратить силы,
установлю я правила игры.
Ход за тобой – иди, не медли, милый!

Ты знаешь цену мыслям и словам,
как знаешь цену доблести и долга.
И в море лжи стремишься к островам
с бесстрашием и благородством волка.

Земля родная не обманет нас.
Огонь поэта вызывают искры.
Что нам богов языческих Парнас –
нагорного Кавказа пламя близко.

Зимой и летом солнце жжёт лучами,
а холодность придумали мы сами.
(Перевод Тимура Раджабова)

* * *
Не отвести рукой летящей пули,
не избежать и клеветы врагов.
Открою небо. Чтобы не уснули –
от сердца звёзды я зажгу без слов.

Где лестница надежд, которых лучше
не вспоминать уже до поздних дней?
И обопрусь о каменные кручи,
о посохи вершин земли моей.

В молитве будет сердцу утешенье –
ему немало вынести пришлось.
Услышит много новых откровений,
перебирая бусинки из слёз.

Потоком мутным плещется ненастье,
мир накрывает тот, что создала.
Обломками надежд, мечты и счастья
смываются и мысли, и дела.

Где лестница надежд, которых лучше
не вспоминать уже до поздних дней?
А обопрусь о каменные кручи,
о посохи вершин земли моей.
(Перевод Тимура Раджабова)

* * *
Стекает солнце песней на асфальт,
До гула раскаляются цикады,
Слова любви, как ласточки летят
Вдоль уходящей в небо эстакады.

Танцую между небом и землёй,
Касаясь песни кончиками пальцев,
Окутан город шалью золотой
Искрящегося музыкой пространства.

Голубкой сердце рвётся из груди,
В кипящий зной выкрикивая имя,
Лишь боль разлуки душу бередит –
Ты где-то там, ты далеко, любимый!

Смоковница роняет в пыль плоды,
Орёл тоскует в синем поднебесье,
Блаженной влаги требуют сады,
Течёт с небес пронзительная песня...
(Перевод Тимура Раджабова)

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Система Orphus Внимание! Если вы заметили в тексте ошибку, выделите ее и нажмите "Ctrl"+"Enter"

Комментариев:

Вернуться на главную