ПОЭТИЧЕСКИЙ МОСТ ИЗ ХХ ВЕКА В ХХI ВЕК

Большое культурно-историческое событие в Алтайском крае – издана поэтическая антология «Встречи в августе» на русском и немецком языках. С далёкого 1992 года это 47-й выпуск литературного фонда «Август», работающего на общественных началах. Общий тираж книг, изданных ЛФ «Август» – более ста десяти тысяч экземпляров (почти половина передана в библиотеки Алтайского края), а количество больших и малых поэтических встреч в городах и сёлах Алтайского края давно перевалило (за 19 лет!) за 200.

Культурно-историческая ценность и общественная значимость поэтической антологии «Встречи в августе» (ОАО «Алтайский дом печати», 272 стр., фотоиллюстр., твёрдый переплёт, 1000 экз.) основаны на духовном взаимопроникновении двух языковых культур и их неразрывной связи во временном пространстве. Известность талантливых немецких поэтов Алтайского края, рождённых в первой четверти ХХ века и активно заявивших о себе не только в литературе, но и журналистике в середине века, удачно сочетается с известностью, опытом и талантом современных русских поэтов Алтайского края, рождённых в середине ХХ века и активно заявивших о себе в его последней четверти.

Полагаем, что в определённой мере мы смогли поэтически – именно поэтически – осовременить творчество Александра Бекка, Фридриха Больгера, Владимира Гердта, Эвальда Каценштейна, Андреаса Крамера, Вальдемара Шпаара – членов Союза писателей СССР, а также Лео Майера и Эдмунда Гюнтера, чьи произведения перевела (подготовила к поэтическому переводу) Эрна Берг – признанный авторитет в немецкой литературе и журналистике Алтайского края. Автор идеи и генеральный партнёр данного проекта – Яков Гринемаер, предприниматель, известный общественный деятель и меценат, депутат Городского собрания г. Славгорода Алтайского края. Кстати, 19 июля сего года губернатор Алтайского края Александр Карлин наградил его краевой медалью «За заслуги перед обществом».

Конечно, мы отнеслись к первоисточникам именно как поэты (а не как филологи, например, литературоведческого направления), вдохновляясь и поэтически переживая, пытаясь проникнуть в суть произведений – в звуки, запахи, краски… Главное для нас не рифмы (женские и мужские, чётные и перекрёстные), не стопы ямбов и хореев, а по мере сил передача мироощущений, понимание характеров, проживание судеб… Согласитесь, трудно представить себе поэтов, пишущих по заданным схемам (при этом мы не возражаем, что гармонию можно поверить алгеброй). Вот почему свои переводы с немецкого языка на русский мы позиционируем именно как поэтические переложения (это и не «по мотивам»).

Переводчики – авторы литературного фонда «Август» – современные русские поэты, известные не только в Сибири (см, например, том «Русская сибирская поэзия. Антология. ХХ век», Кемерово, 2008 г . и др.), но и в России, которые публикуются не только в краевой и региональной, но и в центральной периодике («Литературная газета», «Наш современник», «День поэзии» и др.) – Алексей Власов, Сергей Клюшников, Александр Пак, Валерий Тихонов и Сергей Филатов – члены Союза писателей России, а также Николай Богормистов, Александр Рудыка и Евгений Филоненко.

У литературного фонда «Август» есть успешный редакционно-издательский опыт выпуска поэтических антологий – «Состояния пространства» (Барнаул, 2008 г ., 312 стр.), изданной в честь 50-летия Союза писателей России и 15-летия ЛФ «Август», и «Обратный отсчёт» (Барнаул, 2010 г ., 248 стр.), изданной в честь 65-летия Победы нашего народа в Великой Отечественной войне (оба издания профинансированы из краевого бюджета в рамках целевой программы «Культура Алтайского края» на 2007-2010 годы), а также издания двуязычной книги – стихотворения (на русском и немецком языках) и графика – Александра Пака «Яблоко греха» ( 2006 г ., 156 стр.), удостоенной в 2007 году краевой премии в номинации «Лучшая книга года».

Впереди у дружной команды «августовцев» сотоварищи – ряд презентаций данного издания. Первое такое событие состоится 27 августа сего года в Барнауле – в актовом зале Российско-Немецкого дома.

Поэтическая антология «Встречи в августе» непременно станет библиографической редкостью, потому что её захотят приобрести и ценители поэзии, и те, кто захочет стать свидетелем литературного чуда – немецких поэтов ХХ века перевели русские поэты ХХI века.

Валерий ТИХОНОВ,
главный редактор
литературного фонда «Август»

Вернуться на главную