Путь Благоя Баковича
В Союзе писателей России состоялась творческая встреча с сербским поэтом Благоем Баковичем, посвященная выходу его книги «Путь» в переводе на русский язык Валерия Латынина.

Еще будучи школьницей видела я репортажи из объятого пламенем Белграда, видела потоки беженцев, у которых косовские албанцы при поддержке просвещенной Европы отняли родные дома, видела руины православных храмов, уцелевших при свирепых янычарах, но уничтоженных... И не будет преувеличением, если скажу, что на эту встречу я шла с особым чувством.

Ведь получалось, что я впервые в жизни увижу одного из самых, как сообщено мне было в редакции, значительных сербских поэтов, услышу его стихи и - самые трагические события новейшей истории Европы предстанут предо мною теперь уже живыми поэтическими образами...

Всё так и было. Вот только стихи Благое Баковича оказались похожими на могучую дубраву, сурово и мудро скрепившую своими корнями всю родную почву, вместе со всеми её ранами, со всею её неубиваемой и животворной красотой.

Особо следует сказать о том, как нашли друг друга два поэта - сербский и русский, переведший своего коллегу на свой родной язык.

Если Благое Бакович, как и многие его ровесники, прошел сквозь все искушения европейской поэзии ХХ века, то Валерий Латынин всегда был верен традиции русской классики. Офицер, потомственный казак, один из признанных лидероров современного казачьего движения России, руководитель военно-патриотических программ Центра национальной славы России - он и познакомился с Благоем Баковичем в летнем лагере «Ассоциации Витязей» - международной организации, объединяющей юношей из России, Белоруссии, Украины, Болгарии, Сербии, Черногории, Македонии на основе спорта и изучения культуры славянских народов.

- Когда я впервые пролистал книгу постмодернистских стихотворений «Запечатленные в поцелуе», - рассказал Валерий Латынин, - у меня не возникло желания вдаваться в изощренные образы автора. Потом мы встретились с Благое лично, и он принес с собой один из трех томов Антологии сербской поэзии, вышедшей в Москве в 2006-2008 годах в издательстве «Вахазар» и «РИПОЛ классик». И мое настроение стало совершенно другим.

Я увидел именно того поэта, который читал свои стихи в окопах, в сожженных церквях и деревнях. Который вышел на один из мостов в Белграде в тот миг, когда для натовских самолетов мосты его города стали главной мишенью.

Вот так и началась работа В. Латынина над книгой сербского поэта.

Российский читатель знаком с творчеством Благое Баковича еще и по вышедшей в 2009 году в издательстве «Вахазар» книге его стихов «По легкой лазури». Но вышедшая в издательстве «Вече» его книга «Путь», стала уже настоящим событием и для Союза писателей России. Ведь это не только Бакович и Латынин, но и обе наши славянские литературы сегодня заново обнаруживают свое духовное родство.

В тот вечер в писательский дом пришли не только поэты и друзья Благоя Баковича, но и общественные деятели, много лет работающие в области укрепления межславянских связей, сотрудники посольств Сербии, Черногории, Боснии и Герцеговины.

- Обычной презентацией нашу встречу называть не хочется, - сказала, открывая вечер, статс-секретарь Союза писателей РФ Лариса Баранова-Гонченко. – Ведь «Путь» - это книга, в которой сошлись два замечательных поэта, два народа. Это встреча двух цельных, героических личностей. А на развалинах империи героическое видно особенно отчетливо.

Как отметила Л. Баранова-Гонченко, Валерий Латынин в своих переводах сохранил не только оригинальную авторскую пунктуацию, но и сумел тонко уловить и передать саму глубоко национальную суть стихов Благоя Баковича.

- Славяне понимают друг друга сердцем, - сказала она.

А когда заслуженный артист России Леонид Шумский очень эмоционально исполнил хорошо известную в России сербскую песню «Тамо далэко», наше умение понимать друг-друга сердцем стало еще более очевидным.

Вместе с Шумским пел Бакович, пели многие сидевшие в зале люди. И сербы показались мне подобными детям, любящим свою страну открыто, и беззащитно.

Валерий Латынин, выступая перед гостями вечера, признался, что перевод «Пути» дался ему нелегко. Поскольку для поэзии Благоя Баковича характерны не только особая метафоричность, но и живая, требующая предельно точного выражения в слове мысль, глубокое, искреннее, не поддающееся тривиальному отображению, чувство.

Далее зазвучали стихи на русском и сербском языках. Хотя сербским в зале владели немногие, звучание стихов в исполнении автора завораживало, я невольно вслушивалась в каждое слово. И, как оказалось, многое было понятно без перевода...

Особенно поразило меня стихотворение «Мертвые губы», написаное в ответ на весть о сербских беженцах, якобы вернувшихся к своим очагам. Запомнился образ мертвых жителей, пришедших взглянуть на родную, уже у них отнятую, землю.

Необыкновенно глубокий смысл таился в стихотворении «Воспоминание о муравьях» . Муравейник – это метафора единой Сербии, а может быть, единой Югославии, которые были сильны своим единством: « Кто опять соберет разделенный на прутики веник//Чтоб мы начали жить как общинный живет муравейник...»

При всем том, что чтение стихов заняло много времени, зал не позволял поэтам уступить микрофон другим участникам вечера.

Первый секретарь правления Союза писателей России Геннадий Иванов вручил Благое Баковичу за книгу стихов «Путь» диплом и медаль лауреата премии имени Константина Симонова.

Сербскогму поэту имя Константина Симонова оказалось знакомым. Но на всякий случай он спросил:

- Это тот поэт, который написал стихотворение «Жди меня»?

А получив утвердительный ответ, растроганно добавил:

- «Жди меня» - это народный поэт. И о своих стихах я всегда говорю: все, что в них хорошего – это не мое, это только записано мной. И только всё неудачное в них – моё личное.

И еще он рассказал, что русскому языку он учился по стихам русских поэтов, написанных для детей. Так хорошо они запоминались.

- Я благодарю всех, кто помог и моим стихам зазвучать на языке Пушкина, Достоевского, Есенина... - сказал поэт.

Еще одну награду – медаль за выдающийся вклад в развитие движения Витязей и укрепление межславянских связей Благою Баковичу вручил сопредседатель Высшего совета «Ассоциации Витязей» Игорь Самохвалов.

Каждое выступление участников встречи, безусловно, заслуживает подробного перессказа.

Автор послесловия к «Пути» - поэт, лауреат Государственной премии РФ Анатолий Парпара поздравил Благоя Баковича и Валерия Латынина с выходом их книги. Искусство переводчика, - сказал он, - состоит не в том, чтобы точно передать слова оригинала, а чтобы передать то, что стоит за строкой. И Валерию Латынину это удалось. В качестве примера Анатолий Парпара привел стихотворение «Мертвые губы», где последних строки в буквальном переводе звучит: «мертвые уста не пьют воду». Этот образ замечательно перенесен на русский язык Валерием Латыниным: «Но мертвым не разверзнуться устам».

Издатель и составитель Антологии сербской поэзии - доктор филологических наук, научный сотрудник ИМЛИ имени А.М. Горького Андрей Базилевский запомнился мне своим обстоятельным рассказом о современной сербской поэзии, и чтением собственных переводов Благоя Баковича.

О значении этой встречи в Союзе писателей России молодой преподаватель сербского языка Московского государственного педагогического университета имени М.А. Шолохова Надежда Васильева сказала так:

- Мы пришли сюда со студентами. Для нас предоставилась возможность не только прочесть сербские тексты, но и услышать, как звучит сама сербская поэзия.

А первый секретарь посольства Сербской Республики в Москве Снежана Павлович назвала Благоя Баковича истинным послом сербского государства в России.

С нею согласился и известный черногорский поэт Йоле Станишич:

- Все наши знания о мировой литературе - от переводчиков. Поэзия – самый крепкий мост между народами.

...Когда пришло время автографов, я подошла к Благою Баковичу с экземпляром «Пути». Он написал по-сербски: «Моей сестре Светлане». Эти простые слова обрели для меня драгоценный смысл, потому что в них осталось все душевное тепло этого необыкновенного поэтического вечера в писательском доме..

Случайно или закономерно, но книга «Путь», являющаяся первой в новой серии «Современная библиотека славянской поэзии» издательства «Вече», открывает дорогу многим другим изданиям. Так простое название книги обретает новый смысл.

Каждый волен выбирать свой путь. Путь Христа. Путь возрождения Родины. Путь добра, любви, единения. И все это - путь писателя к сердцу читателя. Путь, по которому Благое Бакович пришел к нам в Россию...

Светлана Рогоцкая

Вернуться на главную