ТЕНГИЗ ДОГУЗОВ: «И ВНОВЬ ЛЮБИТЬ ДУША МОЯ ГОТОВА»…

Догузов Тенгиз Николаевич родился 11 декабря 1959 году в селе Сатикар Цхинвальского района РЮО, окончил филологический факультет Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л.Хетагурова в 1983 г . С 1983 по 2004 г . работал старшим корреспондентом, заместителем ответственного секретаря газеты «Растдзинад», редактором редакции «Аивад» телерадиокомпании «Алания». Был помощником депутата Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации четвертого созыва.

С июня 2008 года по настоящее время работает руководителем Пресс-службы Министерства труда и социального развития РСО - Алания.

Догузов Т.Н. член Союза Журналистов (СССР) России с 1986 года, Член Союза Писателей России с 2010 года, Заслуженный журналист Республики Южная Осетия с 2011 года.

Он, как журналист побывал в горячих точках - в Южной Осетии, Абхазии и Приднестровской - Молдавской Республике. В 90-ых годах прошлого столетия в Южной Осетии Догузов Т.Н. с вооруженными грузинскими агрессорами боролся не только журналистским пером, но и с оружием в руках защищал свое родное село Сатикари.Также он вдохновлял осетинских защитников своими патриотическими стихами.Его произведения, статьи и репортажи публиковались и публикуются в республиканских и центральных СМИ. Нельзя равнодушно читать репортажи, статьи и поэтические произведения Догузова Т.Н. о югоосетинских, абхазских и приднестровских событиях, о наших выдающихся современниках, об обычаях и о родном языке.

Ценность этих публикаций не только в профессионализме автора, но и о том, что они написаны по горячим следам, подкреплены живыми фактами из жизни.

Глава Республики Северная Осетия-Алания Таймураз Мамсуров выразил благодарность Догузову Т.Н. «за активное участие в подготовке и проведении референдума о независимости и выборов Президента Республики Южная Осетия в 2006 году. Также Догузов Т.Н. награжден Почетными грамотами Республики Северная Осетия (2012) и Республики Южная Осетия (2003), а также медалью РЮО «За миротворческую деятельность» (2002).

Догузов Т.Н. не только талантливый журналист, но и талантливый поэт и писатель. Его стихи и рассказы печатаются с начала 70-х годов прошлого века. Раздумья о родине, о корнях своего творчества, современная жизнь во всей ее красоте и драматичности, любовь – основные мотивы его поэзии. Стихи поэта сразу же были замечены любителями поэзии и профессионалами своей искренностью и тонким лиризмом.

Стихи, вошедшие в сборники представляют вехи его творческого пути. Догузов Т.Н. поэт среднего поколения, поэт со своим голосом, поэт большого жизнелюбия,.. открытого сердца и искренней любви к людям, к Отечеству. Его стихи подкупают свежестью чувств и ясностью видения мира. В его стихах переплетаются мотивы прошлого с настоящим Чувства его благородны, цель – служения Родине и народу.

Поэт хорошо владеет образами, он прекрасно рисует пейзаж родного края, старается показать внутренне состояние лирического героя. Он хорошо владеет приемами классического стиха, также у него есть очень много прекрасных белых стихов.

В творчестве Тенгиза Догузова читателя привлекает нравственно-психологический климат: нежность и любовь к родной земле, к людям, ко всему, что его окружает. Его стихотворения отличаются чувством меры и поэтического вкуса, мелодичностью. Он хорошо владеет различными формами стиха мелодически и тематически разнообразен. Также надо особо отметить его владение родным языком. Он ищет максимально точного, но многозначного и символического выражения своих мыслей.

Тенгиз Догузов автор семи поэтических и публицистических книг. Любовь к родине, истоки духовности, прошлое и современность в живой преемственной связи, драматизм человеческого существования, высокие принципы братства и любви – основные мотивы его творчества.

Книги Тенгиза Догузова были изданы во Владикавказе (Орджоникидзе) –«Судз ме стъалы» («Гори звезда»), г. Орджоникидзе,1979 г. «Ёмзёл зарёг»( « Голос времени»),г. Орджоникидзе,1986 г. «Къонайы хъарм» («Тепло очага»), Дзёуджыхъёу, ( г. Владикавказ) 2000 г .. в г. Цхинвале «Кёсдёрарёх»

( Подрастающая молодежь») 1981 г . и в г. Москве сборник публицистических статьей «Дугивёнтё » ( В эпоху перемен»), Москва. Издательство «Менеджер», 2005 г. Поэтический сборник « Уды зёгъинёгтё» ( «Слово души моей ») , г. Владикавказ. Издательство «Ир», 2012 г. Все сборники изданы на родном языке.

Догузов Т.Н. также является автором проекта и составителем книг И. В. Сталин «Цитаты». ( г. Владикавказ. Издательство им. В. Гассиева, 2007 г.) и Президент Эдуард Кокойты «Цитаты». (г. Владикавказ. Издательство «Олимп», 2011 г.)

Догузов Т.Н. также был учредителем газет «Алантё » и «Судьба Отечества». Он активно участвовал и участвует в общественно-политической жизни Осетии. Являлся заместителем секретаря комитета комсомола Северо-Осетинского государственного университета, членом бюро Ленинского райкома г. Орджоникидзе (Владикавказ) и обкома комсомола Северо-Осетинской АССР.

Являлся членом оргкомитета по подготовке 1,2,3,4,и 5 съездов осетинского народа, руководителем Пресс-службы Оргкомитета по подготовке съездов, членом рабочей группы по подготовке и проведению Всенародного референдума о независимости Республики Южная Осетия в 2006 году. Догузов Т.Н. председатель регионального отделения политической партии «Российский общенародный союз» (РОС) в Республике Северная Осетия-Алания.

Он 15 лет является Председателем литературного объединения «Суадон» («Родник»). Под его руководством с 1998 года было проведено более 33 творческих семинаров и форумов для начинающих и молодых писателей и поэтов Осетии. Многие члены литературного объединения «Суадон» («Родник»), - известные сегодня писатели, поэты и журналисты. Среди них: Марина Кудухова, Заира Плиева, Мая Джусоева,Эльвира Багаева, Алан Остаев, Неля Гогичаева, Алла Магкоева, Марат Джусоев,Эльза Кокоева, Валентина Канукова, Владимир Техов,Любовь Бледных,Светлана Валиева и многие другие.

Возглавляемый Догузовым Т.Н. комитет по сохранению осетинского языка организовал четыре круглых стола, где предметом серьезного обсуждения осетиноведов и общественности стали проблемы осетинского языка и литературы, а также их дальнейшее развитие и популяризация.

Догузов Т.Н. хороший организатор, пользуется уважением и заслуженным авторитетом среди тех коллективов, где он трудился и работает, а также всей общественности РСО - Алания и Республики Южная Осетия.

Догузов Т.Н. хороший семьянин. Со своей супругой Магкоевой А.Н. воспитывают троих детей.

Хазби ЦГОЕВ,
член Союза Писателей России,
лауреат премии им. К.Л.Хетагурова,
Заслуженный работник культуры Российской Федерации

Тенгиз Догузов

В ГОСТЯХ
Морозный вечер. Вьюга волком воет.
Село притихло, как облезлый кот.
Как будто б косари перед косьбою
Немые башни, полные забот.

И в старой печке угольки. Как свечи.
Безмолвно застывают, отдрожав.
Хозяйка все ж подбрасывает в печку
Слезящиеся мокрые дрова.

Мать воина – она сплошная рана,
И на плече – косичка из седин.
А со стены из черной-черной рамы
С улыбкой смотрит на нее погибший сын.
Перевел с осетинского Игорь Дзахов

ГОРНЫЙ ОРЕЛ
Сидел орел на круче утром ранним…
И солнце в перьях радужных плескалось,-
Сама природа будто любовалась
Своим могучим сказочным созданием.

Он страха в битвах никогда не ведал:
Врезался грудью в голубой простор,
И счастья не искал вдали от гор
Им, посвящая все свои победы.

Знал враг его когтей стальную силу,
И взгляд его, что на лету сражал, –
И пламенем кровавым полыхал.

…Вот он взмахнул крылами в небе синем
И, словно ветра бешеного шквал
Грозит врагам, укрывшимся в долине!
Перевела с осетинского Ирина Гурджибекова

***
Над сердцем я давно уже не властен,
Тебе одной оно принадлежит.
Но одинок я – образ твой прекрасный
Виденьем легким мимо вновь бежит.

И вновь мечты, как листья увядают,
И осень вновь кружится за окном,
Надежды, словно ранний иней тают,
И кажется былое сладким сном.

На сердце, словно от глубокой раны
Остался след от взгляда твоего.
И нет тебе на свете этом равных,
И не было, не будет никого.

Пройдут дожди, в сиянье дня я снова
Твой образ вижу, милый, дорогой
И вновь любить душа моя готова,
И снова грудь сжимается тоской.
Перевела с осетинского Валентина Канукова

***
Моя свободная душа
От тяжких трудностей не стонет.
Я нартским мужеством дышал
В родимом осетинском доме.

И я рождением своим
Обязан матери, как богу.
Заржал авсург* : Что ж мы стоим?
Поскачем в дальнюю дорогу.
[*Авсург - сказочный конь]
Перевел с осетинского Владимир Техов

ПЕСНЯ РУССКОЙ ДЕВУШКИ
Москва…
Январь,
Холодная стужа…
Тело пронзает …
Девушка
Молодая
Печально
С гармошкой
Поет
В метро:
Как погиб
Жених
На чужбине
В бою,
Что никогда
В сердце
Скорбном
Он не будет
Забыт.
Пламенно…
Звонко
Ноты
Касались груди
И люди внимали
Словам.
Задушевным
И горьким…
А девушка
Пела
О любви
Вечной
И чистой…
А на улице
Не переставая.
Падал
снег.
Перевела с осетинского Неля Гогичаева

ПЕСНЬ БЕСМЕРТИЯ
Окопы, как пещеры древние, во мгле,
И поле битвы выдохлось как вол уставший.
И в этой неуютной зыбкой тишине
Поэт стихи рождает, тайну их познавший.

И в грезах видится родной аул и дом.
Волнуют вновь возвышенные чувства.
Идет навстречу мать. Стоит перед плетнем
Невеста с нежною улыбкой без искусства.

Но грезы яркие поникли в страшный миг.
Нерв светлой тишины разрезал гром орудий.
Погиб поэт. Но песнь бойца и светлый лик
Хранить, и помнить вечно будут люди.
Перевод с осетинского Маирбека Макеева

ПРИШЛА ВЕСНА
Весна пришла, отрадна и светла.
Цветы так дружно тянут вверх головки.
Трава покрыла зеленью поля.
Телята бьют бока, еще неловки.

И бабочки кружатся над землей.
А мальчик просит, чтобы их поймали.
Окрашен Терек пеной и золой
Свет солнца золотом обсыпал дали.
Перевод с осетинского Маирбека Макеева

ЛЕТНЯЯ НОЧЬ
Ночь глубокая черна.
Властно в плен берет.
Из-за облака луна
Свет свой томно шлет.

Ветер скачет по полям.
И сова кричит.
Скот не придается снам:
Ест, жует, мычит.

Ветви клонятся к земле,
Листьями шуршат.
Шепот – звук любви везде:
Тайной дорожат.
Перевод с осетинского Маирбека Макеева

ВЕСЕННЕЕ СОЛНЦЕ
Весной с восходом утренней зари
Земля, как дева скромная краснеет.
Свет в людях будит радость изнутри.
В лесу роса, снег талый розовеют.

Поет так вдохновенно соловей.
Пастух сгоняет стадо на луга.
Весна – простор для солнечных лучей,
Несущих море счастья и добра.
Перевод с осетинского Маирбека Макеева

ОСЕННЯЯ ПЕСНЬ
Румяная заря спускает с гор косички.
И снизу сумерки крадутся на коне.
И ветер гнет, качает ветви по привычке.
И стены башен не видны в вечерней мгле.

Аул здесь приютился за крутым утесом.
Корова во дворе теленка кличет, ждет.
Дрова везут волы домой, скрипят колеса.
И в тишине осенней песня вдаль плывет.

Над саклями, как вестник жизни, струйки дыма.
Прохлада с ледников бодряща и свежа.
Картины темной ночи все неповторимы.
Луна и звезды в них – алмазы витража.
Перевод с осетинского Маирбека Макеева

ДУШИ МОЕЙ БОЛЬ
В зеркало,
В мое старое зеркало
В юности
Любил я смотреть,
Но теперь
На сморщенном лице –
Печаль и тоска.
А в душе темень,
И черная мгла
Постоянно гостит…
И злая судьба мне шлет
Болезни в подношенье.
Тревожно в душе,
Ведь прервется мой труд
Останется невспаханным.
Поле…
Вынашивал
Я светлые мечты,
Желаний – избыток…
Не чувствовал времени
Возраст мне был нипочем.
Невинной душе
Неведомо было
Коварство и зло.
Теперь же изводят
И дьявол и бес.
Время настало
Жестокое, злое.
Упала в цене
Справедливость,
Упала в цене и любовь.
Иуда, воссел высоко,
И честь нашу
Предал огню
Так прежде срока
Жизнь стала иссохшей
Так прежде срока
Умер мой дух.
Словно белый снег, улыбка
Растаяла на губах.
Но только. О диво!
Куда мне спешить?
Одно плодоносное дерево
Хотя бы посадил.
Как я оставить могу
Народ мой на подворье
Изможденные лица,
Скорбный их вид –
Души моей скорбь,
Души моей боль.
Как мне смотреть равнодушно
На скорбную мать,
Чей сын малолетний
Убит на войне,
Я должен о них
Слагать мою песнь.
В бою с неприятелем
Взыгравши, мечем
Я должен пронести
Надежды лучину,-
Осетии маленькой
Бремя носить.
Чтобы вновь облегчить ей
Жгучую боль,
Чтоб удалить
Из груди ее хворь.
Перевела с осетинского Неля Гогичаева

***
Весна моя уходит от меня
Не попрощавшись,
Оставив меня наедине
С болью сердца.
Старался я держаться,
Но она ухмылялась мне в ответ.
И сердце обделенное любовью,
Покинутое ею в тоске сжималось,
Не насытилось ее взглядом,
Ее страстью.
Она лишь ему пела
Темно-синими вечерами
Так нежно.
И взглядом прекрасным
Околдовала мне душу.
В облаках небесных
Я прятал тайные
Жгучие грезы,
Непокорные грезы
Искрились на поляне зеленой.
Любовь запоздалая
Зажгла в моем сердце свечу.
В любви запоздалой
Мне открылся душевный покой
И блаженство
Любовь запоздалую
В глубине твоих глаз
Я оставил.
Перевела с осетинского Неля Гогичаева

***
В зажиточном богатом доме
Ты спишь, не ведая тревог.
А я в ночи томлюсь в безумии,
И стал мне бременем мой сон.

И в пламени страстей палящих
Сгорает безмятежный дух.
И вот в чужой любви болоте
Тону я светлою мечтой.

Но все ж, мой дикий ангел света,
Тебя увидеть – вот мечта…
Когда – нибудь поймешь, быть может
Мою печаль и стон души.
Перевела с осетинского Неля Гогичаева

***
Пускай авсург* пасется до поры.
Но щелкнет кнут мой, вздрогнешь ты невольно.
Родная мать, как будешь ты довольна –
Твой сын помчался открывать миры.
[* авсург –сказочный конь]
Перевод с осетинского Владимира Техова

 


ГРУСТНЫЕ ВОСПОМИНАНИЯ
Ночью в ясное лето
Чья не томилась душа,
Кто не вкусил наслаждения
Горькую скорбь –
Не поймет никогда,
Как сладко весеннее пенье.
Тот не поймет никогда
Утомленной души моей страсть.
Иногда я
Завидую тучам крылатым,
Мечтаю на горы взлететь
Орлом молодым,
Когда ж на преградах
Проклятых спотыкаюсь,
То сердце стенает,
То сердце печали полно.
Тот цветок, который я любил,
Который мне силы давал,
Увял охх, как рано –
Засох среди терниев он.
Ту поляну, которую я отыскал –
Теперь от камней очищаю,
Вспоминая дни заревые – ранней юности,
Я сегодня рыдал, как дитя.
Перевела с осетинского Неля Гогичаева

ОСЕНЬ В ЛЕСУ
Как от курева цвет пальцев,
Так весь в желтом цвете лес…
Он как вдовец, уныл, загрустил.
Лишь в тлеющем
Солнечном свете
Грозди камин
На кустах
Блистают, как бусы,
Как бусы твои.
И душа утомленная
В безмолвии осеннего леса
Вспоминает тебя.
Перевела с осетинского Неля Гогичаева

Я И СЕДОЙ СТАРИК
Дождь идет,
Дождь проливной,
Люди бегут,
Разбегаются люди
По сторонам.
Каждый пытается
Скрыться.
Улицы опустели,
Остались только вдвоем.
Я и
Седой
Старик.
Мы оба
Не боимся
Дождя,
Не боимся
Промокнуть.
Не бежим
Как другие
В укрытие…
Но идем
Я и
Одинокий
Старик.
Дождь льется на нас.
Люди
Зовут нас.
Кто-то
Назвал нас
Сумасшедшими.
Дождь…
По полам
Вода потекла
Одежда
Вся мокрая.
Но шли мы
По улице
Вдвоем.
Люди не ведали,
Что я люблю

В день дождливый
Гулять
А старик не спешил
В безрадостный
Дом
Престарелых…
Перевела с осетинского Неля Гогичаева

ОСЕНЬ
В серых тучах свод небес,
Холодать вдруг стало,
И укрылся ближний лес
Красным одеялом.

У зимы свои права,
Загрустила озимь.
Из леска в арбе дрова
Мы с отцом привозим.

Разбрелись по сторонам
Все коровы, козы…
Грустной-грустной вышла к нам
Белая береза.
Перевел с осетинского Владимир Техов

ОСЕННИЙ ВЕЧЕР
В осенний вечер в сыворотке туч
Луна молочным краем проступила,
Был мертвым и неверным ее луч,
И ночь на миг, но все, же отступила.

Пустеет рано улица теперь,
В домах спешат прохожие укрыться
И мы с тобой, прикрыв плотнее дверь,
Затеплили в печи огня крупицу.

Твои глаза не в силах скрыть тоски,
Завидной жизнь не вышла, как мечталось,
И наших дум тугие узелки
Лишь музыке распутывать осталось
Перевела с осетинского Валентина Канукова

***
В небеса бездомные на звезды
Устремляешь ясные глаза.
Что же шепчет им вечерний воздух
Чьи черты сулят им небеса?...
Перевод с осетинского Казбека Мамукаева 1979 г.

***
Как вор крадусь я за тобою
И по следам твоим иду.
В глухую полночь, в ночь слепую
Я снова здесь в твоем саду.

Вошла ты в комнату неслышно,
Была, устала и грустна.
Стояла долго неподвижно
И по щеке слеза текла.

О чем печаль твоя, не знал я,
Глаза ты прятала свои.
Звездой слеза твоя стекая
Прожгла меня огнем любви.
Перевела с осетинского Валентина Канукова

НОЧЬ
На землю опустилась ночь,
И свежестью с полей дохнуло.
Дремала в лунном свете рожь,
Природа до утра уснула.

Вот тишину нарушил свист,
Сова в лесу вдруг зарыдала,
Слетел с березы синий лист,
Звезда с небес на луг упала.

Две ивы гибкие вдали
Листочками в тиши шуршали,
Друг другу, будто о любви
Слова признания шептали…
Перевод с осетинского Владимира Авагимова

НЕДОБРЫЕ СОСЕДИ
Жил я с соседями
Мирно
Всегда,
Но…
Черный кот
Пробежал
Между нами,
И друг- друга
Перестали –
Мы понимать.
Даже сейчас
Слышу
Их крик,
Их брань.
Возводят на меня
Без вины
Клевету.
От дома,
Где жил я,
Где проводил
свои дни,
Они
захотели
Часть заиметь.
Они мне угрожают
Таят в душе
Умыслы злые.
Грозит беда.
До несчастья
Рукой подать.
Когда пробудится
Однажды
Кровь нартов,
Тогда не сдобровать им.
Не сыпьте на рану
Мне соль,
Злые соседи!
Что бы ни делали вы,
Все же
Я не разрушу
Ограды свои
Я знаю –
В синем океане
Не бывают счастливыми
Злом груженых кораблей
Пути.
Перевела с осетинского Неля Гогичаева

В ПЕЧАЛИ Я
В печали я,
Что весна минула.
Так быстро,
словно ангел огорченный.
В печали я,
Что гости нас обходят,
Хоть нараспашку
Открыты наши двери…
В печали я,
Что не слышится, как прежде,
С околицы
Так задушевно песнь,
И нищета страны моей,
Как князь,
Нашел у нас обитель…
Как сумрак - наши дни.
В печали я,
От преступлений злого мира,
Как мор коварство для меня,
И лицемерье…
В печали я,
Что умирают в безмолвии
Осетии слава, язык наш, наш адат…
В печали я,
Что забыли о сострадании,
И даже Бога судим мы порой.
В печали я,
Что юноши и девы
Тонут в дурманящих страстях.
В печали я,
Но все же верю я,
Что завтра придет свобода,
Для светлых грез.
Перевела с осетинского Неля Гогичаева

БЫТЬ МОЖЕТ…
Если когда нибудь
На улице
Увидите старуху
Со сморщенным
Унылым лицом,
И в поношенном
Черном как мрак одеянии…
Если протянет вам
Дрожащую руку
Многострадальную.
Люди
Не насмехайтесь.
Не брезгуйте ею,
Не порицайте.
Быть может
В это время злое
Осталась одна,
Беспомощна…
Не вернулся
Сын родной
С жестокой войны.
Быть может
Рухнула
Надежды ее башня
Словно бедствие,
От мучений
Изнемогла
Старуха.
Завила
Душа от тоски
По дитю,
И проводит
Дни боли
В одиночестве
И проклинает судьбу
Творца своего,
Убийцу
Любимого сына.
И просит у Бога кончину свою.
Поэтому, добрые люди,
Если когда- нибудь в городе,
Когда - нибудь на улице
Увидите просящую милости
Старуху,
Со сморщенным
Унылым лицом,
И в поношенном
Черном как мрак одеянии –
Не насмехайтесь,
Не брезгуйте ею.
Перевела с осетинского Неля Гогичаева


Комментариев:

Вернуться на главную