Тамара Ахметшарифовна Ганиева

Тамара Ахметшарифовна Ганиева – член Союза писателей России и Республики Башкортостан, Народный поэт Республики Башкортостан, Заслуженный работник культуры РБ. Родилась 20 июня 1951 года в деревне Кинзябаево Куюргазинского района. Окончила Салаватское педагогическое училище, Стерлитамакский педагогический институт. Преподавала в школах Башкортостана, в Стерлитамакском культпросветучилище. С 1980 года – в журналистике. Работала в газете “Ленинец” (“Ленинсы”), старшим редактором на Башкирском радио. 21 год проработала редактором отдела литературно-публицистического журнала “Агидель”, с 2008 по 2013 годы – редактором отдела республиканского журнала “Панорама Башкортостана”. Долгие годы в качестве секретаря, председателя секции поэзии Союза писателей РБ вела активную общественную работу с творческой молодежью.
Тамара Ганиева плодотворно работает во многих жанрах литературы. Активно занимается переводом. Ею переведены на башкирский язык такие известные произведения, как “Калигула” Нобелевского лауреата Альбера Камю, “Собака на сене” Лопе де Вега. “С любовью не шутят” Кальдерона, “Последнее пристанище Чингисхана” Мухтара Шаханова, роман “Золото Алдана” Камиля Зиганшина, “Монолог Женщины” Гарсия Маркеса и др.
Является лауреатом литературных премий им. Рами Гарипова, Фатиха Карима, Баязита Бикбая, лауреатом Международной премии им. М.Кашгари, Всероссийской литературной премии «Словес связующая нить» за лучший художественный перевод на башкирский язык. Спектакль “Тамарис” Сибайского драмтического театра, поставленный по одноименной трагедии Т. Ганиевой, был удостоен диплома Международного фестиваля “Туганлык”

СЛОВО К ПРЕЗИДЕНТУ
У Президента дел непроворот –
И до поэтов, ясно, дела нет.
Он отвечает в целом за народ –
Иначе пригласил бы в кабинет,
Спросил бы: “Как дела, поэт?”

Непроворот у Президента дел...
И вот –
Поэтами народ наш оскудел.
Когда-то были, да давно ушли,
Видать, важней поэзии рубли.

У Президента дел – непроворот,
Полно забот
У Думы, у страны.
Кому теперь поэты-то нужны?
Народ безмолвно разевает рот
И без поэтов – слово не найдёт.

Да, у властей – важнейшие дела.
А слова власть в историю ушла.
Сходились раньше люди на майдан,
Из уст  в уста переходил дастан,
Под музыку рождался кубаир,
Слагался эпос наш – “Урал-батыр”.

Бдит Президент. Поэт ему зачем
Среди глобальных мировых проблем?
Но я всё жду, что всё же скажет он:
“Я понимаю, без поэтов мир
На гибель и забвенье обречён”.
Перевод с башкирского С.Чураевой

ДИАЛОГИ
1
– Своя стезя у каждого из нас:
Тот ждёт больших постов,
Тот поражён алчбой...
Но руку протянуть в недобрый час
Наверное, готов
Почти любой.

А если загрустит большой поэт,
Несовешенством мира поражён,
Гармонии изыскуя – не монет! –
То будет ли согрет
Заботой он?

– Поэтам сстраданья не найти.
У них всегда особая стезя,
И людям непонятны их пути,
Полёт их дум
Другим постичь нельзя.

2
– Кто большую, скажи,
Выводит в поле рать? –
Жизнь иль смерть?
– Я думаю, что жизнь.
Умерших ведь
Ни увидать нельзя, ни сосчитать.

– Какой на свете самый сильный зверь?
– Тот, кто ещё не ведом нам теперь.
– Был раньше день или ночь –
В начале всех начал?
– Я думаю, точь-в-точь, –
Приход ночи улыбкой день встречал.

– Кто всё-таки сильнее – жизнь иль смерть?
– Лицом к лицу никто их не сличал,
Но радость и печаль
Живущий только может одолеть.
Перевод с башкирского С.Чураевой

КОСТЁР
Стемнело. Но не сбиться мне с пути –
Ведь с малолетства этот путь знаком.
Здесь доводилось столько раз идти
Босой, иль на гнедом скакать верхом.

За поворотом – отблески костра,
Кто там развёл его в полночный час?
Пожалуй, с пожеланием добра
Сверну к огню, как принято у нас.

Эх, любпытство разума сильней!
Спокойно шла б и шла свей тропой...
Как будто я не видела огней!
Жила б, и впредь довольная судьбой...

Мужчина, вижу, у костра поёт
Тихнько, в размышленья погружён.
И даже появление моё
Первоначально не заметил он.

– Ночь добрая! –
Я голову клоню.
– Приветствую...
– Как звать вас?
Он в ответ:
– А вам зачем?
– Да вот, пришла к огню...
– Костёр во тьме горит, но только нет
Огня.
Зажёг я для любимой свет,
Чтоб и на небе помнила меня.

Так о любви узнала неземной –
К той, что Господь на небеса забрал.
И каждой ночью для неё одной
Мой собеседник в небо шлёт сигнал.

Эх, ну зачем свой поменяла путь?
Верчу с той встречи и верчу в уме –
Душа живая есть ли где-нибудь,
Что для меня светила бы во тьме?
Перевод с башкирского С.Чураевой

УХОЖУ
Ухожу...
Будешь знать теперь,
Как часами смотреть на дверь.
Опостылеет скоро дом,
Где не встретит очаг теплом,
Без мелодии песни нет,
Без меня твой померкнет свет.

Сам себе разогреешь суп –
А терпенье моё к концу.
Ты к обеду меня не жди.
Даже если стеной дожди,
Даже если ковром снега,
Даже если во льдах река,
Даже если в дверях весна,
Не зови меня и во снах!

Места нет для других в душе
И к тебе нет любви уже.
Только душу я не продам
Ни друзьям твоим, ни врагам
За колечко, серёжки и брошь.
Знаю точно, любовь – ложь,
И тебя не держу – прощай!
Не ищи и не навещай.

Не бери у людей взаймы,
В должниках не ходили мы,
Пригляди себе пару сапог.
Не скупись на обнову ног,
Дом подтопит вода весной, –
Побели, как тогда со мной.
Не ложись очень поздно спать –
Рано нужно будет вставать.

Пусть соседка довяжет шарф:
Я сложила клубки в шкаф.
Насморк можешь схватить вмиг –
Без шарфа ты ходить привык.
Постирала, повесь белье!
Быть в порядке должно жилье.
Все кастрюли полны едой –
Аппетит у тебя молодой.

Ухожу...

Не того ты ждал,
Не предвидел такой финал.
Удивляюсь сама себе,
Непокорной своей судьбе.
Перевод с башкирского Л. Кликич

*  *  *
Вон на той горе рассвет встречали –
Расплескал ты ковш с девичьим сном.
Напугав глупышку поначалу,
К облакам легко вознёс потом.

Землянику собирал со мною,
Вниз корзину полную понёс...
Как хотелось сладостью земною
Окупить страстей любовный плёс!

Свёл тогда нас жизней перекрёсток,
Он же и развёл. Своим путём
Я пошла. На соснах под коростой
Горечь запеклась в смолистый  ком.

А гора, как прежде, каждой ночью
Из ковша звезды сиянье пьёт.
Удалась в тебя глазами дочка –
Прошлое отринуть не даёт.
Перевод с башкирского Л. Кликич

О, ПРИРОДА...
Нижут бусы ландыши в подлеске,
Ароматом сладстным пьяня.
Щедростью своей природа блещет,
Ценит ли она тебя, меня?

Соловей на ветке с милой рядом
Не щебечет. Поубавил пыл?
Нет, с любимой говорит он взглядом,
Видно, все мелодии забыл.

И коровки божии по парам
На цветах застыли в забытьи.
А в сторонке под берёзой старой
К свадьбам стол накрыли муравьи.

На глаза надвинув тюбетейку,
Музыкою полнится курай.
Молочай в соку. Кумыс затеяв,
Льет туман закваску через край.

Ах,  природа!
Ты щедра к нам очень!
Пестуешь, а мы  наносим вред.
Не такой любви от нас ты хочешь,
Не такой жестокий ждёшь ответ...
Перевод с башкирского Л. Кликич

СЕНБЕРНАР
          Дай, Джим, на счастье лапу мне...
                             С. Есенин
Хоромы и просторны, и светлы,
И пёс бежит, хвостом виляя: здрасьте!...
Какой породы? – Это сенбернар...
Холёный пёс мне не известной масти.

Возможно, я душой не столь тонка,
Чтоб оценить породу так, как нужно...
Поглажу пса. Мне неуютно здесь,
Себя я ощущаю неуклюжей.

Зачем я вам? Ведь я простой поэт,
А вы горды, вы аристократичны.
Мне ж достаётся всё большим трудом,
И к роскоши такой я не привычна.

Вы искренни и, кажется, добры...
Но золото слепит глаза, пугая.
Иди, постой меж нами, сенбернар,
Хозяина ко мне не подпуская.

Душа моя не камень и не лёд,
Но каждому своё, как верит каждый...
А в детстве так любила я играть
С лохматою соседскою дворняжкой!

Ты, сенбернар, гуляешь по коврам,
А я люблю траву, как та дворняжка.
В роскошном доме ты проводишь день,
А мне без неба и без поля тяжко.

Ты, вижу я, смышлёный пёс! Спроси,
Хозяин ведь тебя поймёт, наверно:
Зачем я вам – повысить ваш престиж?
Поэзией украсить интерьеры? 
Перевод с башкирского Н. Ягодинцевой

ДОЛЯ
Утром в голубую тишину
Поманили дали горизонта –
И мечта, уставшая в плену,
Наконец, поймав свою волну,
Устремила душу прямо к солнцу.

Крылья с силой потянули ввысь –
Я в свою поверила удачу!
Ветром, словно парус, налились,
Но порыв напрасен – приглядись
И увидишь: небеса всё дальше...

Как теперь спуститься с высоты
На ладони ласковой долины,
Где цветут любимые цветы,
Где среди неброской красоты
Потерялся след тропы любимой?

Сладкая полынь и горький мёд –
Жизнь моя: от радости к печали,
Только время-лекарь всё поймёт,
На горячий лоб приложит лёд
И утешит на земном причале.

Но пока надломленной стрелой
Мне под ноги горизонт не рухнул,
Не закрыт туманом и золой,
Всё, что было мне дано в залог,
Я хочу вернуть Вселенной в руки.
Перевод с башкирского Н. Ягодинцевой 

ПРАВДА ЛИ?..
Твой взгляд был метким, как твоё лассо.
Твой голос грянул громом в ясный день.
Ты ливень, в зиму посланный весной.
Единственный  из множества людей.

Я знала, знала – счастье не по мне! 
Но сердце – словно пленный аргамак...
Как ближе к солнцу хочется луне,
Так я тянусь к тебе – в твоём огне
Сомненья и тоски рассеять мрак...

И нежность, словно сладкий хлебный сноп,
На плечи ляжет тяжестью благой...
И ласки молчаливые, без слов,
В глазах усталых разожгут огонь...

Как ветка после инея легка,
Так после ливня – радуга ярка!
О, как в глаза твои смотреть я рада!
Ну повтори, что любишь – ведь пока 
Я так боюсь поверить в эту правду...
Перевод с башкирского Н. Ягодинцевой 

НЕ Я...
Наверное, с тобой, моя мечта, есть рядом та,
Кто вскрикивает в страсти: я твоя!
Но то не я.
Я взглядом лишь коснусь твоих кудрей –
Я друг. Не быть мне музою твоей.

Коль я не утону в глазах твоих,
Рассудок ясным в страсти сохраня –
Бомжам монет отсыплю золотых
Иль памятник себе поставлю я.

Я правил над собой не признаю –
Ценю лишь то, чего душой коснусь.
Не пробуждай отчаянье, молю:
В отчаянье я бурей становлюсь!

Ты, сын полей и гор, – силён и горд.
Но я умею усмирять коней.
Я из косы сплету уздечку – вот,
Возьми, коль взять захочешь – и владей!

Коса длинна, но мысль не коротка:
В твоих глазах отражена я вся.
Быть может, это знак? Наверняка!
И миновать любви никак нельзя.

До лета моего твоя весна
Не дальше, чем косы моей длина.
Я для тебя богиней рождена,
А может быть, рабыней суждена?.

А может, искушенье – эта страсть,
Греховная – но как её изгнать?
И чётки искр твоих любимых глаз,
С молитвою в слезах перебирать?
Перевод с башкирского Н. Ягодинцевой 

УТАЮ
Утаю от ветра тайны –
Может выдать невзначай,
Над дорогой пролетая,
В проводах пустых звуча.

С камнем не хочу делиться –
Почернеет с горя он.
Боль у камня долго длится,
Тяжек жалостливый стон.

И огню я не откроюсь,
С ним не буду говорить –
Дружит с ветром он порою,
Может в пепел обратить.

Лишь река печали стерпит,
По теченью унесёт
Горечь слёз и сердца трепет,
Робкой радости полёт...

Причащусь, лицо омою:
Станет горе – не беда,
Чувства остудив от зноя,
Льнёт река к ногам волною,
Плещет ласково вода...
Перевод с башкирского Н. Ягодинцевой

БАШКОРТОСТАН
Башкортостан!
Мой суженый, любимый,
С кудрями молодых ржаных полей.
По небесам скользит мой взгляд ревнивый –
Что может быть объятий тех нежней?

Башкирия!
Сестра моя с рожденья,
Твоя коса – родная Агидель.
Джигит Урал вплетал в неё каменья,
Чтоб любовались гости всех земель.

Башкирия!
Ты мать моя седая.
Со смуглым и задумчивым лицом.
К твоей груди по-детски припадая.
Я забываю обо всём плохом.

Башкортостан!
Ребёнок. мной рождённый,
Любимый до того, что в горле ком,
Прикосновеньем солнца пробуждённый,
Ты пахнешь материнским молоком!

Башкирия!
Ты – суть моя,
Ты – дом...
Перевод с башкирского А. Боброва

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Комментариев:

Вернуться на главную