В Якутии будет учреждена премия за лучший литературный перевод

На завершившейся XV Национальная выставке-ярмарке «Книги России», где Республика Саха (Якутия) предстала Центральным экспонентом, весьма содержательным стал круглый стол «Взаимосвязи русской и якутской литератур: современные реалии», который провели народный поэт Якутии Наталья ХАРЛАМПЬЕВА и Геннадий ИВАНОВ, первый секретарь правления Союза писателей России.

Якутская литература и литература северных народов зачинались под непосредственным влиянием русской литературы. И по сей день взаимодействие литератур, а, следовательно, культур – основа межнациональной дружбы. Об этом говорили все участники круглого стола – писатели и переводчики. И не голословно. Сергей ГЛОВЮК проделал огромную работу, выпустив Антологию якутской поэзии «Из века в век» на двух языках. Великий Ексекюлях стал героем двух солидных изданий - «Наследники Ексекюляха. Интеллигенции Якутии» Вадима ДЕМЕНТЬЕВА и «Алексей Кулаковский» в серии «ЖЗЛ» Николая КОНЯЕВА. Следует отметить, что в эту серию с момента основания вошли 400 с лишним людей, и первый якут – Алексей Кулаковский.

Наталья Харлампьева:
- Работы российских авторов, которые пишут о Якутии и якутах, о том же Кулаковском, особенно ценны для нас – это взгляд извне, открывающий другие горизонты. Русские писатели помогают нам переосмысливать нашу историю, вспомним Серошевского, Короленко, возвеличивают наших классиков. А переводчики открывают миру нашу культуру, литературу. Владимир КРУПИН, Николай ШИПИЛОВ долгие годы переводили Николая ЛУГИНОВА, и теперь его на российском уровне считают действительно народным писателем. «Ньургун Боотур Стремительный» благодаря переводу Владимира ДЕРЖАВИНА «заговорил» далее на английском, французском языках, что и привело в дальнейшем к признанию ЮНЕСКО олонхо шедевром мировой культуры.

Много добрых слов, а также идей и предложений о взаимном сотрудничестве прозвучало на круглом столе. Например, секретарь правления СП РФ Николай ПЕРЕЯСЛОВ, обращаясь к представителю Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, сказал о необходимости основания серии переводной литературы: «когда мы перестаем читать друг друга, между нами встает стена». Наш якутский поэт, писатель Владимир ФЕДОРОВ, ныне главный редактор «Литературной газеты», предложил учредить в Якутии, по аналогии с другими национальными республиками, ежегодную правительственную премию за лучший перевод – как с русского на якутский, так и наоборот. «Многие желают заниматься переводом, но нужен стимул», - сказал он. Как человек, который сам занимается переводом, он не понаслышке знает, насколько трудоемкая это работа. Писать самому – это одно, а донести до читателя мысль и чувства автора, пропустить их через себя, не исказив смысла – другое.

Руководитель департамента по делам печати и телерадиовещания РС(Я), как представитель госвласти, сразу дал утвердительный ответ, напомнив лишь, что Союзу писателей Якутии в лице Натальи Харлампьевой необходимо выступить с инициативой.
Август ЕГОРОВ, директор НКИ «Бичик», поднял не озвученную никем проблему, сказав, что, к сожалению, переводы якутских писателей в России выходят тиражом всего лишь 2-3 тысячи, и массовый читатель так и остается в неведении о нашей литературе. Хотя есть качественная переводная литература и правительство Якутии ежегодно выделяет на эти цели около 3 миллионов рублей, эта огромная, кропотливая работа творческой команды остается практически незамеченной. Обращаясь к федеральному агентству по печати, Август Васильевич предложил поддержать книгораспространителей за пределами Якутии. «Для начала можно выделить место в уголке какого-нибудь магазина в Москве. У нас в республике этот год юбилейный, мы отмечает 380-летие вхождения Якутии в состав России, 30 наименований книг запланировано издать в связи с этим, и эту продукцию нужно продвигать в Москве и регионах».

Галина ЩЕТИНИНА, Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям:
- В сентябре состоится второй международный форум переводчиков, где будет работать секция перевода литературы народов России. Мы ждем от вас предложений и активного участия.

Круглый стол завершился, а переводческая деятельность будет развиваться и в дальнейшем.

ИА SAKHALIFE.RU

Вернуться на главную