Людмила ЯЦКЕВИЧ, доктор филологическмх наук, член СП России (Череповец)
«КАК БЫ РУССКИЙ КАК БЫ ЯЗЫК» Не в силе Бог, а в правде. Таково издавна наше русское самосознание. Настоящие мужчины в России - всегда правдоискатели, а русские женщины отличаются искренностью. Но в конце ХХ века налетело новое смутное время и принесло с собой новое поветрие, заразившее души мутными образами и словами. Одним из таких мутных словес, заслоняющих правду, является частица КАК БЫ, прилипшая, подобно репейнику, к речи многих наших соотечественников. Словно болезнетворный микроб, эта частица делает бессмысленным любое высказывание, в которое она проникает. Посудите сами, читая следующие записи услышанных нами фраз: - Он как бы депутат теперь. Что имеется в виду? Он депутат или только играет в депутата? - Она как бы замуж вышла. Так вышла или нет? Ага! Наверно, «гражданский брак». - Поехали как бы на рыбалку, выпили да как бы и утонули. Поехали на рыбалку или куда-то в другое место и за другим делом? Утонули или все-таки вынырнули? Извините за резкость, но ведь фраза эта бессмысленна! Над бессмысленностью этой вредоносной для нашего языка частицы довольно цинично смеются в Интернете: опубликовали повесть под названием «Как бы женщина и как бы беременная». Но горько делается от того, что ходят по русской земле эти как бы женщины, забывшие женское обличие и женские обязанности! Да и как бы мужчин что-то многовато мелькать стало. Частица «как бы» прицепилась в основном к речи простого народа, обычно молодёжи. Больна этим словечком речь учащихся школ, колледжей и даже университетов. Вот некоторые образцы высказываний наших студентов: - Татьяна Ларина как бы написала письмо Онегину. - Моя как бы любимая современная как бы писательница – Улицкая. Вздохнем горько: откуда на нас такая напасть – этот как бы русский как бы язык?! Не влияние ли это компьютерных игр и Интернета, где всё понарошку, все как бы, а не в действительности? Ведь уже и многостраничный труд издан в Петербурге бывшим профессором МГУ, а ныне гражданином США М. Эпштейном – «Философия возможного: модальность в мышлении и культуре» (СПб, 2001). В книге на основе сложных философских построений возводится в ранг нормы это мутное сознание, выраженное частицей как бы. В статье нашего известного отечественного философа В.А. Кутырёва «Философия иного, или небытийный смысл трансмодернизма» идеи этой книги были критически рассмотрены и разоблачена их ложность (см. журнал «Вопросы философии», 2005, № 12). Теперь обратимся к другому такому же прилипчивому выражению – «НА САМОМ ДЕЛЕ». Оно встречается часто в языке людей солидных - чиновных, депутатов, журналистов. Часто в радио- и телепередачах слышим подобное: - Запад, на самом деле, проявляет толерантность к нам. - На самом деле, сельское хозяйство в северных регионах в последнее время активно развивается. - ЕГЭ, на самом деле, предотвращает коррупцию в сфере образования. Чувствуется, что авторы таких речений не верят в то, что говорят, но пытаются убедить слушателей, что все, что они вещают, чистая правда – «на самом деле». Но постоянно повторяемое, это словосочетание только выдает фальшь говорящего, а не прикрывает её. Поэтому только на первый взгляд выражения «как бы» и «на самом деле» противоположны по смыслу. Оба они – враги правдивой и ясной речи. Известно, что болезни языка отражают болезни общества. Мы утрачиваем чувство духовной реальности: всё зыбко, неопределённо в наших мыслях, чувствах, желаниях. Мы теряем под собой родную почву ... И эту духовную смуту выражают, в том числе, и фальшивый обороты речи «как бы» и «на самом деле». «Мы живем, под собою не зная страны...» - писал когда-то О. Мандельштам. А ведь её чуять надо, надо ... Как чуяли под собой родную русскую землю наши вологодские писатели и поэты В. И. Белов, С.П. Багров, Н.М. Рубцов, А.А. Романов. Потому и являются великими мастерами слова.
ЭТО ХИЩНОЕ СЛОВО «ПРОБЛЕМА» Известно, что существуют хищные животные и хищные растения. Например, когда ты путешествуешь по нашему любимому отечеству, твой взгляд повсюду печалит вид ужасного, могучего борщевика. Это хищное растение-мутант агрессивно захватывает территорию других совершенно мирных и красивых растений, оттесняет их и уничтожает. Но оказывается, в наше время появился и ещё один вид хищников – слова-мутанты, агрессивно уничтожающие наши природные русские слова. Речь пойдёт о вездесущем слове «ПРОБЛЕМА», которое в последние годы в речи наших современников стало употребляться на каждом шагу, о чём бы мы ни говорили. Приведу лишь некоторые примеры из бесконечного множества подобных: -У меня проблемы со здоровьем. В переводе на русский: Я нездоров. Я болею. Слово проблема заменило слова нездоровится, болен, болею. На работе опять проблемы у него. В переводе на русский: У него трудности на работе: не справляется. Или: Он не может управиться со своей работой. Или в другой ситуации: Он не ладит с начальством на работе. Слово «проблема» здесь употребляется вместо слов «не справляется», «не ладит». Проблем с английским у неё не было. В переводе на русский: Она хорошо владеет английским языком. Уничтожается слово «владеет». Гардеробщица отказалась взять головной убор у посетителя, и он, обиженный, в ответ ей: «Я не знал, что у вас такие проблемы!» В переводе на русский: «Я не знал, что у вас такие странные порядки!» Уничтожается словосочетание «странные порядки». У моей кошки опять проблемы! Куда теперь котят дену! Почему бы хозяйке кошки не сказать прямо: Моя кошка скороокотится. «Вы довезёте меня до Череповца?» - спрашивают таксиста. – «Без проблем» - отвечает он. В переводе на русский: «Конечно, довезу!» «Свари мне борщ!» – просит муж жену. И она ему гордо отвечает: «Не проблема!» В переводе на русский: «Обязательно сварю!» Вслед за словом «проблема» начинает набираться повадок хищника и слово «проблемный», которое идёт напролом и уничтожает подряд многие другие имена прилагательные. Посудите сами: У нас в классе есть проблемный подросток. Вместо - трудный, шаловливый, озорной, хулиганистый подросток. У неё проблемная кожа. Вместо - кожное заболевание, или -чувствительная кожа. Продаётся обувь на проблемные ноги. Вместо - больные ноги, опухшие ноги и т.п. Это хищное слово «проблема» пришло к нам издалека. Сначала оно было заимствовано латинским языком из греческого. Затем немецкий язык взял это слово в свой лексикон из латинского. Потом полякам это слово приглянулось, и они тоже его стали употреблять. И, наконец, из польского оно попало в русский язык. Сначала оно вело себя скромно и использовалось лишь как синоним к русским словам задача, вопрос, загадка, требующие исследования (см. В. Даля). Употреблялось ограниченно – только в научном, публицистическом и деловом стилях. Пушкин и Лермонтов прекрасно обходились без этого слова, как и многие другие истинные поэты и писатели, даже и в XX веке. Например, в поэтическом словаре Н.А. Клюева его нет, в произведениях Н.М. Рубцова это слово только один раз встретилось в стихотворении «Фальшивая колода» и то в ироническом контексте. Ещё слово «проблема» похоже на людей, которые считают, что они всё всегда знают и понимают, и всегда правы, что обычно говорит об их глубоком невежестве. Дело в том, что это слово самонадеянно вытесняет сотни, а скорее тысячи русских слов, но по существу не заменяет их. Ведь трудных ситуаций в жизни бесконечно много, и все они разные, неповторимые. И на каждый случай в русском языке есть своё точное слово или словосочетание. А слово «проблема» все нивелирует, стирает все оттенки смыслов, упрощает, извините, до идиотизма. Как хорошо! Думать-то и выбирать слова не надо! Это словечко тут как тут – само лезет на язык! На наших глазах хорошее слово «проблема» видоизменяется в свою противоположность. Этакий волк в овечьей шкуре! Отрадно, что, кроме людей – носителей и распространителей этой «проблемной» заразы, есть и те, кто с ней борется, правда, пока робко. Так, в Интернете некие доброжелатели опубликовали список слов, которые помогли бы любителям упрощённой речи, минуя слово «проблема», кратко, одним словом, выразить возникающие в жизни различные затруднения. Приведу этот список, распределив его по стилям русского языка. Для книжных стилей это такие слова: альтернатива, апория, дилемма, материя, криптография, предмет обсуждения, предмет внимания, тайнопись, тема, теорема, узкое место, урок. Для нейтральной речи возможны слова: вопрос, дело, загадка, задание, задача, затруднение, осложнение, переделка, переплет, положение, препятствие, рана, трудность, засада. В разговорной бытовой речи, как известно, даже и такие словечки используются: закорючка, загвоздка, закавыка, закавычка, заковырка, заколупка, заморочка, сложнячка, геморрой и др. Конечно, это только полумеры. Так хочется приобщиться к точной и не двусмысленной речи! Ведь все подмены в нашей жизни - от лукавого. Не об этом ли писал Н.М. Рубцов в своём стихотворении «Фальшивая колода»:
Четыре туза
О РУССКОЙ УДАЛИ И ЧУЖЕРОДНОМ СЛОВЕ «АДРЕНАЛИН» Что-то слышится родное УДАЛЬ – слово чисто русское, его нет даже в родственных славянских языках. Даже там несколько иные представления о жизненной силе и молодечестве. А удаль – наше, родное, как сказал А.С. Пушкин в приведённых выше строках из стихотворения «Зимняя дорога». О русской удали создано много народных песен: Удаль, как национальная черта нашего характера, воспета русскими поэтами и писателями от Пушкина до Рубцова. А.К. Толстой в стихотворении «Ушкуйник» поэтически изображает её как непомерную жизненную силу, которая требует обязательного освобождения, выхода, применения: Одолела сила-удаль меня, молодца, Но сила эта не только физическая, но и духовная. Народный поэт И.С. Никитин именно так её понимал, противопоставляя заботе, то есть многопопечительности и бессильному унынию: УДАЛЬ И ЗАБОТА Удивительно, как поэт смог высветить все многогранные смыслы этого ёмкого слова, вместившего в себе духовный опыт русского народа. Смысловая и эмоциональная многогранность слова-символа УДАЛЬ заложена подспудно в этимологии этого слова. Оно образовано от слова УДАЛОЙ, происхождение которого связано с глаголом УДАТЬСЯ, что значит - завершиться успешно. Следовательно, прилагательное УДАЛОЙ (или УДАЛЫЙ) обозначало черту характера удачливого, счастливого человека. Ф.И. Буслаев, выдающийся наш филолог, живший в XIX веке, подчеркнул это первоначальное значение данного слова, когда характеризовал былинного героя так: «Не зрелое суждение и опытность руководят его действиями, а удаль и надежда на удачу; потому он удалой, удача-добрый молодец» [Ф. И. Буслаев. Русский богатырский эпос (1887)]. Только удачливость, или по-современному - успешность, раньше на Руси понимали иначе. Она предполагала мужественную силу, храбрость защитников отечества, которые приводят их к победе над врагом, то есть к воинской удаче. Об этом свидетельствуют и герои наших былин – удалые добрые молодцы, богатыри Илья Муромец и Добрыня Никитич. Именно поэтому в дальнейшем за словами УДАЛОЙ, УДАЛЬ закрепились соответственно значения – храбрый, смелый и храбрость, смелость. Однако этические грани русской удали многолики. Удаль иногда переходит в вольность, а вольность в озорство, своеволие и буйство. Фольклорным воплощением такой удали был былинный герой Василий Буслаев, а затем и персонажи народных песен Степан Разин и Емельян Пугачёв, второй, правда, реже. Их удали сочувствовали иногда и наши поэты и писатели: Пушкин, Шишков, Цветаева (Да за удаль несуразную ? / Развяжите Стеньку Разина), Есенин в поэме «Пугачёв» (Пусть он даже не Пётр, / Чернь его любит за буйство и удаль). Да и лирический герой Есенина, как и сам автор, обладал этой удалью: Золотая, словесная груда, Даже тишайший Николай Клюев в бурные годы молодости в начале XX века задумывался над разбойной удалью: О матерь-отчизна, какими тропами Подчеркнем, что с этим вопросом Клюев обращается к матери-отчизне и, видимо, к своей совести. В результате он не избрал ни судьбу разбойной удали, ни судьбу покорной робкой былинки. А выпала на его долю сердечная тоска по Граду Китежу, святой Руси. Эта же дума мучает и некоторых современных поэтов и писателей. * * * Но что-то стали забывать в русских городах и весях и удаль молодецкую, и сердечную тоску. Всё заботы и заботы о хлебе насущном ... Да ещё о собственной плоти, о престиже, о власти. Без радости, без воли и удали! Вместо этих живых чувств души всё шире распространяется их имитация, заменители-фальшивки. Затопило молодцев пьянство с его лживой удалью и тоской. А непьющим - в качестве компенсации вдруг в изобилии потребовался АДРЕНАЛИН в сочетании с ЭКСТРИМОМ, КАЙФОМ, ШОКОМ и СТРЕССОМ, а иногда и НАРКОТИКОМ. Слова-то какие всё чужеродные! Да и не жизнью от них веет, а попахивает какой-то медициной. И действительно, АДРЕНАЛИН - заимствование французского слова adrenaline, которое в свою очередь образовано от латинского adrenalis, что значит ПРИПОЧЕЧНЫЙ. Этот первоначально медицинский термин, обозначающий гормон надпочечников и соответствующее лекарство, теперь часто употребляется и в устной речи, и в современной литературе, и в публицистике для обозначения острых ощущений, как правило, вызванных нарочито, искусственно в определённых ситуациях. В «Национальном корпусе русского языка», опубликованном в Интернете, представлено значительное количество примеров подобного использования этого слова в газетах. Обычно речь идёт о получении острых ощущений: - У СПОРТСМЕНОВ: - и у других людей, озабоченных поиском острых ощущений, часто не отходя от телевизора (в сериалах) или от компьютера (в социальных сетях). А может быть, горе выбрасывает в кровь адреналин, а счастье? расщепляет и выводит из организма. [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002]; Какие скука и холод начинают тяготить душу от этой пристальной заботы о собственной физиологии, от нарочитой жажды острых ощущений! А мне так по сердцу стихи И. С. Никитина, которого вдохновляли не гормоны надпочечника, а душевный порыв: Явится в гости забота ? «Между делом я прочитал Лихоносова. Конечно, хороший писатель. Талантливый, яркий, пластичный. Живую речь воспроизводит замечательно. <...> И тем не менее, в основе - безнадежное, унылое, назойливое чувство. Худосочный и нудный мотив: "Где ты, Русь?! Куда все подевалось?! Где частушки, рушники, кокошники?! Где хлебосольство, удаль и размах?! Где самовары, иконы, подвижники, юродивые?! Где стерлядь, карпы, мед, зернистая икра?!». Другое дело - наши великие писатели, которые высоко ценили удаль как национальную черту характера русского народа. К их словам нам надо бы прислушаться, а не к лепету мнимо русскоязычных. Николай Васильевич Гоголь не только к своим современникам, но и к нам обращался, когда писал: «Удаль нашего русского народа - то чудное свойство, ему одному свойственное, которое дает у нас вдруг молодость и старцу и юноше, если только предстанет случай рвануться всем на дело, невозможное ни для какого другого народа, –которое вдруг сливает у нас всю разнородную массу, между собой враждующую, в одно чувство, так что и ссоры, и личные выгоды каждого –все позабыто, и вся Россия –один человек» (Н. В. Гоголь. Выбранные места из переписки с друзьями). В защиту веры в жизненные силы русского народа, в его удаль Федор Михайлович Достоевский писал: «Такая вера в себя не безнравственна и вовсе не пошлое самохвальство. <…> Вера в то, что хочешь и можешь сказать последнее слово миру, что обновишь наконец его избытком живой силы своей, вера в святость своих идеалов, вера в силу своей любви и жажды служения человечеству, - нет, такая вера есть залог самой высшей жизни нации ...». На том и стоим, тем и спасаемся даже в смутные времена русской истории. |
||||
Наш канал на Яндекс-Дзен |
||||
Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-" |
||||
|
||||