Виталий КРИКУНЕНКО

«ЛАСТОЧКА» ИЗ «ТВЕРДИНІ»

Кому то, наверное, и в Украине и в России покажется невероятным, что в эти дни и месяцы окаянные, когда на Донбассе, воспетом его славным сыном, соловьём Украины Владимиром Сосюрой, не утихают огневые перестрелки, гибнут помрачённые жестоким и чуждым нашим народам противостоянием бойцы и ни в чём не повинные мирные люди по обе линии фронта, когда месяцами не прекращается братствоубийственная сеча электронных и печатных СМИ, когда даже писательские газеты рискуют срываться в воинственный раж, возжигая в читателях едва ли не ксенофобские страсти, — в это самое время в Луцком издательстве «Твердиня» выходит в свет книга стихов русского поэта Валерия Латынина «Сповідь побічного сина» в переводе на украинский Виктора Мельника.

Чем привлекли талантливого украинского поэта и переводчика, волынских издателей произведения россиянина? Да тем, что, как отмечено в издательской аннотации, к творчеству московского автора можно вполне отнести уже малость подзабытые на пространстве бывшего СССР, хотя и по-прежнему крылатые, слова Павла Тычины о «чувстве семьи единой» с его «аркодужним перевисанням до народів».

В стихах Валерия Латынина, — подчёркивает издатель, — «не только правдиво отражены картины современной российской жизни, нередко с острокритическими инвективами в адрес «шинкарей» при власти, но и звучит признание в любви к другим славянским народам — сербскому, болгарскому, черногорскому. Украинская тема у него — одна из лейтмотивных».

Вместе с тем, любовь поэта не слепа, а нередко и обострённо взыскательна. Вспомним лермонтовское про «страну рабов, страну господ» или шевченковское: «доборолась Україна до самого краю. Гірше ляха свої діти її розпинають…»

Далеки от безоглядного умиления Отечеством, равно как происходящим у братьев-славян, и стихи В. Латынина, отмеченные вниманием переводчика. Думается, оттого он и взялся за их  переложение на родной язык, что в произведениях российского автора увидел нечто близкое и перекликающееся с собственными тревогами и чаяниями, связанное с судьбами собственной страны, своих земляков.

Билиці творим, замалим
Не гірші, як «дурацька» казка, —
Побудували «Третій Рим»
І занесли туди проказу…
(«Билиці»)

Или:

Від`їдь на сто верст від Москви
І станеш учасником тризни…
О, як тут витія правий:
Самі ж ми і губим вітчизну
«Підзоли довкруг, глинозем…»)
Оригинал

И тревожно предостерегающее двустишие:

«Як Вавилон — Москва нічна,
Як він, закінчить і вона».
(«Нічна Москва»)
Оригинал

А разве не могут быть соотнесены также и с современными украинскими реалиями выразительные, исполненные сыновней боли нациокритические акценты в стихотворениях «Росіяни» («Росія знов напередодні краху. Де раювали, встав пекельний дим…»), «Ростов Великий» («Ні автобуса тут, ні трамвая, Навіть міста — і то не знайдеш. Яв Росії, якого не знаєм, Як же ти здичавіло живеш!»)…

Думаю, что ошибутся те, кто, прочитав такое в книге замечательного русского поэта-патриота, поспешит обвинять переводчика (он же, по сути, и составитель) в умышленной тенденциозности-передёргивании при отборе стихотворений к сборнику «Сповідь побічного сина». Но стоит ознакомиться с его содержанием в полном объёме, и мы увидим, насколько взвешенно и  репрезентативно опубликованные здесь переводы 62-х стихотворений Валерия Латынина отражают творчество автора более десяти поэтических книг, лауреата литературных премий имени генералиссимуса А.В. Суворова, А. С. Грибоедова, В.В. Маяковского «Светить всегда!», С.А. Есенина «Золотая осень» и др.

В украинском небольшом по объёму издании, как и в увидевшем годом ранее в Москве почти 300-страничном томе «Избранного» Валерия Латынина (издательство «Вече», 2013 г.), проявлены основные мотивы творчества «степного орла русской поэзии» — так повеличал автора в предисловии к упомянутой книге председатель правления Московской городской организации Союза писателей России Владимир Бояринов.
Это и высокая нота гражданственности, обострённое чувство социальной справедливости («Знову танці на гробах…», «Шпана», «Ненасить», «Пустеля на Рубльовці»); и глубокий историзм, основанный на плодородной почве влюблённости в великую Россию и малую свою родину, приверженности традициям и славе предков, среди которых  — донские и украинские казаки («Росіяни», «Хутір Галушкін», «Станиці Кочетовській», «Забутий хутір Митрофанівка»); и полнокровная, сочная, дышащая степной далью и проникнутая казацкой удалью, а подчас ностальгическая пейзажная и любовная лирика («Хочу на південь», «Стежина в минуле», «Донська природа», «В гостях у дитинства», «Шматочок степу у квартирі», «Козачка», «Жінка ця…», «Георгіна»).
Разумеется, не прошла мимо внимания переводчика и отмеченная в издательской аннотации тема славянства, весомо присутствующая в творчестве Валерия Латынина, который, кстати, известен и как переводчик поэзии с сербского, болгарского, украинского языков («Слов`янський камінь», «Дощ на Дунаї», «Кургани Добруджі», «Чорногорський серпантин», «Цетінський монах»).
А завершающие книгу «Сповідь побічного сина» переводы не вошедших в «Избранное» Валерия Латынина стихотворений «Билинна земля»,  «Дніпровські пороги», «Гімн козацького духу» воспринимаются читателем и как признание русского поэта в любви к Украине. В этих произведениях отчётливо звучат автобиографические мотивы, проливающие свет на истоки этого чувства:

Мене билинна кликала земля,
Князь Володимир і його дружина.
Звитяжна путь! За їх слідами я
Приїхав офіцером в Україну…
Оригинал

И жгучее стремление постичь величие и трагизм древней истории Украины-Руси от первоистоков:

Морозний день над Хортицею тане.
Сухий бур`ян шурхоче, як стріла.
І все сильніш тривога серце ранить —
Тут зраджений загинув Святослав!..
Оригинал

И добросердечное пожелание украинскому народу отстоять и осуществить свои извечные  вольнолюбивые идеалы, выраженные в строках Гимна Украины  — «Душу й тіло ми положим за нашу свободу, і покажем, що ми, браття, козацького роду», ставших эпиграфом к стихотворению Валерия Латынина:

Коли я чую України гімн,
Не криючись тоді радію й плачу.
Так хочу я, щоби звучав у нім
В світах продажних вольний дух козачий…

Козачий дух — дух братства на землі,
Соборність демократії і волі,
Він сходить на любові, не на злі,
І я питаю: «Доки буть недолі?!»
Оригинал

Удивительным образом этот завершающий книгу «Гімн козацькому духу» и стихотворным размером-ритмомелодикой и публицистической заряженностью своей перекликается с посланием «Росіяни» в начале сборника:

В коріння наше Скіфія лягла,
Затим — алани, гуни і авари…
Ми — помісь риби, тавра і орла —
Алано-роси, угри і татари.

Ми вибивались із бродильних мас,
Як всі на світі діти, випадкові,
І мова, й віра поріднили нас,
І злютували лихоліття крові…

Де раювали, встав пекельний дим…
Вже як її тепер не проклинаєм?
А що Росія? — постарілий дім,
Який давно полагодити маєм.
Оригинал

И «лихоліття крові», и «пекельний дим» сегодня отнюдь не метафорически прочитываются и в исполненной трагизма украинской яви. Так же как и образ обветшалого, а теперь ещё и разрушаемого войной  «дома», который предстоит в мире всем миром отстроить…

Читая и перечитывая книгу Валерия Латынина в переводе Виктора Мельника, не раз ловил себя на мысли, что и поразительная точность, и та удивительная, возможно, лишь кажущаяся лёгкость, с которой украинский поэт воссоздаёт на своём языке смыслы и образы, музыку стиха россиянина, идут не только от несомненного версификаторского умения переводчика, но, главным образом, от найденных им совпадений-соответствий-сочувствий своего родного с сокровенно выстраданным авторским.

И в этой связи сборник «Сповідь побічного сина» представляется мне не только профессиональной удачей автора, переводчика и издательства, но также и обнадёживающим свидетельством пусть пока ещё и очень локального, преимущественно лишь межличностного литературного сотрудничества, в котором сегодня, может быть, как никогда прежде и вопреки всему, нуждаются украинцы и россияне, изрядно подуставшие от политологических теле-распрей  и взыскующие слова поистине честного, миротворческого, душеспасительного.

Когда читаю в новостных сводках что диверсанты снова взрывают мосты, смотрю на книгу русского поэта из «Твердині», вспоминаю его переводчика из Винницы, с которыми познакомился позапрошлой весной на международном фестивале славянской поэзии «Поющие письмена» в Твери, и думаю: «Есть мостостроители. Есть!». На них, сохраняющих и созидающих связи между народами, сегодня надежда.

И то, что стихотворение, давшее название книге, отчего-то не вошло в украинский сборник (видимо, по соображениям ложно понимаемой и пресловутой политкорректности: «как бы чего не вышло»?), похоже, не обескуражило бывалого казака Валерия Латынина. Написанное в далёком уже и, кажется, относящемся к иной эпохе 2012 г., оно сегодня может прочитываться и как предупреждение-пророчество, и как политическая инвектива. Но перед нами — всё же поэтическая исповедь:

ИСПОВЕДЬ ПОБОЧНОГО СЫНА
Опять гляжу на Украину.
Она давно душе близка
Хоть и побочного ей сына,
Но всё-таки не чужака.

Из Запорожья и Полтавы
Ветвится мой казачий род
И пантеон единой славы
Разъять на части не даёт.

Я древним Киевом гордился,
К святым могилам припадал,
Создателям страны молился,
Истоком всей Руси считал.

Служить в её просторах начал
И был тому безмерно рад,
Как удивительной удаче,
Весомее иных наград.

В её  ухоженные хаты,
В её пшеничные поля,
В народ, душевностью богатый,
Влюбился безоглядно я.

…И вот через кордоны еду
На свадьбу — крестника женить,
В вагоне несказанно бедном,
Где хочется по волчьи выть.

Смотрю, как зданья обветшали,
Как заросли поля травой,
И накипь на глазах мешает
Увидеть штаб мой полковой.

И только памятник Бандеры
Да кладбища «Галичины»
Деяньем самостийной эры
Средь обнищания видны.

И свет евангельский пролился,
Давая в скорби осознать,
Что дом, который разделился,
Уже не сможет устоять.

Верится всё же, вопреки тревожным предчувствиям, что любимая поэтом Украина, «побочным сыном» которой он себя считает, как и родная Россия, следуя «свету евангельскому», всё же устоит и выстоит, так же, как сохранятся и завещанные предками связи между породнившимися — куда уж крепче! — сотнями тысяч и миллионами кровных семейных уз украинцами и россиянами.

И ладная «украиномовная» книжица Валерия Латынина, подобно ласточке с лёгкой руки Виктора Мельника выпорхнувшая в свет из луцкой «Твердині», да послужит тому добрым вестником.

Виталий Крикуненко - поэт, переводчик, лауреат Международного фестиваля славянской поэзии «Поющие письмена», лауреат международногопоэтического конкурса, посвященного 200-летию со дня рождения Тараса Шевченко. Член Союза писателей России и Украины. 

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"
Система Orphus
Внимание! Если вы заметили в тексте ошибку, выделите ее и нажмите "Ctrl"+"Enter"

Комментариев:

Вернуться на главную