Альбина НУРИСЛАМОВА, член Союза журналистов Республики Татарстан и России, член Союза писателей Республики Татарстан

НА КРЫЛЬЯХ САМОБЫТНОСТИ

tatar-poet-704В одном из московских издательств недавно увидел свет стихотворный сборник «Татарский поезд», куда вошли произведения известных поэтов Разиля Валеева, Рената Хариса, Рамиса Айметова, Зиннура Мансурова и Мухаммата Мирзы, переведенные на русский язык Николаем Переясловым. Можно сказать, это своеобразная презентация современного поэтического Татарстана, и каждый поэт – машинист «татарского поезда», представляющий нашу республику российскому читателю, – по-своему уникален, значителен и ярок.

Сборник «Татарский поезд» входит в серию книг «Поэзия многоязыкой России». Она издается в рамках международного литературно-музыкального просветительского проекта «Белые журавли России».

Поэты, чьи произведения включены в сборник, никогда прежде под одной обложкой не встречались. Они разнятся по стилю, характеру поэтического дарования, художественному почерку, однако ощущения нестыковки, режущего ухо диссонанса после прочтения книги не возникает. Философичный Зиннур Мансуров, тонкий, пронзительный Рамис Айметов, лиричный и одновременно неистовый Разиль Валеев, афористичный, колкий Мухаммат Мирза, патриотичный Ренат Харис… Поэты говорят на разные голоса – но говорят сильно и искренне, дополняя и оттеняя друг друга.

Открывается сборник подборкой Разиля Валеева, одно из стихотворений которого дало название всей книге. Его же поэтические строки помещены на обложку: стихотворение «Любовь» задает тональность сборнику, определяя его лейтмотив – любовь к женщине, к своему народу, родной земле, жизни…

Разиль Валеев – народный поэт Татарстана. Его стихотворения, многие из которых стали популярными в народе песнями, входят в сокровищницу татарской литературы и, разумеется, хорошо знакомы жителям нашей республики. Я также полагала, что неплохо знаю его творчество, однако, познакомившись со стихотворениями Разиля Исмагиловича в переводе Николая Переяслова, убедилась: крупный поэт всегда неисчерпаем, каждое новое прочтение будет отличаться от предыдущего.

Однако само «сердце» поэтики Р.Валеева останется неизменным: взволнованный ритм, хрустальная легкость, ясная, прозрачная образность. Стихи и в самом деле будто не пишутся – выдыхаются автором:

Взобравшись на горную кручу,
я выдохнул стих,
в котором сказал
о своем понимании счастья.

В переложении московского поэта любимые стихотворения открываются с новой, неожиданной стороны. Переводя стихи, которые многие помнят наизусть, Николай Переяслов умело придает им иную интонацию, заостряет незамеченные прежде смыслы и грани.

Ритмичнее, ближе современному читателю зазвучало стихотворение «Ты искала ракушки у моря…», речитативом, легкой скороговоркой рассыпается «Экспромт».

Сдержаннее и суше, но вместе с тем динамичнее, четче прорисовано стихотворение «Миг» («Мгновение»):

И видел я, как звезды надо мной
Средь бела дня горят далеким светом…
Я лишь на миг присел на шар земной,
И в тот же миг – на миг! –
Но стал поэтом.

Одно из самых сильных стихотворений Разиля Валеева – «Мой день», строки из которого, на мой взгляд, во многом отражают суть его поэзии: «Я вечером старцем седым засыпаю, младенцем встречаю рассвет». Это жизнеутверждающий гимн чистого сердца, свободного от обиды и зависти, песнь души, распахнутой навстречу людям. Лирический герой, «сын молодого родимого края», начинает каждый новый день с белого листа, не держит зла на тех, кто порой пытается сбить его с пути, – и «мир, каждый раз молодеющий снова, встречает с улыбкой меня»…

Однако в обработке Николая Переяслова известное стихотворение окрашено в более мрачные, трагические тона. Акценты здесь расставлены по-иному: стакан все-таки наполовину пуст, и герой действует вопреки суровому року, вырывает победу у судьбы из последних сил.

Я падаю в грязь, поднимаюсь и снова иду,
Опять спотыкаюсь и падаю снова и снова.
Вот кто-то лукаво меня вовлекает в беду,
Шепча в мое ухо обманное, лживое слово.

Не могу не сказать несколько слов о стихотворении «Бумеранг», вошедшем в книгу. Здесь тоже развиваются темы дружбы и предательства, поиска и обновления, умения прощать и начинать жизнь заново. Стремление идти сквозь мрак за лучом света, жажда счастья, вера в добро – в общем, все то, за что читатель любит и ценит творчество Разиля Валеева, ярко проявляется в этом небольшом произведении. Порой друзья «растекаются, как ручьи», превращаются во врагов и швыряют тебе в лицо ошибки, «как острые камни», а подруги распродают миру «как ходкий товар» твои сокровенные тайны. Важно собраться с силами и перестать копить «ложь и грязь», утверждает поэт, и тогда вечные воды Леты очистят тебя, рядом появятся близкие сердцу люди и мир снова заиграет яркими красками.

Благодаря этому сборнику я, признаюсь, открыла для себя и те стихотворения Разиля Валеева, которые прежде как-то не замечала. Заслоненные классическими, «программными» произведениями, они скромно дожидались своего часа, чтобы навсегда поселиться в душе. Одно из них, коротенькое, емкое, звучащее на манер народной песни, мне хочется привести целиком:

Весна прошла, как бурный паводок,
Спустив мечты мои на дно.
Вокруг все люди ходят парами,
А мое сердце – вновь одно.
И вновь его мечтою тешу я,
Что мне – в снегах предстанешь ты…
Уснул мой дом, прижав с надеждою
К груди осенние цветы.

Ренат Харис – представитель реалистической традиции в татарской литературе. Образ лирического героя в его поэзии тесно переплетается с образами родной деревни, любимой Казани, природы родимого края, татарского народа и его выдающихся сынов…

Я столько раз гулял родной Казанью,
Пройдя ее из края в край пешком,
Читая зданья, будто лет сказанья,
И говор улиц слушая тайком.
Ночной порою, в шорохи вникая,
Я часто слышал: камни мостовых
Мне что-то шепчут голосом Тукая,
Словно читают его новый стих.

Автор всей душой ощущает причастность к судьбам своих соотечественников, поднимает вопросы национального самосознания и проблемы родного языка, мечтает о свободной и достойной жизни для каждого.

Когда разговор на татарском идет языке,
То сердце мое будто лодка плывет по реке…

Озабоченность судьбами Родины и народа звучит в поэзии Зиннура Мансурова:

Нас народом делает язык,
Что Аллахом свыше нам подарен.
Я б на целый Космос: «Я – татарин!» –
Прокричал, да, жаль, молчать привык.

Поэты, чьи произведения включены в сборник, никогда прежде под одной обложкой не встречались.

Они разнятся по стилю, характеру поэтического дарования, художественному почерку, однако ощущения нестыковки, режущего ухо диссонанса после прочтения книги не возникает.

 Однако интонация его стихотворений более спокойная, задумчивая. Он пишет о вере и любви, творчестве и перипетиях жизни, о прошлом и будущем. Лирический герой поэзии З.Мансурова – многогранная, сложная личность, не борец, а, скорее, созерцатель, философски осмысляющий проблемы своей эпохи, всей душой откликающийся на зов современности.

Горьким соком, что течет по венам,
Льется память прошлого в веках.
Если деды знали бремя плена,
То и внуки носят в душах страх.

Большое место в сборнике «Татарский поезд» уделяется поэзии Рамиса Айметова. Он – представитель новой волны, а потому его творчество наполняют иные символы, интонации, образы. На первый план выходит тема внутреннего поиска: душа человека – это огромный, сложный мир, и каждое движение ее столь же значимо и масштабно, как мировые катаклизмы и потрясения.

Поэзию Айметова отличают подкупающая искренность, естественность, неприкрытость чувств: каждой строчкой поэт обнажает свое сердце; все, что тревожит его, не просто пересказывается, но проживается. Его стихотворениям присуща глубокая метафоричность и образность – причем образы не просто выразительны, но порой неожиданны: «клен стоит и спину греет в желтой шали», «как белый бинт, лежит в ночи тропа», «моя душа – безлюдный островок, куда никто еще не делал шаг».

Рамис Айметов берется экспериментировать со словом: яркий пример тому – стихотворение «ОтЧУЖденность». В семи четверостишиях виртуозно обыгрывается буквосочетание «чуж»: слова нанизываются, как жемЧУЖинки на нитку, подчеркивая, усиливая настроение одиночества, дисгармонии, ощущение заброшенности и тоски… Интересно, кстати, какое слово обыгрывается Айметовым в оригинале?

Как в ЧУЖедальней стороне,
Живу один в квартире.
И стынет мир ЧУЖой во мне,
И ЧУЖдо мне в том мире.

Кругом – ЧУЖбина. Не могу
Уснуть в ночи глубокой.
Душа застыла на лугу
ПиЧУЖкой одинокой.

Надо сказать, тема одиночества звучит во многих стихотворениях Айметова. Поэт настойчиво ищет смысл, опору, свое место в мире, продираясь «через завалы строк». Зачастую лирический герой по-лермонтовски противопоставлен толпе, не понят окружающими. Мятущаяся душа его не знает покоя: «Приходит день – мне мало света в нем, приходит ночь – мне мало темноты…», «Мир предо мной все дали расстелил, а у меня для мира – только боль», «Ищу ответ. И по моей душе минувших лет проходят караваны».

Впрочем, несмотря на грустные, щемящие интонации, художественный мир Рамиса Айметова окрашен в теплые, мягкие тона и наполнен стремлением к свету и радости. Неслучайно в его стихах часто повторяется, варьируется образ крыла, птицы, тема полета: «…родились мы – с прекрасной парой крыльев за спиной…», «ко мне в окно влетает через даль на белых крыльях вдохновенья птица».

Его поэзию хочется назвать крылатой, устремленной ввысь. Потому что, как бы ни складывались обстоятельства, в сердце лирического героя всегда живет надежда:

… на дороге встретив след подковы,
Я добрый символ в этом увидал –
И снова с верой счастья ожидал…

Или:

Но есть – надежда. Ведь свеча любви
Вновь может вспыхнуть от удара молний…

Несколько слов хотелось бы сказать о еще одном талантливом авторе, чьи произведения придают неповторимый колорит «Татарскому поезду».

По своему поэтическому почерку, художественному осмыслению мира, стилистике поэзия Мухаммата Мирзы напоминает рубаи Омара Хайяма. Порой забавные, озорные, порой философские, а порой едкие – что называется, на злобу дня, – его четверостишия написаны простым и звонким языком:

Всем однажды придется
исчезнуть с Земли,
отправляясь в миры, что мерцают вдали.
Я прошу – вы костер после нас не гасите,
пока весть не придет,
что мы к месту дошли.

В стихотворениях М.Мирзы минимум выразительных средств – автору приходится быть экономным! Вместо этого – логическая ясность, безупречность построения и, конечно, чрезвычайно высокая концентрация смысла.

Все, что жизнь предлагает –
с улыбкой бери.
Нет широкой дороги – тропинку тори.
Даст судьба гору золота –
будь благодарен.
Даст пятак – как за золото благодари.

Его стихи – это откровенный разговор с читателем. Мы узнаем в них собственную жизнь, задумываемся о вещах, на осмысление которых прежде не хватало времени. Четверостишия заставляют остановиться, оглянуться и задать себе непростые вопросы.

Ты стремишься увидеть иные края,
Ты хотел бы, чтоб слава сияла твоя,
Ты мечтаешь, чтоб жизнь
как цветок расцветала…
Ну, так что же ты роешь навоз,
как свинья?

В каждой строке светятся мудрость, юмор, наблюдательность поэта. Автора отличает редкое умение доступно, точно и в точку, без патетики и надрыва говорить о сложном.

Чтоб мир пробудить, свою мощь не тая,
Петух звонким криком тревожит края.
Но утро июньское будит до света
Не глас петушиный, а трель соловья.

Думается, русскоязычным ценителям поэзии, ранее не знакомым с произведениями татарстанских авторов, поэтическая встреча с ними на страницах книги доставит большую радость. Мысли, чаяния, надежды и устремления наших поэтов найдут живой отклик в сердцах людей во всех уголках России:

Но запоем мы – и во все концы страны
Летят слова,
что сотням душ людских созвучны.

Эти строки из стихотворения Разиля Валеева наверняка окажутся пророческими. Лети вперед – и доброго пути тебе, поэтический поезд!

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"
Система Orphus
Внимание! Если вы заметили в тексте ошибку, выделите ее и нажмите "Ctrl"+"Enter"

Комментариев:

Вернуться на главную