Эллина САВЧЕНКО, руководитель Совета молодых литераторов Краснодарского отделения Союза писателей России

КРАСНОДАР-ШАНХАЙ:

русская литература в Поднебесной

Я открыла глаза. Яблочная разрумяненная заря окрасила небо, скользнула по крылу самолёта и робко заглянула через иллюминатор. Как великолепны горные хребты Монголии! До Шанхая оставалось ещё несколько часов.

Это была моя первая поездка за границу. По рекомендации Краснодарского регионального отделения Союза писателей России я летела в составе делегации литераторов из разных регионов нашей страны: Архангельска, Санкт-Петербурга, Москвы, Рязани, Великого Новгорода, Краснодара. Мы были приглашены на Третий Форум молодых писателей Китая и России.

Ещё в аэропорту Шереметьево (теперь он носит имя великого Александра Пушкина) я познакомилась с молодыми талантливыми ребятами: прозаиками Юрием Луниным, Сергеем Мурашевым, Евгенией Декиной, Дмитрием Лагутиным и Алёной Белоусенко; поэтами Романом Кругловым, Ириной Иванниковой, Екатериной Игнатьевой, Дмитрием Евдокименко, Дианой Даскалицой.

Вдохновитель и организатор многолетнего проекта развития дружеских отношений писателей Китая и России, в рамках которого проходила наша поездка, глава Иностранной комиссии Союза писателей России Олег Митрофанович Бавыкин познакомил меня с сопредседателем Союза писателей России Юрием Вильямовичем Козловым, главным редактором массового журнала художественной литературы «РОМАН-ГАЗЕТА», возглавившим нашу делегацию на Форуме.

Новые яркие впечатления заставили забыть об усталости от дальних перелётов и ожиданий длинной в семнадцать часов… 26 декабря: дорога от аэропорта до гостиницы, где нас разместили, стала началом интереснейшего путешествия по Шанхаю – городу весны. Городской фон обрамляли изнутри частые разнообразные деревья, среди них красовались высокие платаны. Палой листвы почти не было – густая и сочная, она трепетала на ветках, изумрудом переливалась на теплом декабрьском солнце.

Узкие водные каналы, растянувшиеся между жилых малоэтажных домов, пожалуй, чем-то напоминали Венецию.  Сами дома, особенно старые, с глубокими морщинами-трещинами, так плотно прижимались друг к другу, что походили на длинный поезд с антеннами, решётками, проводами… Вообще, Шанхай – город невероятно контрастный: монументальная архитектура переплетается с бизнес-центрами и одновременно жилыми постройками, так похожими на наши, как в любом среднем городе России.

27 декабря, во второй день нашего пребывания в Шанхае, состоялось открытие Третьего Форума молодых писателей Китая и России, подготовка к которому шла более шести месяцев! Организаторы: Шанхайский университет иностранных языков (ШУИЯ), Союз писателей Шанхая и Союз писателей России подготовили встречу на самом высоком уровне. Открывал Форум директор Института мировой литературы при ШУИЯ, профессор Чжэн Тиу.  Это имя знакомо краснодарским литераторам – вместе с Олегом Бавыкиным Чжэн Тиу приезжал на Кубань в августе 2019 года в рамках своей большой экспедиции по России. На встрече, организованной краевой писательской организацией, профессор рассказал и про намечающийся Форум. Чжэн Тиу проявил желание ознакомиться с творчеством молодых прозаиков Кубани.

До пленарного заседания, на котором писатели обеих стран представляли доклады, с приветственным словом выступили О.М. Бавыкин, Ю.В. Козлов, а также ректор ШУИЯ Ли Яньсун, первый вице-председатель Союза писателей Шанхая Ван Вэй, генеральный консул РФ в Шанхае А.Ю.Шманевский, зам. Председателя, секретарь Союза писателей Китая Ли Цзинцзэ. Присутствующий на встрече праправнук Л.Н. Толстого – советник президента РФ по культуре В.И. Толстой подытожил приветственные выступления.

Говорили о важности данного мероприятия, о двух предыдущих Форумах, о литературе в целом. Очень много в тот день рассуждали о творчестве двух великих русских писателей: Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого. Хочу отдельно рассказать об особом почтенном отношении жителей Востока к основным столпам русской литературы. Для них знать творчество наших писателей – гордость! В идее, содержании, сложных конфликтах романов «Война и мир», «Анна Каренина», «Преступление и наказание» наши друзья в Китае видят особенную глубину и высшую мудрость. Причём, китайские писатели и читатели твёрдо знают, что каждый думающий человек должен прочесть эти романы. 

Молодые писатели читали доклады на различные темы. Делились и личным взглядом на литературу, и общими проблемами, волнующими общественность: это и размышления о русской литературе, её влиянии на Китай; это развитие детской литературы в России, и диалог, с которого начинается культура. Не обошли стороной тему китайской поэзии, наболевшие проблемы романистов в нынешней эпохе, обозначили мифологический путь героя в современной литературе… Я тоже выступила с докладом о проблеме постмодерна разрушающего традиционную культуру в нашей стране, опираясь на свою статью «Зачем всё, деточка?..», переведённую, наряду с рассказом «Собака», на китайский язык.

Китайские писатели, критики неоднократно отмечали огромное влияние русской советской литературы на культуру Китая. Сейчас в Шанхайском университете иностранных языков, отметившим в 2019 году 70-летие, весомое значение имеет изучение русского языка и литературы. У китайского народа русская классика вызывает такое же уважение, как и классика своей страны. Много русской литературы переводят на китайский язык.  Неоценимый подвижнический вклад в развитие русско-китайских отношений в области литературы внёс профессор Чжэн Тиу: много лет он переводит на родной язык поэзию серебряного века.

Вообще же поэзия начала двадцатого столетия, как поэзия эпохи модерна, эпохи потрясений, невероятно интересна Китаю.

На мой взгляд, китайские писатели не относятся к литературе, как к способу самовыражения, они, прежде всего, осмысливают общественные процессы. Чего не скажешь о наших литераторах, особенно молодых.  В Китае больше читают классику вне зависимости от того, школьная это литература или семейная. Главное – в ней есть традиционные элементы! К литературе китайский читатель относится, как к врачевателю. Подобно тому, как для удержания здорового тела нужны грамотный истинный врач и правильное лечение, так и для удержания здорового духа, для развития души, для познания себя самого нужна высокая истинная литература… Со слов нашего коллеги по перу Ян Цинсян, литература приближает душу к свету, поэтому жители Китая очень много читают!

Между китайской литературой, которой присуща аналитическая точность, глубокая метафоричность, богатый стиль изображения, которая удерживает традиции и корни своей страны, и русской литературой существует духовная связь.  Меня необычайно впечатлили работы молодых писателей из Китая. Причём, переводы с обоих языков делали русисты – студенты шанхайского университета! Ни тебе сложных словесных конструкций, ни депрессивной «лирики», ни образов ради образов… Самое сложное, что требовалось понять – это мудрость, присущую другой культуре, особый стиль выражения. Но какой стиль! Больше всего меня поразила глубина поэзии Янь Биня, Мяо Кэгоу, Чжан Циньжу… Это всеобъемлющая поэзия. Если поэзия очень многих молодых авторов из индивидуализма перерастает, порой, в эгоизм, то подобное явление чуждо китайской поэзии.

Возвращаясь к программе нашего Форума, продолжу: после пленарного заседания и дискуссий мы отправились к Книжному дому Чжуншугэ, где состоялась презентация двухтомной антологии «Русская поэзия серебряного века» в переводе профессора Чжэна Тиу.

На следующее утро, 28 декабря, в очень тёплой и дружественной обстановке прошла встреча писателей обеих стран с читателями Китая, на которой, помимо прочих вопросов, главной темой являлось состояние и тенденция молодёжной литературы Китая и России.

Затем мы посетили офис Союза писателей Шанхая. Старинное здание заседаний Союза напоминало окутанный сказкой древний особняк. Его стены и колонны обвивал густой крупный плющ. Раскинувшийся вокруг старого фонтана садик, куда мы попали, пройдя через высокие арки, не пропускал солнечного света. Витавший в воздухе запах цветов и сырости, перемешивался и добавлял ещё больше таинственности. Нас радушно встретил вице-председатель Союза писателей Шанхая – Сунь Ганьлу.

Вечер поэзии, завершивший Форум, впечатлил меня не меньше остальных моментов этой замечательной поездки. Молодые поэты читали стихи друг друга на русском и китайском языках. Несмотря на то, что фонологическая система русского языка характеризуется консонантной доминантой, а фонологическая система китайского языка – вокальной доминантой, во всех стихах чувствовалась музыка. Не обошлись мы без песни и в прямом смысле этого слова: Дмитрий Евдокимов и Юрий Лунин исполнили несколько песен под гитару, что привело в восторг китайских зрителей. Звучал романс на стихи Пушкина, а наше всё – Пушкин – для китайского читателя тоже не мало значит. В Шанхае, недалеко от метро, стоит памятник Александру Сергеевичу, и на постаменте возложены цветы. Роман Круглов в тот вечер читал стихи великого русского поэта…

29 декабря, в последний день нашего пребывания в Шанхае, мы отправились в старинный посёлок Наньсян. Из всех посещаемых нами мест, именно этот посёлок показал нам самобытность, традиции, историю и культуру древней страны. Мы побывали в музее, видели множество достопримечательностей. Постройки, мосты, каналы, торговые лавки помогли нам погрузиться в атмосферу старины. После удивительной экскурсии нас щедро и гостеприимно привечали в одном из ресторанов, где мы продолжили общаться, читать стихи и знакомиться с интересными людьми. В тот же день мы своими руками готовили пирожки на пару. Вернее сказать, лепили пирожки из теста и мясной начинки. Напоминают пирожки – манты. Сырые они складываются в специальную плетённую круглую форму, на которой впоследствии готовятся, а затем на ней же подаются к столу.

Про национальную кухню гостеприимного Шанхая следует сказать отдельно! В ресторанах, где мы обедали, стоят круглые большие столы, с крутящейся стеклянной тарелкой, на которую поочерёдно ставят разнообразные блюда: рыбные, мясные, овощные, супы… Начинается трапеза с чая – его наливают в низкие стаканчики и предлагают выпить. Затем идёт закуска из нескольких блюд, как правило овощных, бобовых, грибов. Вскоре подают рыбные блюда, креветки, папоротник, водоросли, шпинат, тофу, утку, бекон, картофель, мидий, медуз… причём всё приготовлено в таких вариантах и под таким соусом, что непременно хочется попробовать. Угощают на обед разнообразными бульонами, супами, а заканчивается трапеза фруктами и сладостями. Мы привыкли к диковинкам гастрономии уже на второй день и, признаюсь, ждали время обеда, чтобы попробовать что-то новое. А новое было всегда!

За всё время нашего пребывания в Шанхае нас сопровождали волонтёры-переводчицы, студентки шанхайского университета иностранных языков. Мы очень подружились с ними. Я с благодарностью вспоминаю их тактичность, скромность, готовность всегда помочь... Меня поразила безудержная тяга китайских друзей к обучению, к знаниям, к размышлению, к чтению и их постоянное стремление познавать себя. Это сильно!.. Китайский читатель, имея отличные от наших менталитет, религию и культуру, с большим интересом изучают русскую литературу, как источник света, мудрости и некой загадки, что им предстоит со временем постигать. Пусть даже не в полной мере. Жаль, что так нельзя сказать о русском читателе… 

Каждый из нас в день отъезда по-своему переживал расставание с Китаем. Но светлую грусть испытывали все.  За время форума мы поняли: обеим культурам есть чему друг у друга учиться, и главное то, что процесс этот бесконечен. Мы прощались с Китаем уже окончательно, глядя на него через залитые светом иллюминаторы. А чем ближе подлетали к Москве, тем сильнее хотелось в родные места, к родным людям. В Шереметьево нас встретила зима, обдавая холодным, морозным ветром, играющим с колючим снегом. Было радостно и восторженно! Мы дома… Мы на Родине великой литературы.    

 

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Комментариев:

Вернуться на главную