Литераторы обсудили творческое наследие Абая

В Москве в пресс-центре издательского дома "Аргументы и факты" состоялся круглый стол, посвященный 175-летию великого казахского поэта и мыслителя Абая Кунанбаева.

Это первое офлайн-мероприятие с участием большого числа приглашенных гостей, организованное Посольством Казахстана в России после введения "коронавирусных" ограничений.

Открывая встречу, Чрезвычайный и Полномочный Посол Казахстана в России Ермек Кошербаев напомнил, что литература в жизни каждого человека занимает особое место, а генетический код нации формирует именно писатель. В этом контексте, отметил он, отрадно, что именно сейчас по-настоящему происходит осмысление роли Абая, который сумел выразить вечные истины так, что они стали понятны простому народу. Посол подчеркнул, что для него большая честь присутствовать на сегодняшнем мероприятии с участием уважаемых российских литераторов и издателей, в связи с чем, ему особенно приятно вручить орден "Достык" 2-й степени главному редактору издательства "Художественная литература" Георгию Пряхину за значительный вклад в укрепление дружественных отношений между государствами, заслуги в пропаганде наследия Абая.

Георгий Пряхин поблагодарил за высокую награду, добавив, что это первый орден в его жизни. Он поделился, что читает Слова Назидания на сон грядущий, и сказал, что Абай приобретает ипостась человека мира именно сейчас, когда наметился разлом цивилизаций между Востоком и Западом, между Азией и Европой. "В его творчестве проповедь мира и добрососедства – главенствующая, – подчеркнул Георгий Пряхин. – Не случайно самое глобальное решение Елбасы – закрытие Семипалатинского ядерного полигона – связано с родиной Абая, где он жил, творил и может, повлиял на это решение спустя десятилетия». «Мне нравится формат общения Абая с народом. Он разговаривает с ним на равных. Он учит, но не поучает. Поражает невероятная современность письма, хотя написано почти полтора века назад», – резюмировал главный редактор издательства "Художественная литература".

Тему продолжил писатель, доктор филологических наук, автор книги "Абай" из серии ЖЗЛ Николай Анастасьев. Он обратил внимание, что в «Словах Назидания» нет менторства. Однако посетовал, что поэтическое величие Абая еще долго в мире не будет признано и осознано, точно так же, как невозможно перевести на европейские языки гениальный стихослог Пушкина. В связи с чем, писатель выразил надежду, что отмечаемый ныне 175-летний юбилей станет стимулом для изучения наследия Абая. "Основная задача – вернуть Абая в атмосферу мировой культурной ойкумены. Это самое главное, что предстоит сделать", – заключил Николай Анастасьев.

Главный редактор журнала "Роман-газета" Юрий Козлов напомнил, что в истории каждого народа есть такие личности, которые аккумулируют  всю мудрость нации и определяют ее духовные горизонты на столетия вперед: в Германии это Гёте, в России – Пушкин, в Казахстане – Абай. По его словам, гениальность Абая в том, что он открыл миру душу степняка и вобрал в себя всё то, что формировало казахскую нацию. "Абай современен, читать его – праздник для каждого думающего человека, к нему можно возвращаться бесконечно. Это нестареющая мудрость, которая помогает людям оставаться людьми", – подчеркнул Юрий Козлов.

Первый секретарь Союза писателей России Геннадий Иванов рассказал о Центре литературного перевода при Астраханском отделении Союза писателей России, который активно занимается переводом поэзии Абая. В этом году там был проведён конкурс переводов «Степному братству жить в сердцах людей!», посвящённый 175-летию казахского писателя. Он привёл выдержки из эссе Юрия Щербакова, который размышляет по сути над вопросом «Зачем сегодня переводить стихи Абая Кунанбаева?» и приходит к выводу, что «сила притяжения личности великого казахского мыслителя и литератора такова, что устоять против искушения самому прикоснуться к тайне его творчества нельзя». Щербаков перевёл несколько десятков его стихотворений и  издал в этом году отдельной книжкой «Иной дороги к счастью нет».

 Выступили также главный редактор журнала «Форум» Владимир Муссалитин, заместитель главного редактора «Литературной газеты» Леонид Колпаков, президент гильдии драматургов России Юрий Бутунин,

В рамках круглого стола был презентован приуроченный к 175-летнему юбилею сборник "Познание Абая – познание самого себя". Богато иллюстрированное издание содержит "Слова Назидания Абая" в переводе замечательного литературоведа Виктора Шкловского, раздел, где российские и казахстанские филологи размышляют о параллелях творчества Абая с произведениями Пушкина, Толстого, Достоевского (с которым Абай, по некоторым легендам, мог встречаться в Семипалатинске), а также серию коротких эссе о различных фактах жизненного пути мыслителя, собранных при содействии директора государственного историко-культурного музея-заповедника Абая Турдыкула Шанбая. Книга тиражом 1000 экземпляров выйдет в свет в сентябре и, предварительно, будет представлена на следующей неделе на Московской международной книжной ярмарке.

Подводя итоги встречи, ее участники поддержали прозвучавшую в ходе круглого стола мысль о возвращении Абая в атмосферу мировой культурной ойкумены. По их мнению, задача для будущих исследователей – не просто переводить и говорить о величии, о чем уже много сказано, а погрузиться в ту эпоху, изучать, с кем Абай общался, кого читал, с чем соприкасался, после чего возвращаться уже в нынешнее время. Тем самым, резюмировали гости мероприятия, открывается новое направление в постижении наследия великого казахского классика. Также в ходе дискуссии ее участники предложили создать единое евразийское издательство, которое служило бы своеобразным литературным мостом между странами.

Наталья ВИШНЕВА
Источник

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Комментариев:

Вернуться на главную