– Известно Ваше высказывание, Аристарх Иванович, по поводу выхода в свет полного собрания чувашского эпоса, подготовленного Федором Сюиным. С одной стороны, чуваши – счастливый народ, который наконец-то обрел духовную сокровищницу. С другой, Вы считаете, что с «Улыпом» мы опоздали на целый век. – Точнее, мы отстали от других. Если бы эпос был издан в 1930-х годах, сейчас его сравнивали бы с мировыми шедеврами. В свою очередь, это дало бы толчок развитию национальной литературы. Сегодня была бы другая ступень нашей литературы. Когда мы читаем старинные сказания, например, «Калевалу», мы на этот народ – финнов – смотрим по-другому, с еще большим уважением. Дело в том, что это народ, который вошел в историю документально, духовно. Вот мы говорим о символах государственности – флаге, гимне республики. У Чувашии все это есть, и мы гордимся этим. А я сказал бы, что у каждого народа должен быть свой эпос в ряду этих символов. Эта духовная эмблема соединяет и герб, и флаг в единое целое. Потому что народ веками вынашивал свое самое сокровенное, воплощал его в образы и эти символы сохранял в самые трудные времена. Даже тогда, когда запрещали петь на родном языке. Чуваш все равно упрямо в простых напевах передавал детям дорогие сердцу образы, созданные отцами и дедами. Я не знаю, что еще может быть первичнее древнего эпоса? – Вы так вошли в роль, что, наверное, у Вас сложилось свое представление о чувашском эпосе?
– Возможно, это не единственный пример прозорливости чувашского народа? – Поверьте на слово, в нашем эпосе много такого интересного, чего нет в сказаниях других народов. В частности, глава о том, как Улып добывает рожь, по-чувашски ыраш, хлеб фактически. В дословном переводе это доброе мясо, а если смотреть глубже – повседневное питание. Причем здесь мясо? Известно, древние чувашские племена были кочевыми, питались в основном продуктами животноводства. Рожь считалась сорняком в поле, ее топтали кони. Улып оценил этот злак как хлеб, добыл зерно для народа, и началось земледелие. И таких историй о поворотных исторических моментах немало в эпосе. Не буду их пересказывать. Пусть читатель прочтет оригинальные сюжеты и сделает соответствующие выводы. Главное, я хочу сказать, что на этом уникальном издании история чувашского эпоса не заканчивается. В сказаниях и преданиях упоминаются другие богатыри и защитники. Улып – фольклорный персонаж. Он имеет мать, прекрасно владеет луком, землепашец. Якобы из комьев, которые он вытряхивал из лаптей, образовались курганы. Исполин, говорят, сопоставим с древним чувашским эпическим героем – Хгнар (Хгмар), встречающимся в образе первопредка в легендах и преданиях гуннов, венгров и волжских булгар. В фольклоре предков чувашей упоминается и Тэнке. Его имя зафиксированно в письменных памятниках 12 века о волжских булгарах. – Итак, «Улып» заговорил по-русски. Можно смело утверждать, чувашский эпос займет достойное место в мировой литературе, книгу переведут на языки других народов.
Мнения Главный редактор Чувашского книжного издательства В. Алексеев считает, что «Улып», безусловно, в ряду лучших российских книг и по художественному оформлению, и по значимости, и по глубокому содержанию. Работа над переводом с оригинала продолжалась пять лет, по мнению специалистов и по-моему убеждению, она граничит с литературным подвигом. Аристарх Иванович смог осилить, поднять такую глыбу. Как известно, чувашский поэт Яков Ухсай однажды сказал: «Аристарх – большой труженик, мастер своего дела». Доктор исторических наук, профессор В. Димитриев отмечает: «Отлично владея поэтическим словом и стихосложением, он в переводе эпоса полностью сохранил форму и содержание оригинала. И на русском языке сумел сохранить в основном чувашский семислоговый хорей, передать ритмику, интонацию народного песенного стиха». Справка Первая книга Аристарха Дмитриева вышла в 1969 году под названием «Горит звезда Вега». Член Союза писателей России, заслуженный работник культуры Чувашии и России. Им переведены на русский язык произведения Я. Ухсая «Тудимер», Г. Краснова «Все от любви», П. Афанасьева «Солнечные врата», А. Емельянова «Перевертыш», И. Тукташа «Гимн Чувашской Республики», Н. Исмукова «В мире подлунном» и др. На чувашском языке в его переводе вышли стихотворения М. Лермонтова, С. Есенина, Я. Полонского и других классиков. В 1985 году за перевод на русский язык исторического романа К. Турхана «Свияга впадает в Волгу» А. Дмитриев был отмечен Государственной премией им. К.В. Иванова. В фондах РГУ «Госархив печати Чувашии» хранятся 19 книг А. Дмитриева, около 100 его стихотворений, рассказов, статей, переводов, опубликованных на страницах газет и журналов, а также литература о нем. Он долгое время работал в газете «Советская Чувашия», в большую литературу шагнул с поста заместителя редактора. Мастеру слова 70 лет, он на заслуженном отдыхе, но продолжает плодотворно трудиться и радовать читателей. http://sovch.chuvashia.com/?p=22868 |