Надежда 23.11.20 02:47
Дорогая Минна, поздравляю с новой публикацией и с достойными переводами Валерия Латынина! Я счастлива, что ты ни разу не изменила за все последние годы любви к России и к нашей литературе. Время, конечно, не из лучших. Я благодарна Петру Бойченко за сохраненное чувство добрососедства к Болгарии! Конечно, сегодня ваша молодежь уже не так доброжелательна к нашей Родине. Но вы-болгарские поэты, вопреки обстоятельствам, отстаиваете и исторические ценности Болгарии, и дружелюбие к России. И это вызывает чувство теплой благодарности. Привет всем, кто меня помнит.И, конечно, Елке! Бог в помощь нам всем! Надежда Мирошниченко
Григорий Блехман 22.11.20 22:55
Стихи Минны Карагёзовой - высокая классика в которой ощутима сакральность, а точнее, соединение земного с неземным в её гармонии и дисгармонии. Взять хотя бы :
"... Но на земле и люди неба есть,
Им посреди бескрылых очень тесно,
Они несут в себе благую весть
И уязвимы, как стихи и песни..."
Это ведь настолько далеко от постмодернизма, насколько далеки между собой, допустим, понятия "близкий человек" и "недалёкий человек".
Да и не могу себе представить Валерия Латынина, вдохновишегося стихами постмодеризма.
Здесь же всё совпало - тонкие образы в их высокой простоте и философской интерпретации Минны легли на душу Валерия и очень убедительно вылились в его перевод на русский.
Благодарю прекрасного поэта и прекрасного переводчика за подаренную возможность встречи с поэзией такого глубокого мировосприятия.
Юрий Щербаков 22.11.20 09:36
"Но дети смотрят в будущие дни,
на Родину больную не глядят".
Всё, как у нас! С помощью прекрасного переводчика Валерия Латынина ещё одна современная болгарская поэтесса напомнила, что народы наши – не только однодумцы, но и братья. Братья по несчастью... Спаси Бог Минну Карагёзову за это напоминание.
Петр Бойченко 21.11.20 22:07
Еще в советские времена я часто бывал в Болгарии. Болгарскую речь немножко начинал понимать (увы, каждый раз заново) на третий-тетвертый день после прибытия в Болгарию. И поскольку болгары очень гостеприимы и открыты, то частенько доводилось мне петь с ними болгарские песни. Может быть, теперь они, как и мы, живут по-другому, а тогда всё у них было всё нараспашку и во всём было много души.
Песни я запоминал и записывал. Одну из них - "Дадеко-далеко..." -помню до сих пор. И пробовал эти песни переводить на русский язык. Вернее, к русскому языку адаптировать. Но сразу исчезали их особые интонации и колорит, становились они какими-то плоскими. Из чего я сделал вывод, что чем родственнеё языки, тем труднее переводить с одного на другой художественные тексты. Потому и украинские песни в России поются на суржике, сохраняющем древнее и общее для русских и украицев поэтическое благородство древнерусской речи.
Надо ли говорить о том, что эту публикацию я прочел с живым интересом. Еще и потому, что с автором мы едино мыслим и едино ощущаем современное мироздание.
У меня предложение: нельзя ли к переводам со славянских языков добавлять одно стихотворение в оригинальнов виде? Это обогатит наше представление о поэте.
Минна Карагезова 21.11.20 21:32
Уважаемый господин Брагин, спасибо Вам за замечание. Болгарские критики в своих отзывах постмодернизм не упоминали. Мои стихи в Болгарии слывут скорее классическими и даже несколько консервативными. Но Вы мне дали иную точку зрения.

Дорогой Алексей, спасибо!

Прошу простить меня, но на моей клавиатуре отсутсвтует "е" с двумя точками.
Алексей 21.11.20 20:47
Чудесные стихи. Спасибо автору и переводчику.
Виктор Брагин 21.11.20 20:26
Надо просто догадаться, что это постмодернистские стихи. И тогда всё будет в порядке.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА