Екатерина Пионт 20.04.21 15:47

Вот, что значит, поэт - он поймёт душу и солдата, и женщины, старика и ребёнка... Всё есть в этом ярком жизнеутверждающем "Костре
поэзии" талантливого чувашского поэта Валери Тургая в переводе замечательного русского брата Юрия Щербакова.
От этого костра летят весёлые искры пионерских костров того, незабываемого времени, когда все были едины, уважаемы друг
другом, счастливы...

Да, стоит колесить по белу свету
За новою невиданной зарёй,
Чтоб получить заветные ответы
В неистовой погоне за мечтой.

Сын чуваша, романтик и мечтатель,
Геолог по призванью своему,
Любви к родному краю не утратил,
Верша дела по сердцу и уму.

«Всё для людей!» – девиз души высокой
Несёшь по жизни, как победный флаг,
Одолевая дней лихих потоки,
Чтобы зажечь грядущего маяк!

Спасибо, дорогой Валери, за эти минуты прочтения Вашего труда,
души, мыслей - Вашего откровения, которое унесло в те далёкие года,
когда радостно, искренне все пели "...Я другой такой страны не знаю, где так вольно дышит человек!"
Поздравляю Вас с юбилеем! Будьте здоровы, счастливы, пусть муза не оставляет Вас.

Анатолий Смышников 18.04.21 17:36
По праву народный, по праву заслуженный. Стихи чистые, искренние и очень талантливые. Сердечно поздравляю с юбилеем. Здоровья и новых замечательных строк!
Валерий Латынин 17.04.21 23:50
Дорогой тёзка, со славным юбилеем! Многих благих и деятельных лет, новых дорог, друзей и книг! И пусть никогда не иссякает в твоём сердце "...стремление жить по душе и уму//И трудиться во имя родимой державы!". До новых встреч на литературных перекрёстках! Неутомимому подвижнику единения литератур Юрию Щербакову поклон за перевод! Дружески, Валерий Латынин.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА