Владислав Сушков | 25.08.21 12:48 |
Спасибо большое, Надежда Александровна. Если вдруг (не одной этой, конечно, публикацией - а на долгом пути, небольшими шажками) нам удастся нащупать тропинку для творческого сближения народов - что может быть выше и правильнее этого? Безусловно, есть и должны быть и другие цели - но и об этой забывать никак нельзя, мне кажется )) |
Надежда | 15.07.21 23:37 |
Я давно знаю Владислава Сушкова. И не только знаю, а слежу за его творческим ростом. Не удивительно, что закончив прозападный Львовский университет, он влюблен в западную поэзию. Не только славянскую. И я очень боялась читать его подборку. ибо он, сын морского офицера-героя и матери, кот. посвятила всю себя воспитанию детей и пропаганде русской литературы, глубоко русский человек.Я боялась, что его увлечёт субъективизм личности. сконцентрированной на себе и своем, выключенном из общего, пусть и высокохудожественном мире. Но нет, высокопрофессиональные переводы Владислава Сушкова только обогащают русского читателя, заставляют уважать высокообразованный интеллект выбранных им авторов и поражая новизной подхода к глубоко наднациональным проблемам и порушенному нравственному мировому порядку. Не удивительно, что точный ум математика и пылкая образность художника знакомят нас с ещё одним талантливым автором, недавно принятым в Союз писателей России. Чем я лично горжусь, т.к. он живет в нашем Сыктывкаре.
Из моих личных предпочтений. Мне понравилось всё. Но потряс Александр Ирвинец и его "Крест"! Об бессмертной общности славянства говорит и проблематика стихов Игоря Павлюка. И балладная , завораживающая стилистика Сергея Жадана. Но главной заслугой переводчика считаю его бережный выбор авторов для своей первой публикации на сайте "Российского писателя", которая сблизила творчество восточных и западных славян и заставила понять, как интересен бывает умный взгляд на сегодняшнее время. Дорогой Влад, поздравляю тебя с этой замечательной публикацией. Бог в помощь нам всем! Надежда Мирошниченко |
Владислав Сушков | 1.07.21 17:26 |
Спасибо, Игорь.
Мне повезло быть либо лично, либо "в Сети" быть знакомым почти со всеми из этих украинских авторов - и меня они привлекают не только как замечательные поэты, но и как умные талантливые люди. Потому интересно переводить - они очень интересно пишут очень небанальные вещи. Ну, с Ружевичем, конечно, уже не познакомиться, а жаль... |
Владислав Сушков | 1.07.21 17:08 |
Полностью согласен, Татьяна. Культурные различия никто не отменял, потому и переводить с украинского особо интересно - появляется задача перевести нюансы. Но в целом все приведённые авторы так или иначе выросли как поэты не без влияния русской литературы, потому, в частности, звучат в переводе очень органично.
Хотелось бы, чтобы диалог культур был как можно более полным - а, значит, будем переводить )) |
Игорь Жарихин | 1.07.21 17:05 |
Половина украинских авторов оставили не только эмоциональное, но и сильное смысловые потрясение. А вот у поляка Тадеуша Ружевича блистательно передано состояние гармонии с окружающим миром: "армия, брошенная в углу, так и останется оловянной а Бог всемогущий, который мешал горечь со сладостью, повис на стене – беспомощный плохо нарисованный Детство – стершийся контур на золотой монете звенящей чисто" И конечно, меня восхитило мастерство переводчика. |
Татьяна Щербинина | 1.07.21 13:10 |
Спасибо, Владислав, за прекрасные переводы, очень точно и трагично передающие чувства современных украинских поэтов. На самом деле наши народы по прежнему связаны друг с другом глубокой и неразрывной связью. |
Владислав Сушков | 30.06.21 20:34 |
Спасибо Вам, Ирина. Согласен, текст Сергея совершенно сумасшедший по энергетике и безысходности. Когда жизни ломаются - это даёт силу для могучих вещей, хотя не дай Боже никому, конечно... |
Ирина Кузьменкова | 26.06.21 20:53 |
Вот и довелось услышать неравнодушные голоса поэтов с погруженной во мрак Украины.
От стихотворения Сергея Жадана мороз по коже, такое оно безысходное... |