Ирина Сазонова 30.08.21 06:39
Благодарю всех комментаторов, ценящих нелёгкое творчество художественного перевода. Мне было особенно интересно включить в эту подборку стихи болгарских авторов, связанные с искусством - живописью, поэзией, театром, т.к. я сама как поэт много пишу на эту тему. Оказалось, что в подаренных мне болгарскими друзьями книгах немало талантливых произведений, где авторы, каждый по-своему, затрагивает проблемы художественного творчества. Ещё раз спасибо за интерес!
Ольга Шевченко (Украина) 22.08.21 22:08
Как сложна работа поэтического переводчика! Вашим коллегам, Ирина Анатольевна, понятен этот труд, а мы - читатели - наслаждаемся сочностью, живописностью строк, точностью сравнений. Всегда с интересом читаю переводы Валерия Латынина и рада Вашей публикации, Ирина Анатольевна. Она удалась!
Валерий Латынин 22.08.21 16:01
Интересная и разноликая поэтическая палитра болгарской поэзии представлена в талантливом переводе ростовчанки Ирины Сазоновой. Работа проделана серьёзная, ведь переводчику для успешного создания произведений на другом языке необходимо каждый раз максимально близко перевоплощаться в образ автора оригинальных стихов, а в данной подборке их немало. Поздравляю Ирину Анатольевну с удачным поэтическим спектаклем! Браво! Хотелось бы увидеть такие же интересные переводы Ирины Сазоновой и с языков народов Северного Кавказа, что было значительной составляющей творчества ростовчан в советский период. С пожеланием здоровья и новых небесных озарений, Валерий Латынин.
Дмитрий Ханин 22.08.21 00:05
Спасибо Ирине Анатольевне за очередную подборку интересных переводов! И всё-таки, перефразируя строку одного из представленных стихотворений, можно сказать: «Как пресен без поэтов этот свет». Хорошо, что для них есть место в нём. Переводы – редкий в наше время и благородный жанр, открывающий нам и переводчика, и других поэтов. Желаю автору снова и снова радовать читателей своим разнообразным творчеством!
Игорь Кудрявцев 21.08.21 14:23
Ирина! Поздравляю с хорошим выбором болгарских поэтов и,конечно же, мастерски исполненным стихотворным переводом. Несомненно, все опубликованные авторы достойны выхода к российскому читателю, но как много здесь зависит от переводчика, я бы сказал, полномочного представителя поэзии, где ты вполне оправдала надежды своих болгарских коллег. Не могу пройти мимо цитаты А.С.Пушкина, который называл переводчиков "почтовыми лошадьми просвещения". Думаю, это актуально и сегодня. Кстати, 3О сентября отмечается Международный День переводчика. Надеюсь, что к моим поздравлениям присоединятся не только читатели, но и авторы коллективной, осмелюсь добавить, Сазоновской подборки.


Андрей Климов 21.08.21 08:59
Очень осязаемая поэзия.Не случайно в заглавии подборки и в самих стихах присутствует Ван Гог - великий художник, обожавший все чувственное, считавший "впечатления плоти" главной силой творчества. Стихи впечатляют гармонической сложностью и , в то же время, образной силой, так свойственной всему балканскому искусству. У меня лично в многих местах всплывали в памяти сцены из фильмов Эмира Кустурицы во всем своем буйстве красок, чувств и впечатлений.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА