Надежда 3.09.21 18:10
Имя этого легендарного человека, с которым меня свела в 2008 году или судьба, или Господь, Аркадий Григорьевич Елфимов. И с той поры я неустанно слежу за развитием Тобольска как исторически-современного Центра развития национальной инициативы. Надежда Мирошниченко
Надежда 3.09.21 18:05
Свежая, острая, философская, глубинная поэзия многоязыкого Дагестана покоряет своей верностью двум главным Любовям -- Любовью к Родине и Любовью к Женщине. И Мариам Магамуда из Кахабросо, и Патимат Расула Гамзатова, и арабка Магомеда Ахмедова -- это три гимна Женщине, которые не могут не тронуть сердца. А стихи о Родине всех представленных в подборке авторов говорят об их искреннем глубинном чувстве неувядаемой и неиссякаемой привязанности к родной земле и верности ей. Честно говоря, я была огорчена талантливым наблюдением молодого поэта Владика Батманова, почувствовавшего ослабление этой привязанности в сегодняшнем творческом поколении молодёжи Дагестана. Значит последние тридцать лет отсутствия точного направления развития России сказались не только на творчестве русских молодых поэтов и прозаиков, но и на незыблемом вековом чувстве горцев России тоже. Это серьёзное наблюдение Владика Батманова, на которое нельзя не обратить внимания. Как нельзя переоценить и счастливую встречу Магомеда Ахмедова с Анатолием Аврутиным, в очередной раз обогатившую обе наши поэзии незабываемой формулой творчества:
" Поэзия превыше фараонов,
А значит, Пушкин выше пирамид."Здесь нет слабых стихов, ибо выбирал их по своему сердцу и душе влюблённый в дагестанскую поэзию Анатолий Аврутин. Но что меня поразило, как незабываемое смысловое открытие-- строка Сувайнат Исрафиловой:
"Здесь дарили мне свет. Я за светом сюда и вернусь..."
Именно за светом любви и верности радуюсь я приехать в Дагестан на их знаменитых "Белых журавлей". И очень жалею, что в этом году не смогу присутствовать на этом уникальном Торжестве, на земле, превозгласившей Поэзию главной ценностью своей Родины. Но я тоже еду к легендарному русскому человеку, председателю Фонда "Тобольск и вся Сибирь", который с группой единомышленников возродил интерес думающего населения России ко всем сибирским городам и весям, оснастив библиотеки, школы и высшие учебные заведения Сибири уникальными историко-художественными изданиями обо всём лучшем, чем богата его любимая Сибирь и ещё более любимый Тобольск. Однажды побывав в этом городе, когда этот Великой и до сих пор не оценённый по своей государственной значимости Проект делал только свои Первые шаги, сегодня я еду в Тобольск, потому что здесь тоже дарили мне Свет надежды на Возрождение России.И я буду читать жителям этого замечательного, знакового для России, города свои стихи о моей любви к моей Родине тоже. И я именно за Светом возвращаюсь в этот прекрасный, но уже Русский город. Потому что Россию можно любить только так, как любят ее в Дагестане и Тобольске!. Бог в помощь нам всем. Дорогой Анатолий, поздравляю с очередной знаковой публикацией, научающей душу Любви и Верности! И бессмертности Смыслов в жизни народов моей Родины.Бог в помощь нам всем. Надежда Мирошниченко
Сулгият Булгаева 1.09.21 11:09
Важность и значимость переводов национальных дагестанских авторов для общей российской культуры невозможно переоценить и здесь особую роль играет переводчик. Анатолий Юрьевич великолепно передает уникальную атмосферу и образность, пропитанную многовековой культурой народов Дагестана. Радует, что в Ваших переводах сохраняется именно тот стиль и почерк, который автор создал в своем оригинальном источнике. В журнале "Женщина Дагестана" мы не раз использовали Ваши переводы Фазу Алиевой, Сувайнат Исрафиловой и каждый раз восхищаемся умением сохранить дух и этническую эстетику знаменитых поэтесс. Желаем Вам новых творческих успехов и побед!
Сувайнат Исрафилова 1.09.21 10:53
В сложное для национальных литератур время для меня большая честь читать произведения дагестанских писателей в переводе талантливого поэта Анатолия Юрьевича Аврутина. Любить и принимать литературу других народов - редкий дар, которым обладает Анатолий Юрьевич. Искренне благодарю Вас за прекрасный перевод моих стихов!
Владик Батманов 30.08.21 22:30
У Анатолия Юрьевича своя особенная любовь к Стране Гор и дагестанской поэзии. Ее даже чувствуется в каждом переведенном стихотворении. Каждый раз, когда читаю новые произведения в переводе А. Аврутина хочется перечитать и самое приятное, что мне очень нравится-это то, что они легко запоминаются.
Дорогой Анатолий Юрьевич, Ваша любовь к многонациональной литературе Дагестана- это большая награда Всевышнего. Спасибо Вам!
Григорий Блехман 28.08.21 20:37
Конечно, в переводах Анатолия Аврутина есть и отменное мастерство переводчика, которое позволяет передать суть и аромат каждого переводимого стихотворения. Есть в них и такое же отменное мастерство Аврутина-поэта.
Но есть в них нечто большее, которое за столом не рождается, а рождается только из любви, к каждому выбранному для перевода стихотворению и к духовной наполненности переводимого поэта.
Вот и этот, преставленный здесь новый цикл, тоже рождён "под управлением любви".
Оттого и читаешь взахлёб, вкушая все прелести духового и природного колорита Дагестаа.

Изумительно, Аатолий Юрьевич.
Что тут ещё скажешь.
Людмила Воробьева 28.08.21 19:17
Прекрасна поэзия Дагестана, ибо её философия неисчерпаема своими вечными, вселенскими смыслами. Неудивительно, что именно она так захватила известного поэта Анатолия Аврутина. Он не просто делает хорошие переводы, он живёт поэзией каждого переводимого им автора, погружаясь душой и сердцем в их творчество. До мельчайших нюансов он переживает стихи дагестанских поэтов -- его перевод являет нам подлинное произведение, некий таинственный союз самого автора, его первоисточника и личности переводчика, который тоже должен быть поэтом-философом, ничем не уступая оригиналу. Причём у него нет похожих, однообразных переводов: Анатолий Аврутин находит что-то индивидуальное, своё сокровенное и у Махмуда из Кахабросо, и у Гамзата из Цадаса, и у Расула Гамзатова, и у Фазу Алиевой и у Магомета Ахмедова, и у Владика Батманова. Но есть нечто общее, объединяющее всех художников: вселенское чувство Любви, многогранное и бесконечное, любви к Родине, к матери, к единственной женщине и, конечно же, к творчеству, к Слову.
Воистину -- удивительный и непостижимый край Поэзии открывает нам эта небольшая и вместе с тем великая страна Дагестан! И узнаём мы её благодаря таланту таких самоотданных, готовых забыть о себе ради общего блага, по-своему жертвенных поэтов, как Анатолий Аврутин.
Екатерина Пионт 28.08.21 19:06

Здесь собрались как раз замечательные переводчики - благодаря которым, мы на сайте имеем возможность прикоснуться к творчеству, культуре других народов нашей страны, спасибо Вам огромное!

Ведь переводить с другого языка, нужно иметь не только талант,
но и доброе, чуткое сердце, чтобы проникнуться атмосферой, местным колоритом и тем, что хотел сказать, донести до нас поэт, прозаик...
Сегодняшняя подборка стихов солнечного Дагестана, который неразрывно связан с именем великого Расула Гамзатова, слышишь "Дагестан" и сразу возникает его образ, и начинает звучать: "Мне кажется, порою, что солдаты, с кровавых не пришедшие полей..."
и замираешь...
И что бы мы делали без переводчиков, сколько бы мы потеряли...

Меня цветы стараются обнять,
Так мать ребёнка нежно обнимала.
Здесь восхищаться или восхищать –
Для Родины всех слов прекрасных мало.

***
Не в силах горы долго сиротеть,
Не могут пустовать родные гнёзда.
Ты вырвешься… Тебе ещё лететь,
Крылом упрямо вспарывая воздух…

Спасибо Вам, за прекрасный перевод, Анатолий.
Маргарита Каранова 28.08.21 18:53
Переводы Ваши, Анатолий Юрьевич, как всегда, блестящие, и в работах дагестанских поэтов, как всегда, величие и мудрость…Но ведь общеизвестен талант выдающихся русских переводчиков (а Вы относитесь, без сомнения к таковым) делать перевод лучше, сильнее, мелодичнее оригинала. Конечно, Вы не признаетесь (а хотелось бы), в каких именно строках так оно и вышло. А еще интересно, приходится ли Вам иногда жертвовать формой ради более точной передачи духа произведения.
Юрий Щербаков 28.08.21 18:08
Чтобы стать настоящим переводчиком иноязычных стихов, нужно самому быть поэтом. Прекрасным поэтом. Таким, как Анатолий Аврутин. Лишний раз об этом свидетельствует подборка его новых замечательных переводов с языков народов Дагестана. А ещё о том, что традиции этого важного и нужного дела, слава Богу, не умерли! Только теперь они, увы, – не прежняя полноводная река, а редкие горные ручьи.
Валерий Латынин 28.08.21 16:11
В сегодняшнем рыночном мире, где погоня за материальными благами стала основным смыслом жизни многих людей, существует в предгорьях Кавказа заповедная Страна Поэзии - литературный Дагестан, где поэтическое слово ценится превыше денег, поскольку оно - от Бога! И сердца многих поэтов России, ближнего и дальнего зарубежья, хоть раз побывавших в Дагестане, навечно примагничиваются к этой вдохновляющей земле и её талантливым людям. Известный поэт и переводчик из Минска Анатолий Аврутин - не исключение. Его любовь вылилась в прекрасную подборку переводов дагестанских поэтов - замечательный подарок к очередному поэтическому празднику - Дни белых журавлей. Дружески, Валерий Латынин.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА