Ахмед 15.02.22 20:43

Уважемый Мамед Халилов, автор статьи приводит свои аргументы, ссылаясь на дословные переводы, сделанные выдающимися низамиведами. Тут можно обойтись и без знания персидского. Не только подстрочники, порой даже и художественные переводы показывают, что лезгинский элемент в произведениях Низами присутствует. А.Кардаш о них и говорит.
Кстати, ни Н.Тагисой, ни другие оппоненты, названные в статье, не владеют персидским, но им это не мешает гнуть свою линию. Как вы на это смотрите?
И еще. А Кардаш в своих статьях говорит, что ни один серьезный низамивед не владел лезгинским, поэтому многие места в стихах поэта остались не выясненными до конца. Многие вопросы, касающиеся отдельных слов, не решены и в у иранских исследователей.
Здесь оставил свой комментарий профессиональный историк Эскендеров, владеющий персидским. Он пишет, что оригинале у Низами есть слово "живедмег", которое остается без комментариев персидских ученых, потому что они не знают его смысла. А оно состоит из двух лезгинских слов "живед" (снежный) и "мег" (чуб). Так что ваш мнение мне кажется поспешным.
Всего вам доброго и желаю творческих успехов.
Мамед Халилов 15.02.22 11:26
Я очень высоко оцениваю творчество поэта Арбена Кардаша, с удовольствием читаю его литературоведческие работы, но, к сожалению, не могу сказать того же самого о его статьях, где он пытается обосновать и доказать, якобы принадлежность великого тюркского персоязычного поэта Низами Гянджеви к лезгинскому народу.
У лезгинского народа своя замечательная культура и славная история, во многом ещё малоизученные, ждущие своих исследователей и популяризаторов. Так что, нет нужды зариться на чужое, чтобы подвести фундамент под свою самобытную культуру.
Да и нужно ли вставать в один ряд с древними украми, выкопавшими Чёрное море, тем самым смеша всех соседей? Согласимся, что это некрасиво. И вдвойне некрасивей, когда пытаются проводить текстологический анализ таких сложнейших произведений, как поэмы из "Пятерицы"("Хамсе") Низами не владея языком, на котором они написаны, т.е. персидским.
Настоящая статья А.Кардаша не имеет научной ценности, поскольку вся "доказательная" база и вся аргументация, очень мягко выражаясь, несостоятельны, ввиду своего произвольного, предположительного характера.
Вступать в научную дискуссию с уважаемым А.Кардашом на таком уровне аргументации считаю непродуктивным и, более того, неприемлемым для себя по моральным соображениям.
Я понимаю, какой шквал обвинений обрушится на меня из-за этого комментария, но я слишком ценю и уважаю культуру близкого мне лезгинского народа, чтобы пытаться "обогатить" её такой ценой.
Абулфаз 15.02.22 00:03
Катран Тебризи был живым свидетелем многих исторических событий в
Азербайджане середину XI века. Его касыды содержат немало ценных фактов об истории тех лет, о нападениях огузов, сельджуков, о борьбе против них.
Эй турок, откуда ты свалился на
Ганджу – скажи.
Эй турок, нет у тебя совести,
Справедливости,
Ты любишь несправедливость
А жестокость.
От вреда и жестокости спастись
Невозможно,
Будь справедливым, не будь
Жестоким наконец. [AKK,т.Н.Баку,1989,с.93]
Бедирхан Эскендеров 14.02.22 22:24
Пакизат Гусейнова. Ин ша Аллагь скажете. Мы все ждем, потому что то что вы скажете, другой не сможет.
Пакизат Гусейнова 14.02.22 20:21
Да, Бедирхан стха, была такая идиома. Еще было несколько из того объема прочтенного мной. Увы, не отметила. А сейчас мне тяжело книги читать - шрифт дл меня мелок уже... Но я постараюсь еще что-то сказать на эту тему.
Бедирхан Эскендеров 14.02.22 19:06
Камилю Гасанову. Во первых я Эскендеров. Во вторых надо читать комментарии до конца, а не только первую строку.
Камиль Гасанов 14.02.22 18:14
В 9-и абзаце опечатка: "Заметим, что З.М. Буниятов, не считают приведенные..."
Должно быть: "Заметим, что З.М. Буниятов не считает приведенные..." Далее по тексту.
Статья приличная. Аргументированная и убедительная. Хвала автору.
Камиль Гасанов 14.02.22 18:00
Бедирхану Искендеову.
"Живедмег" в дословном переводе с лезгинского звучит как "снежный чуб" , в то же время можно принять и как "ледник".
Бедирхан Эскендеров 14.02.22 15:04
Пакизат вах вы мне как-то писали о еще одной вами обнаруженной идиоме - дословно на лезгинском звучит тIуб сарарив къуна.
Пакизат Гусейнова 14.02.22 14:50
Уважаемый Бедирхан Эскендеров. Не надо нигде искать в других языках значение слова (эпитета Низами) "ЖИВЕДМЕГ"! На современном чистейшем лезгинском языке любой догадливый поэт сравнил блеск металла "со снежным чубом", ибо и "жив" и "мег" - это лезгинские слова, которые и есть в активе языка! Как могут не быть в активе языка слова "снег" и "чуб"?! Из того что читала, и я делала такие открытия. Например, у нас есть такая идиома: "Чтобы переварить пшеничный хлеб, нужен железный желудок"!.Через русский перевод дошла она в таком виде: "Ведать меру каждый должен, кто душой не слеп, Не для каждого желудка годен чистый хлеб. Нет, железный лишь желудок может совладать И с несвойственною пищей, чтоб не пострадать". Вот так развернуто перевел В. Державин лезгинскую идиому в "Семи красавицах" Низами.
Бедирхан Эскендеров 14.02.22 00:45
Написано логично, толково, добавить нечего. Но подскажу еще один довод в добавок к имеющимся у автора. В том, цитируемом эпизоде с Джеремом, Низами, да помилует его Аллагь, пишет, что, доспехи у Джерема сверкали белизной как "живедмег". Это странное слово не имеет перевода ни в тюркском, ни в фарси. Его при переводах обычно пропускают, хотя в оригинале он есть, и есть в публикациях на фарси. Нет прямого перевода этого слова и на лезгинском. Но Джерема поэт сравнивает со скалой, а его доспехи, - с "живедмег", и тут невольно возникает ассоциация с ледником на вершине скалы. Заинтересовавшись этим, расспрашивал, как на нашем будет ледник, но такого слова и в лезгинском нет. Ледник у нас называют просто - муркар. Но оно могло быть забытым словом, или словом, сконструированным самим поэтом - снежный чуб на вершине скалы.
Намик 13.02.22 23:13
Вежливый и грамотный ответ, спасибо автору.
Пакизат Гусейнова 13.02.22 23:03
Как и прежние статьи Арбена Кардаша, статья изобилует убедительными доводами не только принадлежности Низами лезгинскому этносу, но она наглядно изобличает поверхностные, далекие от науки исследования, предвзятое отношение к великому классику со стороны азербайджанских литературоведов. Закрадывается мысль, что и переводы произведений Низами на азербайджанский язык, которые предприняты там на госуровне, грешат искажениями и подтасовками. Любители Низами не забыли, как аз-е газеты взахлеб благодарили Сталина в 50-х годах прошлого века: "Спасибо Сталину за Низами!". Счастье неожиданное упало на голову целой нации...
Абулфаз 13.02.22 22:46
Арбен стхадин ччан сагърай.
Забит пайгъамбаразни къени-къени регьмет хьурай, руьгьер шад хьурай вичин!
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА