Елена Афанасьева 10.06.22 18:57
Надежде Мирошниченко. Дорогая Надежда Александровна! Большое спасибо за такой чудесный отзыв! Я Вас взаимно поздравляю с новой публикацией на сайте "Росписатель". Ваша поэзия призывает ценить мужество, стойкость духа, человечность, Любовь. Благодарю Вас за Ваше творчество и за то, что Вы всегда рядом - и в радости и в горести. За то, что Вы всегда нас, коми авторов, внимательно слушаете и откликаетесь на наши публикации!
Надежда 10.06.22 13:55
Дорогая Елена Афанасьева, Леночка- песенница и чародейка! Прости, что откликаюсь только что. Перед всеми уже устала извиняться: был выведен из строя интернет почти на месяц. Поздравляю тебя с замечательной публикацией. Вот чем богата наша Россия -- это добавлением к русской поэзии особенности Поэзии наших национальных авторов. Я очаровалась твоим особенным художественным миром, до ослепительной печали и трогающего душу восторга твоим уникальнм талантом и предельной искренностью. Совершенно замечательные переводчики.Это вполне естественно: все они сами классные поэты, понимающие ценность художественного слова. Незабываемое "СЛОВО" в переводе Евгения Валериана! Зрячий "СЛЕППОЙ" в переводе Андрея Попова! Проникновенный и чарующий "РАЗГОВОР С ЗОЛОТОЙ КУКУШЕЧКОЙ,,," Олега Павлова. Это всё образцы можно внести в пример лучших стихов, обогащающих нашу общую русскую поэзию. Какая радость, что теперь читатель может прикоснуться к сердцу Золотой Кукушечки из Коми пармы. Радуюсь твоей попытке приблизиться к социальной тематике. Это только первые опыты. Тронута твоими стихами о нашей замечательной Елене Козловой ( светлая ей память")! Но и вся публикация -- это явление на сайте "Р.П."одного из лучших на сегодня образцов современной коми Поэзии! Поздравляю, дорогая Волшебница Слова! Бог в помощь на твоём трудном шёлковом пути органичной образности! Надежда Мирошниченко


Елена Афанасьева 7.06.22 22:47
Олегу Павлову. Олег Николаевич, добрый вечер! Спасибо, что откликнулись! Спасибо за поддержку, за добрые слова, за переводы! Очень надеюсь на дальнейшее сотрудничество! (Олег Павлов перевел не только стихи, но ещё и цикл моих рассказов для детей про хозяйку лесных ягод - Дуда Платтьа).
Пользуясь случаем, хочу поблагодарить всех переводчиков моих стихов: Галину Бутыреву, Андрея Попова, Евгения Козлова (Валериана). Как-то в разговоре Женя сказал, что перевести произведение - это примерно как разобрать дом в одном месте и поставить заново в другом.

Владиславу Сушкову. Владислав, я тоже с большим интересом прочитала твою подборку. Спасибо за такие светлые стихи!

Елене и Николаю Дорошенко. Благодарю Вас за предоставленную возможность быть в курсе литературной жизни России, и большое спасибо за публикацию моих подборок на сайте.
Владислав Сушков 2.06.22 00:08
Елена Евгеньевна, очень интересно было прочитать. Такое всё разное и по форме, и по сути. И переводчики, конечно, замечательно постарались ))
Олег Павлов 1.06.22 17:40
Леночка! Очень рад этой публикации! Так держать! Глубинная речь, особенная ёмкость северных образов - всё это живёт в твоей поэзии! Переводчики разные, но через разные русские слова видна твоя светлая и высокая неповторимая душа.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА