Надежда 14.05.23 18:09
Каждый народ интересен своими обычаями и традициями. Что же говорить о Дагестане, где в одной республике собрались десятки народов со своей историей и языками. И только через русский язык дано нам прикоснуться к их национальным сокровищницам. С опозданием, в силу многих причин, прочла эти яркие стихи Рагима Рахмана в блестящем переводе Анатолия Аврутина.И в очередной раз взяла с собой новые образы и художественные открытия. Закрыла глаза, чтоб спросить себя, что вспомнишь из прочитанного? И сразу вспомнила "Глиняный кувшин":
"В кувшине спрячу сердце, уходя,--
Пусть сердце снова желтой глиной станет".
И "Зелёный холм". Словно тихое и победительное противостояние Граду на холме. Спасибо, дорогие поэты и Рагим, и Анатолий за ваше художественное проживание жизни в Слове, обогащающее нас. Бог в помощь нам всем! Надежда Мирошниченко
Рагим Рахман 21.04.23 17:05
Благодарю Вас, Григорий Исаакович, за точную и заслуженную оценку труда переводчика Анатолия Аврутина и теплые слова о нашем сотрудничестве!
Большое спасибо Виктору Антонову за внимание к моему творчеству!
Виктор Антонов 21.04.23 14:16
–Пусть рушится! Забота не твоя –
Другая есть, асфальтная, большая…

– Ушли на фронт по этой сыновья –
Как возвращаться им, тропы не зная?

Крепко сказано. Сыновья, жаль, часто это понимают, когда приходится-таки возвращаться в родительский дом.
Григорий Блехман 21.04.23 13:00
Перевод - это литературный жанр, требующий искусства: одновременно передать содержание оригинала, его формы и духа или национальных особенностей писателя, создавшего переводимое произведение.
Поэтому переводчики берут на себя ответственность представить личность переводимого людям другой национальности - говорящих на другом(их) языке(ах).
И всё это для сближения наций - для того, чтобы люди как можно лучше понимали друг друга.

Анатолий Аврутин этим искусством владеет в полной мере, что он в очередной раз показал на примере перевода поэтического цикла прекрасного поэта Рагима Рахмана.
Прекрасный тандем.
Рагим Рахман 21.04.23 11:14
Спасибо, Сергей!
Творческих удач тебе!
Сергей Телевной 20.04.23 20:38
Искренне рад за Рагима!
Рагим Рахман 20.04.23 17:59
Спасибо большое, Геннадий Викторович, за теплые слова в мой адрес. Очень приятно, что Вы упоминаете здесь Шамиля Казиева и Сувайнат Кюребекову, талантливых наших поэтов, которых я очень ценю. Да, Шамилю Казиеву скоро поставят памятник в Табасаране, очень хотелось бы увидеть и Вас на этих мероприятиях.
Особая моя благодарность Анатолию Аврутину, что он меня так замечательно переводит. Творческое сотрудничество с таким поэтом-переводчиком для национального поэта - это редкая удача и большое счастье. Спасибо Вам,Анатолий Юрьевич!
Сердечно благодарю Анатолия Смышникова и Бориса Комарова, что уделили внимание публикации моих стихов!
Отдельно хочу поблагодарить администрацию сайта "Российский писатель" за публикацию моих стихов и за то, что у нас есть возможность знакомиться здесь на сайте с настоящей литературой. Для читателей сайт "Росс.писатель" поистине стал настоящей библиотекой российской литературы. Спасибо вам!
Борис Комаров 20.04.23 17:39
Одно и тоже…

Одно и тоже под луной,
Одно и тоже век от века:
То Божьих заповедей рой,
То омерзенье человека!
То кровь без меры… Потому
Восстал Христос над миром грешным
И победил – и вот ему
Поклоны в храмах бьют прилежно!
И славят, славят… Шли года
И дьявол вновь расправил плечи
И встал над людом, как тогда,
Иной пророк, иной предтеча!
И молодой ислам возник,
И оживилось Божье племя,
Но славословия хитрый лик
Впивается в любое темя!
В любую согбенную плешь
И там, где заповеди Божьи,
Опять звенит булатный меч,
Не знающий удобства ножен.
…И льётся человечья кровь!
И, значит, снова вместо хлеба
Создатель ищет вновь и вновь
Пророка нового под небом.
Смышников анатолий 20.04.23 17:13
Вольтер считал, что переводить поэзию невозможно, а Анатолий Аврутин доказывает обратное. Прекрасные стихи, прекрасный перевод. Кого- то выделить не могу - боюсь обидеть. Но обоим низкий поклон и наилучшие пожелания. С уважением.
Геннадий Иванов 20.04.23 16:19
И особо скажу о переводчике, щедрейшем Анатолии Аврутине. Только что у него вышла книга избранных переводов поэтов можно сказать от Гомера до наших дней. От души поздравляю его и радуюсь, что нынешнему национальному настоящему таланту есть к кому обратиться за переводом.
Геннадий Иванов 20.04.23 16:14
ХОРОШАЯ ПОСТУПЬ У ТАБАСАРАНСКИХ ПОЭТОВ..На моих глазах творил Шамиль Казиев, друг мой, которому в мае будут на родине памятник ставить. Потом я познакомился с Сувайнат Кюребековой - замечательным поэтом, очень и очень талантлива она. И вот Рагим Рахман! Сразу видно, что и талантлив, и есть что сказать, глубокий человек. Успехов, друзья!
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА