Надежда | 14.05.23 18:09 |
Каждый народ интересен своими обычаями и традициями. Что же говорить о Дагестане, где в одной республике собрались десятки народов со своей историей и языками. И только через русский язык дано нам прикоснуться к их национальным сокровищницам. С опозданием, в силу многих причин, прочла эти яркие стихи Рагима Рахмана в блестящем переводе Анатолия Аврутина.И в очередной раз взяла с собой новые образы и художественные открытия. Закрыла глаза, чтоб спросить себя, что вспомнишь из прочитанного? И сразу вспомнила "Глиняный кувшин":
"В кувшине спрячу сердце, уходя,-- Пусть сердце снова желтой глиной станет". И "Зелёный холм". Словно тихое и победительное противостояние Граду на холме. Спасибо, дорогие поэты и Рагим, и Анатолий за ваше художественное проживание жизни в Слове, обогащающее нас. Бог в помощь нам всем! Надежда Мирошниченко |
Рагим Рахман | 21.04.23 17:05 |
Благодарю Вас, Григорий Исаакович, за точную и заслуженную оценку труда переводчика Анатолия Аврутина и теплые слова о нашем сотрудничестве!
Большое спасибо Виктору Антонову за внимание к моему творчеству! |
Виктор Антонов | 21.04.23 14:16 |
–Пусть рушится! Забота не твоя –
Другая есть, асфальтная, большая… – Ушли на фронт по этой сыновья – Как возвращаться им, тропы не зная? Крепко сказано. Сыновья, жаль, часто это понимают, когда приходится-таки возвращаться в родительский дом. |
Григорий Блехман | 21.04.23 13:00 |
Перевод - это литературный жанр, требующий искусства: одновременно передать содержание оригинала, его формы и духа или национальных особенностей писателя, создавшего переводимое произведение.
Поэтому переводчики берут на себя ответственность представить личность переводимого людям другой национальности - говорящих на другом(их) языке(ах). И всё это для сближения наций - для того, чтобы люди как можно лучше понимали друг друга. Анатолий Аврутин этим искусством владеет в полной мере, что он в очередной раз показал на примере перевода поэтического цикла прекрасного поэта Рагима Рахмана. Прекрасный тандем. |
Рагим Рахман | 21.04.23 11:14 |
Спасибо, Сергей!
Творческих удач тебе! |
Сергей Телевной | 20.04.23 20:38 |
Искренне рад за Рагима!
|
Рагим Рахман | 20.04.23 17:59 |
Спасибо большое, Геннадий Викторович, за теплые слова в мой адрес. Очень приятно, что Вы упоминаете здесь Шамиля Казиева и Сувайнат Кюребекову, талантливых наших поэтов, которых я очень ценю. Да, Шамилю Казиеву скоро поставят памятник в Табасаране, очень хотелось бы увидеть и Вас на этих мероприятиях.
Особая моя благодарность Анатолию Аврутину, что он меня так замечательно переводит. Творческое сотрудничество с таким поэтом-переводчиком для национального поэта - это редкая удача и большое счастье. Спасибо Вам,Анатолий Юрьевич! Сердечно благодарю Анатолия Смышникова и Бориса Комарова, что уделили внимание публикации моих стихов! Отдельно хочу поблагодарить администрацию сайта "Российский писатель" за публикацию моих стихов и за то, что у нас есть возможность знакомиться здесь на сайте с настоящей литературой. Для читателей сайт "Росс.писатель" поистине стал настоящей библиотекой российской литературы. Спасибо вам! |
Борис Комаров | 20.04.23 17:39 |
Одно и тоже…
Одно и тоже под луной, Одно и тоже век от века: То Божьих заповедей рой, То омерзенье человека! То кровь без меры… Потому Восстал Христос над миром грешным И победил – и вот ему Поклоны в храмах бьют прилежно! И славят, славят… Шли года И дьявол вновь расправил плечи И встал над людом, как тогда, Иной пророк, иной предтеча! И молодой ислам возник, И оживилось Божье племя, Но славословия хитрый лик Впивается в любое темя! В любую согбенную плешь И там, где заповеди Божьи, Опять звенит булатный меч, Не знающий удобства ножен. …И льётся человечья кровь! И, значит, снова вместо хлеба Создатель ищет вновь и вновь Пророка нового под небом. |
Смышников анатолий | 20.04.23 17:13 |
Вольтер считал, что переводить поэзию невозможно, а Анатолий Аврутин доказывает обратное. Прекрасные стихи, прекрасный перевод. Кого- то выделить не могу - боюсь обидеть. Но обоим низкий поклон и наилучшие пожелания. С уважением. |
Геннадий Иванов | 20.04.23 16:19 |
И особо скажу о переводчике, щедрейшем Анатолии Аврутине. Только что у него вышла книга избранных переводов поэтов можно сказать от Гомера до наших дней. От души поздравляю его и радуюсь, что нынешнему национальному настоящему таланту есть к кому обратиться за переводом. |
Геннадий Иванов | 20.04.23 16:14 |
ХОРОШАЯ ПОСТУПЬ У ТАБАСАРАНСКИХ ПОЭТОВ..На моих глазах творил Шамиль Казиев, друг мой, которому в мае будут на родине памятник ставить. Потом я познакомился с Сувайнат Кюребековой - замечательным поэтом, очень и очень талантлива она. И вот Рагим Рахман! Сразу видно, что и талантлив, и есть что сказать, глубокий человек. Успехов, друзья! |