Надежда 5.06.23 01:51
Толь, если есть опечатки, прости. Я, правда, очень устала. Н.М.
Надежда 5.06.23 01:49
Дорогой Анатолий, пользуясь твоими же переводами. должна согласиться "даже ослы устают". Из Вергилия. Вот я такой осёл и есть на данном этапе жизни.Практически, полностью обесточена. Только-только начала приходить в себя. Я не могла, не прочитав, откликнуться. А теперь, прочитав, не могу полноценно твоему таланту и трудолюбию, откликнуться тем более. Эта книга напоминает мне стотомник мировой литературы советских времён. Только там тысячи людей были заняты в его подготовке, а тут ты один. Даже если бы ты издал только этот том, этого хватило бы, чтобы войти в бессмертный золотой ряд переводчиков России. Что тут говорить о таланте и интеллекте.?! Книга сама говорит за себя. Это как мощный надо иметь творческий потенциал, чтоб справится с такой сверхзадачей-- прожить характеры и особенности выбранных тобой авторов. Хочешь -не хочешь, но ты должен был перевоплотиться в каждого из них. Я не понимаю. Я бы сошла с ума. И как же, держа в себе объём такого количества мощного таланта, ты очаровался творчеством Магомеда Ахмедова?! Какое счастье, что вы познакомились при жизни. И какая это утрата для литературы. И для тебя тоже. Поздравляю тебя с завершением этого титанического Труда, нужного нам всем! Твою героически терпеливую единомышленницу Зою! Кроме восхищения и благодарности за твоё Высокое существование в Русском Слове, мне сказать нечего. Бог в помощь, дорогой! Надежда Мирошниченко
Валерий Латынин 31.05.23 23:45
Ещё недавно мне думалось, что в русской переводческой школе остался один великан - Юрий Ключников из Новосибирска, которому под силу поднимать века мировой поэзии, но, к счастью, я ошибался, Анатолий Аврутин новой книгой переводов доказал, что способен на подвиг атлантов! Толя, мощная работа! Поздравляю и радуюсь за сохранение переводческой традиции в наши дни! С братским чувством, Валерий Латынин.
Татьяна Жилинская 26.05.23 22:46
Прекрасные переводы - удовольствие от прочтения и осмысления - огромно! (кислород) Мастерство велико! Тайна Вдохновения - приручена... Конечно же, поздравляю с выходом новой книги!
Людмила Марковская 25.05.23 01:55
Уважаемый Анатолий Юрьевич! Давно ценю и почитаю Вас, как Поэта. А сегодня убедилась в многогранности Вашего таланта. Поздравляю с книгой шедевральный переводов. Особая благодарность за любимый 121 шекспировский сонет.
Рагим Рахман 22.05.23 21:17
Блестящие переводы! Сделать такие переводы способен только такой большой поэт, как Анатолий Аврутин. Поздравляю, Анатолий Юрьевич, с выходом замечательной книги!
Григорий Блехман 22.05.23 19:23
Анатолий Аврутин сказал о главном в искусстве переводчика, о том, чтобы "сохранить и бережно передать дух произведения, его эмоциональную составляющую и национальный колорит".
Поэтому, когда читаю переводы этого Мастера, чувствую, что в такие моменты он, силою своих знаний и воображения, внутренне перевоплощается в своего собрата по перу, откровения которого переводит.
Судя по тому, что в результате получается, перевоплощение происходит в очень высокой степени.

Дорогой Анатолий Юрьевич.
Позравляю тебя с выходом в свет такой книги.
Уверен, что твой дар Божий вдохновит немало поэтов попробовать себя в этом, мало кому по большому счёту подвластном, но очень важном для взаимопонимания людей, жанре.
Новых тебе открытий в толковании переводимых поэтов и собственной душе.
Алина Светлицкая 22.05.23 17:02
Почувствовать каждого и донести чужое слово, чужую мысль, сделав всё это своим, - это непревзойденный талант великого поэта!
Анатолий Юрьевич! Открывая миру великих поэтов, Вы открываете силу дарованных Вам Божьего света, солнца, любви!
Спасибо Вам за это!
Людмила Воробьева 22.05.23 14:28
Поздравляю, Анатолий Юрьевич! Прекрасная книга! Имена, избранные вами для перевода, говорят сами за себя и свидетельствуют о вашем изысканном литературном вкусе! Каждый перевод звучит музыкой слова того или иного переводимого поэта. Анатолий Юрьевич как талантливый переводчик словно подобрал свой ключ от тайной комнаты времен и еще раз подтвердил собственное мастерство перевода! Непостижимо, но буквально во всех переводах отразилось его второе "я"! Да, переводчик прежде всего должен быть Поэтом, чтобы переводимое стихотворение стало новым самостоятельным произведением! А таковые у Анатолия Аврутина -- все до одного -- шедевры!
Николай Тертышный 22.05.23 12:11
Фантастически завидный опыт! Так объять… непринуждённо, с лёгкостью.
Хотя понимаешь: за изящным сборником - жизнь, поиск, одоление, познание и непрестанное возрастание духа.
Сил и здоровья, Анатолий Юрьевич!..
Валерий Шелегов 22.05.23 04:34
Потрясающе! Чтобы "переводить" Овидия - надо быть по жизни Вергилием. Силища!
Иван Ерпылёв 21.05.23 23:49
Поздравляю Вас, Анатолий Юрьевич, с выходом книги. Как точно Вы уловили стиль каждого поэта, и одновременно в каждом переводе остались собой, сохранили свой поэтический почерк.

Конечно же, мне ближе всего античность, и в Ваше переложение Овидия, вот в этих строках и последующих:

Рубашку я дерзко сорвал, хотя она мало мешала,
Но девушка из-за неё чуток поборолась со мной.

по живости и дерзости напомнило мне животворящую поэзию Возрождения, новый приход античности, её осмысление на новый лад.

Геннадий Иванов 21.05.23 23:14
Дорогой Анатолий, не знал, что у тебя такой золотой запас!
Поздравляю.
Мастерство очень высокое.
Пожалуй в наши дни у тебя нет соперников в переводах!
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА