Андрей Калмыков | 7.08.23 22:30 |
Насколько совершенный стих Юрия Щербакова! Читается на одном дыхании. А глубинные переживания лирического героя поэмы не оставляют читателя равнодушным, задевают за живое. А это признак истинной поэзии. Браво, Поэты Михаил и Юрий!
Будем утешать себя мыслью, что всё было не зря. Страна наша богатела и развивалась. Нужны нам были эти кимберлитовые трубки – не для царской короны, а для детей, школ, больниц, пенсий, для нашей армии, всех сильней, флота, мира наконец. |
Валерий Латынин | 7.08.23 14:50 |
Глубокая поэма, драматичная, затрагивающая судьбы многих россиян. Я тоже навещаю берег водохранилища Маныч-гудило, чтобы помянуть предков по материнской линии снесённого перед затоплением хутора Митрофановка. Поклон автору и переводчику за их талантливое сотворчество! Дружески, Валерий Латынин. |
Маргарита Каранова | 6.08.23 19:47 |
Перевод Юрия Щербакова изумительный. Богатством русского языка воспользовался от души и со всей щедростью. Неизвестно, насколько технически безупречны стихи Михаила Иванова в оригинале, но их содержание очень интересно, приятно удивляет новизной тем и необычностью их подачи, заставляет сопереживать. |
Николай ПЕРЕЯСЛОВ | 6.08.23 18:31 |
Прекрасный труд, прекрасная работа! Текст переводчика просто струится, как река, я думаю, что и оригинал такой же замечательный. Стихи и поэмы национальных поэтов показывают нам сегодня, насколько высоко взлетела поэзия братских литератур и как прекрасно звучат национальные строки. Я думаю, что писательским союзам сегодня необходимо выносить на первое место как раз переводы литератур республиканских авторов, так как это необычайно обогащает поэзию - как русскую, так и национальную. |