Александр Бобров 29.12.23 16:15
Молодцы поэты СЕВерного Кавказа, которые откликнулись и подчеркнули и важность разговора, и вклад самого Валерия.
Но, конечно, работа эта - завалена в государственном масштабе. Не выполнены ВСЕ редкие обещания президента.
Где какой-то Дом переводов при Литинституте. (А почему не при Союза писателей России?)
Где возрожденное издательство "Художественная литература" с госфинансированием?
Где контролируемая писательской общественностью работа Института перевода при В. Григорьеве, который переводил Улицкую и Алексиевич для Запада на государственные деньги?
Уйма вопросов, когда-то решенных...
Мурад Ахмедов 10.12.23 15:02
Валерий Анатольевич, спасибо за акцент на этой важнейшей для многонациональной России теме, особенно актуальной для Кавказа. Поэтический художественный перевод – это не просто переложение смысла текста словами и средствами другого языка. Это подлинное сближение миров, перевод непереводимого – философии, культуры, образа мышления. Переводчик – не только толмач, а как вы правильно заметили – еще и духовный парламентер, он делает понятнее не только строки, но и душу народа, незримыми нитями сближая и скрепляя не только литературные лоскуты, но и человеческое восприятие, и даже представим шире – всё государственное пространство многоликой и сложно устроенной страны. Трудиться на этой ниве – очень сложный, подчас неблагодарный, но благородный и благодатный труд. Перевод – это пространство взаимообогащения литератур, школа масштабных задач и проверки своих профессиональных навыков для молодых авторов-переводчиков. Поэтому можно посоветовать молодым поэтам не бояться перевода, а использовать его во благо себе и другим. Кроме того, важно понимать, несколько благородна миссия переводчика, ведь он расширяет горизонты, делает некогда чужое родным, превращая иноязычный образ в новое откровение, делая его фактом большой русской литературы. А ведь наши кавказские литературы попросту не могут преодолеть языковой барьер без переводчиков, оставаясь вещью себе даже на территории многонациональных республик, не будучи в состоянии осилить свою немоту на пространстве другого языка, что уж говорить о выходе за пределы региона. Справедливо заметил наш великий Расул Гамзатов, что без русского языка он бы остался поэтом одного ущелья и орлом с одним крылом. В советские годы переводческая школа России открыла лучшие образцы дагестанской литературы читателям большой советской страны. Тогда была накоплена огромная баз знаний и опыта, есть кому ими делиться и кому продолжать эти традиции. Много сделали в этом плане вы лично и ваши коллеги Юрий Щербаков, Анатолий Аврутин, Николай Рачков, Евгений Семичев и многие другие. Премного благодарим вас за это. Надеюсь, что ваша подвижническая деятельность на этом пути будет поддержана на всех уровнях.
Муталип Беппаев 8.12.23 20:37
Особенное, провидческое дело – переводчество!


Мне бы хотелось, быть может, немного запоздало, поделиться своими мыслями после ознакомления с интервью замечательного поэта и талантливого переводчика Валерия Латынина, на вопросы сотрудника пресс службы АСПИР Глеба Гаранина. Он даёт очень ёмкий, обстоятельный ответ, почему и зачем необходимо переводить маститых национальных поэтов и писателей Северного Кавказа на русский язык.
Валерий Анатольевич изнутри, не понаслышке, знает этот наитруднейший вопрос и поэтому ратует за то, чтобы более обстоятельно, более личностно, более основательно отнеслись к переводческой деятельности.
***
Есть особенные, провидческие люди, но их, к сожалению, немного. А ещё меньше тех, кто всю свою жизнь посвящает нелёгкому, порой и не совсем благодарному делу, служению подлинному добру, братству по сближению народов Отчизны, своим повседневным, неустанным, целенаправленным трудом, творческим горением…

***
Я помню, как однажды замечательный кабардинский поэт Бати Балкизов, радостный, счастливый, весь сияющий, показал мне большую публикацию своих стихов в переводе Валерия Латынина!.. И, рассказал, что они с Валерием Анатольевичем учились вместе в Литературном институте имени М.Горького. Бати тогда очень сильно болел, но никогда не любил об этом распространяться. Но, мне думается, что именно такое доброе братское отношение собрата по перу продлило жизнь Бати Балкизова, по меньшей мере, на несколько лет!

***
Валерий Латынин подготовил сборник своего талантливого друга Бати Балкизова, хотелось бы верить, что эта книга скоро будет опубликована у нас в республике и обрадует всех поклонников поэтического таланта Балкизова!

***
В прошлом году исполнилось 110 лет со дня рождения классика карачаево-балкарской словесности, Народному поэту Кабардино-Балкарии Кериму Отарову. Валерий Латынин перевёл и опубликовал на страницах «Литературной газеты» произведения мастера и поздравил всех поклонников Народного поэта с этой датой.


***
В 2022году издательство АСПИ издало две книги талантливых писателей из Кабардино-Балкарии Сакинат Мусукаевой «Когда летаешь – нельзя бояться», Зарины Кануковой «Сказки сердца». И в этом деле тоже очень большая заслуга Валерия Латынина.

***
Для медитации, посвящённые ищут возвышенное, священное слово.
Дай-то Бог, чтобы имена наших соседей, живущих рядом, стали бы друг для друга этими святыми, молитвенными словами. Мы молимся Богу на разных языках, но смысл, суть, содержание молитв, думается, идентично друг -другу. Хотелось бы, чтобы мы смогли, сумели прийти к такому времени, когда, буквально, соприкасаясь стена к стене, существовали бы рядом, как символы подлинного братства не на словах, а на деле: и христианская церковь, и мусульманская мечеть, и иудейская синагога, и буддийская пагода.

***

Вот таким, думается, исключительно порядочным и преданным своей малой Родине и большой Отчизне является замечательный поэт и «переводчик – духовный парламентёр», заместитель председателя Союза писателей России по национальным литературам, член экспертного совета АСПИР по переводной литературе – Валерий Анатольевич Латынин!

Муталип Беппаев,
Народный поэт Кабардино-Балкарской Республики,
Лауреат Международной премии имени Махмуда Кашгарского.
Хаваш Накостоев 5.12.23 21:29
В интервью «Переводчик - духовный парламентёр» известный российский поэт, прозаик, переводчик, заместитель председателя Союза писателей России по национальным литературам Валерий Анатольевич Латынин затронул вопрос, который для национальных литератур является жизненно важным. Это – вопрос перевода произведений национальных авторов на языки других народов нашей страны, и в первую очередь, на русский язык, который в нашей стране выступает в роли языка межнационального общения.

Как мы знаем, много лет назад писательские союзы были лишены статуса творческих и приравнены к общественным объединениям, в результате чего государство отстранилось от решения проблем писательских сообществ. Писателям пришлось ориентироваться на самоокупаемость своего творчества, что привело к засилью слабого, а иногда и просто непотребного литературного ширпотреба, апеллирующего к низменным чувствам читателя. И серьезная литература, рассчитанная на думающего читателя, оказалась невостребованной. И в первую очередь это относилось к произведениям авторов, пишущих на языках малых народов, так как их аудитория была чрезвычайно мала.

Но вот пару лет тому назад был запущен проект Ассоциации союзов писателей и издателей России (АСПИР) «МестоимениЯ», который был нацелен на положительное решение сложившейся ситуации. Поясняя задачи и цели проекта, председатель АСПИР Сергей Шаргунов писал: «Отечественная словесность состоит не только из русской, но и из множества талантливых национальных литератур. В последние десятилетия они незаслуженно находились в тени. Книжная серия «МестоимениЯ» задумана для того, чтобы исправить это положение дел и познакомить российского читателя с современной прозой и поэзией народов России».

Проект АСПИР «МестоимениЯ», в рамках которого была начата широкая работа по художественным переводам произведений национальных литератур на русский язык, с последующим их изданием объемными подборками в центральных журналах «Аврора» и «Дружба народов», а также отдельными книгами, буквально всколыхнул и оживил региональные писательские сообщества. Люди поверили, что их произведения востребованы не только отдельными любителями поэзии, но и обществом, государством. В их глазах возросло значение собственного творчества: воспринимавшееся многими обывателями (а зачастую и самими авторами) как хобби, прихоть или причуда, оно перешло в разряд деятельности, имеющей общественную значимость. О них как о поэтах узнали во всех уголках великой России, что не могло не льстить их самолюбию, нацеливая их на достижение еще больших творческих высот, и в некотором смысле даже дисциплинируя их, заставляя относиться к собственным сочинениям с большей ответственностью.

Проект «МестоимениЯ» способствовал решению и другого вопроса – проблемы взаимоотношений народов, входящих в Российскую Федерацию.

А. С. Пушкин как-то заметил, что «переводчики суть почтовые лошади просвещения», имея в виду их важную роль в процессе взаимопознания народов, их культурного взаимообогащения. А для России с ее обилием самых разнообразных национальных культур вопрос единения народов обретает небывалую остроту. Особенно в свете событий нескольких последних десятилетий.

Художественный перевод литературных произведений является одним из самых действенных способов в деле укрепления межнациональных связей, в частности, единения многонационального российского народа. А может быть, и самым действенным. Такое отношение к художественному переводу отражено и в словах В. Латынина, который пишет, что «переводчик – духовный парламентер» и «подвижник народной дипломатии».

Действительно, переводчик знакомит иноязычных читателей с «духовностью народа», отраженной в оригинальных поэтических произведениях того или иного национального автора.

К примеру, в рамках данного проекта был выполнен блестящий перевод на русский язык стихов ингушской поэтессы Ашат Кодзоевой , благодаря чему ее творчество стало доступно широкому кругу читателей не только в России, но и за рубежом. Что, несомненно, будет способствовать (и способствует) позитивному восприятию ингушской ментальности представителями других национальностей.

И абсолютно прав В. Латынин, утверждая, что прекращение деятельности проекта негативно сказывается на доверии писателей к государственным структурам. На региональном уровне это чувствуется много острее и проявляется рельефнее.

Пауза (все-таки надеемся, что это только пауза) в деятельности работы проекта «МестоимениЯ», как и отсутствие информации о причинах этой приостановки, беспокоит поэтов и писателей, многие из которых связывали с этим проектом далеко идущие творческие планы. Общее настроение можно выразить словами одного писателя, который сказал, что «прекращение работы проекта можно было предвидеть, ибо любое доброе начинание в нашей стране разбивается о безразличие наших чиновников».

Сложившееся в сфере переводческой деятельности положение требует принятия государственными структурами и писательскими сообществами срочных и кардинальных мер. В первую очередь хотелось бы призвать организаторов проекта «МестоимениЯ» сделать все возможное для возобновления проекта, который так воодушевляюще действовал на деятельность писателей. Мы не можем, не имеем права допустить ослабления межнациональных связей, потому что это может оказать весьма отрицательное влияние на единение российского общества, а значит, и на национальную безопасность нашей родины.

Х. Накостоев, председатель правления Союза писателей РИ.

Валерий Латынин 4.12.23 20:11
Благодарю всех неравнодушных литературных братьев и сестёр из национальных республик Северного Кавказа, откликнувшихся на моё интервью по проблемам перевода и издания книг национальных авторов в Москве! Тема прежде всего касается наличия талантливых авторов в регионах Северного Кавказа и профессиональных переводчиков, которые смогут достойно представить творчество иноязычных коллег. Жаль, что в большинстве республик никак не отреагировали на публикацию. Там или всё благополучно в этом вопросе, или писатели не дружат с компьютером и попросту не заходят на писательский сайт?! Меня в первую очередь интересует не одобрение темы, а обозначение местных проблем, предложения по авторам, которые ярко заявили о себе на родном языке и заслуживают публикации на всероссийском уровне. Работайте, братья!
Ислам Хубиев 4.12.23 09:26
Узнал о статье заместителя председателя Союза писателей России по национальным литературам Валерия Анатольевича Латынина «Переводчик – духовный парламентёр», вернее – интервью, напечатанном на сайте СП России «rospisatel.ru», несколько дней назад. Однако не смог сразу откликнуться по той причине, что был в это время захвачен чередой неотложных мероприятий в родном министерстве и одновременно (так совпало) – в нашем региональном отделении Союза Писателей России, которое имею честь представлять.
Но едва выбравшись из-под спуда накопившихся дел, на этих выходных я сел за компьютер и прочитал интервью более внимательно, а затем комментарии под ним. Сразу стало понятно, это – про нас и для нас. В частности, про духовную культуру национальных окраин. Хотя, если подумать, если окинуть взором Россию с высоты МКС, то станет видно, что эти самые «окраины» можно найти не только на Кавказе, в Бурятии или Якутии, но и на Волге. В то же время, исконная русская речь не только в столицах и центральных областях, но и на краю земли, на берегах Ледовитого океана звучит и здравствует, радуя знатоков уникальными красками северных диалектов. И выходит, что проблемы, описанные в статье, касаются всех регионов, на каком бы языке не говорили их обитатели. Но для нашей республики, нашего края они особенно важны и актуальны.
Карачаево-Черкесия – республика, в которой традиционно проживают представители многих народов Кавказа и России. Но пять самых многочисленных – карачаевцы, русские, черкесы, абазины, ногайцы. У нас, как и в других субъектах РФ, есть свои достижения и свои проблемы. Министерство КЧР по делам национальностей, массовым коммуникациям и печати, где я работаю в качестве первого заместителя министра, выполняет массу работы, одной из главных целей которой является сближение национальных культур, поддержание добрососедских отношений, мира и сотрудничества в мультикультурной, многонациональной и многоконфессиональной республике. И поэтому всё сказанное Валерием Латыниным в его интервью, близко и понятно мне и моим коллегам по министерству, а также коллегам по писательскому цеху (что как нельзя лучше показал отзыв Народного поэта Карачаево-Черкесии Ларисы Шебзуховой).
Как справедливо отмечает В. А. Латынин, развал СССР нанёс огромный ущерб «литературным переводам талантливых авторов с языков народов Российской Федерации на русский язык и современных русских писателей на национальные языки. Значительно сократилось количество профессиональных переводчиков и снизилось качество переводов».
А ведь мы помним, как громко в Советское время звучали имена Расула Гамзатова, Кайсына Кулиева, Нодара Думбадзе, Халимат Барамуковой, Суюна Капаева, Габаса Братова и многих других известных писателей. И это в большой мере благодаря незаметному на первый взгляд, подвижническому труду литературных переводчиков, которые открывали широкой читающей публике имена поэтов и писателей-самородков национальных республик. Благодаря этим переводам читатель получал доступ к сокровищнице мировой культуры и культур народов, населяющих одну шестую часть суши – СССР.
Было отрадно узнать, что есть ещё энтузиасты-переводчики, работающие в Центре перевода при Астраханском региональном отделении Союза писателей России! Пусть их мало, но они показывают пример другим. Что возобновлена система подготовки переводчиков с языков народов Российской Федерации в Литературном институте имени А.М. Горького. И мы у себя в регионе будем по мере сил пропагандировать профессию переводчика среди молодых писателей.
Автор в своём интервью делает обзор о положении дел, касающихся литературного творчества в республиках Северного Кавказа, рассказывает о проблемах, успехах и чаяниях тружеников пера, называет имена творческих деятелей из разных народов, населяющих «Гору языков», как в древности называли Кавказ.
Среди них немало одарённых, талантливых писателей. К сожалению, редко кому из региональных авторов за последние годы удалось представить своё творчество по всей России.
Полностью согласен с В. Латыниным в том, что роль переводчика в культурном просвещении народов трудно переоценить. Переводчик – это настоящий подвижник народной дипломатии, которая, как мы не раз убеждались на собственном опыте, зачастую оказывается более действенной, чем другие её формы. Сам мастер художественного перевода, Валерий Латынин смотрит на проблему шире, чем обычный литератор. Он убеждён, что работа переводчика имеет важное значение для обеспечения межнационального единства и дружбы народов России.
Насколько это сложный род деятельности, становится понятно после прочтения интервью. Хочется привести цитату из него, которая проливает свет на профессию переводчика. «Для такого служения нужно знать основы и законы художественного перевода, труды корифеев этого жанра, иметь искренний интерес к иноязычному собрату, талант проникновения в суть его творческого замысла, интерес к культуре и истории других народов, дар перевоплощения в переводимого автора, и, конечно, самому виртуозно владеть пером».

Ислам Хубиев,
председатель Карачаево-Черкесского
республиканского отделения
ООО «Союз писателей России»,
Народный писатель
Карачаево-Черкесской Республики


Борис Айдаболов 2.12.23 19:03




Интервью заместителя председателя Союза писателей России по национальным литературам Валерия Анатольевича Латынина, опубликованное под заголовком «Переводчик – духовный парламентёр», несёт в себе ценную и полезную информацию для писательского сообщества. В нём автор даёт ретроспективный обзор событий в области художественного перевода, имевших место в советскую эпоху, рассказывает о трудностях и потерях переходного периода и о ситуации, сложившейся в наши дни. Он касается положения дел в литературной среде Кавказских республик. Интервью помогает лучше понять значение и особенности сложной и уникальной профессии литературного переводчика. Хочется выразить автору благодарность за его труд и радение о процветании национальных языков и культур народов Кавказа.
Тем более, что сам он не только писатель, поэт и журналист, но и переводчик, который переводит стихи современных горских поэтов на русский язык, даря им крылья и открывая новые имена для русскоязычных читателей. А значит – духовный парламентёр.

Увидел прялку старую в углу,
Забытую, под толстым слоем пыли.
С улыбкой грустной ткань с неё стянул
И тронул вал, что долго не крутили.
А прялка обладала волшебством –
К себе моё вниманье притянула,
Чтоб всё, что было связанно с селом,
Как киноленту, память развернула.
Я в ней машину времени нашёл,
Что вспять мою судьбу поворотила
К поре счастливой – без потерь и зол,
На много лет меня омолодила…
ПРЯЛКА. Поэма. Из Билала Адилова
Перевод с лезгинского Валерия ЛАТЫНИНА

В советскую эпоху переводы национальных авторов СССР на русский язык имели важное значение. Благодаря им во всех уголках большой страны звучали стихи и песни поэтов из республик Кавказа, Средней Азии, Поволжья, Сибири. Люди разных национальностей, языков, культур лучше узнавали друг друга, крепли узы дружбы и добрососедства.
Все помнят слова из песни «Журавли» композитора Яна Френкеля на стихи Расула Гамзатова в переводе на русский язык Наума Гребнева, которая стала одной из лучших и популярнейших русскоязычных песен о войне:

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей…

Валерий Латынин убедительно показывает важность и значение переводов не только для литературы, но для общества и страны в целом. Он приглашает молодых писателей попробовать свои силы в этом трудном, но интересном деле. Думается, если зов мастера будет услышан в республиках Кавказа, и поэты и писатели попробуют свои силы в этом новом для многих жанре, то со временем на небосклоне многонациональной культуры Кавказа загорятся яркие звёзды.

Борис Айдаболов








Раиса Дидигова 2.12.23 11:50
Валерий Латынин является человеком, остро и искренне переживающим за состояние и развитие и российской литературы в целом, и, особенно, национальных литератур. Это очень явственно проявляется в общении с ним, ставшим, к счастью, достаточно частым, благодаря его периодическому благотворному пребыванию с насыщенными рабочими визитами в республиках Северного Кавказа, где он занимается и вопросами восстановления и совершенствования переводческой деятельности, и популяризацией литературы народов, населяющих северокавказский округ, и оказанием существенной наставнической помощи авторам художественных произведений, особенно, начинающим молодым дарованиям. Все перечисленные выше цели Валерием Латыниным плодотворно реализуются и в Ингушетии, за что ингушские поэты и писатели выражают ему сердечную благодарность.
В проблеме, обозначенной В. Латыниным в изложенном интервью, считаю архиважными вопросы более тесного взаимодействия различных писательских сообществ страны, взаимопроникновения литератур и культур, с их неповторимым колоритом, самобытных российских народов, составляющих истинное богатство России. Решение этих проблем непременно будет способствовать реальной гармонизации межнациональных отношений в стране, единению её культурного пространства и укреплению Российского государства.
Ханна Кохова 1.12.23 14:20
Валерия Анатольевича Латынина, я - Ханна Кохова-Ордокова, знаю с 1981 года, с того дня, как мы переступили порог Литературного института им. А. М. Горького СП СССР и стали студентами прекрасного учебного заведения, о котором мечтали долгие годы! Валерий Латынин - мой сокурсник и я горжусь этим, что такой талантливый поэт, в военной форме майора, подтянутый, красивый, похожий на героя из повести М. Ю. Лермонтова "Герой нашего времени", "Бэла", Печорина! Будучи студентами ЛИ, ещё тогда, на стихи В. Латынина начали писать музыку на его стихи московские композиторы. Так, накануне Дня Победы, в Литинституте на торжественной линейке, была исполнена на стихи Валерия Латынина" Обелиски". Было так волнительно, торжественно слушать патриотическую песню, с такой прекрасной песней встретить всем нашим курсом и "День Победы" - 9 Мая на Красной площади в Москве!
Переводами стихов и прозы, да и всех жанров, студенты ЛИ занимались постоянно, радовали друг друга переводами на разные языки, можно сказать и мира, потому что Литинститут назывался Мировой Литературы! Нас переводили на разные языки народностей, с которыми и учились все годы. Даже на Монгольский язык переводил наш друг и любимец, Монгол из Сухэ-Батор, Дашбалбар и печатал периодически наши стихи.
Валерий Латынин большую переводческую работу провёл с даргинской поэтессой из Махачкалы, РД, Аминат Абдулманаповой. Не одна книга с переводами была выпущена ими, и в Москве и на малой родине, нашей сокурсницы.
Валерий перевёл и книгу кабардинского народного поэта, сокурсника Бати Балкизова. Перевёл и большую поэму "Явь"Балкизова, а я, как учредитель и редактор Регионального общественно-публицистического литературного журнала " Мы-кавказцы" опубликовала переводы большой поэмы мв 350 строк в своём журнале. Бати Балкизов, после продолжительной тяжёлой болезни скончался несколько лет назад, пусть земля ему будет пухом! Стихи, Бати Балкизова, в переводе Валерия Латынина, дошли до русского читателя и многих народностей многонациональной нашей РФ! О поэме "Явь", по сей день интересуются любители поэзии и в Карачаево-Черкесии, со страниц нашего единственного журнала в Республике! Наши карачаевские поэты, как Аскер Коркмасов, Вениамин Хубиев, особенно интересуются поэзией и переводами московского, популярного поэта Валерия Латынина и каждый из них мечтает, чтоб их стихи переводил Латынин! И я горжусь тем, что Валерий мой сокурсник. Простой, уважительный, внимательный, он интересуется творчествами поэтов и писателей в разных регионах. Старается помочь тем, кто действительно работает над словом и остаётся преданным своему делу!
Лариса Шебзухова 30.11.23 16:15
С чувством искреннего волнения и надежды прочитала я, Валерий Анатольевич, ваше интервью «Переводчик - духовный парламентёр»

Не могу не отметить, что со знакомства с вами, с вашей действительно духовной поддержки начался новый этап в моём творчестве. Дорого стоит вера в себя, которая зиждется на мнении другого человека, а тем более -эксперта, каким являетесь вы. Видит Бог, что я говорю всё это от чистого сердца – по-другому я даже не умею. Педагогическая деятельность убедила меня в том, что настоящие, из сердца идущие слова особенно нужны юному поколению - на них строится духовная опора, складывается миропонимание и формируется убежденное мировоззрение. Поэтическая речь, художественным образом организованные мысли оказывают мощное завораживающее действие. Как важно, чтобы люди самых разных возрастов слышали лучшие произведения наших замечательных поэтов!

Мне тоже приходится переводить и свои, и не свои стихи, и понимаю, насколько это непростой труд. Низкий поклон тем, кто занимается обогащением нашего литературно–культурного пространства, создавая общую духовную энергию. Вам, Валерий Анатольевич, низкий поклон за искреннюю заботу и обеспокоенность настоящим и будущим наших литератур. Очень хочу принять участие в ваших проектах, может быть смогу быть полезной в создании подстрочных переводов с абазинского языка. В том, что вы говорите – наше спасение.

Спасибо вам огромное. До новых творческих встреч!

Лариса Шебзухова, Народный поэт Карачаево-Черкесской республики.
Валерий Латынин 28.11.23 22:16
Спасибо всем неравнодушным собратьям за размышления на тему современного положения художественного перевода произведений национальных авторов! Сегодня в АСПИР состоялся круглый стол по этой теме. Модератором выступил Максим Амелин (главный редактор издательства ОГИ, член Экспертного совета по переводной литературе), в разговоре приняли участие: Наталья Харлампьева (Саха-Якутия), Канта Ибрагимов (Чеченская Республика), Мурад Ахмедов (Дагестан), Левон Осепян (член СП Армении). Мне тоже предоставили слово. Итоги подвёл Сергей Шаргунов, он заверил участников мероприятия, что программа выпуска переводной литературы (и не только) будет продолжена, более того сказал, что решается вопрос о создании своего издательства под патронажем ассоциации. А это - новые возможности поддержки талантливых авторов из всех регионов России. Будем надеяться что благие помыслы не всегда мостят дорогу в ад, если они угодны Господу.
Игорь Кудрявцев 27.11.23 11:08
Валерий! Искренне рад, что ты стал не только достойным,
я бы сказал, надёжным переводчиком, но и дирижёром
поэтического перевода в России, привлекая в этот процесс
зарубежных авторов. Храни тебя Господь! Всего доброго.
Борис Орлов 26.11.23 23:32
Валерий,мы ещё помним,как профессионально готовили переводчиков в Литинституте,как переводили мы наших однокурсников из разных республик СССР.Хорошая была школа художественного перевода.
Но всё это развалили,чтобы не было взаимопонимания между народами России. Ведь именно произведения, переведенные на русский язык,знакомят с обычаями и культурой братских народов.Дружбу заменили толерантностью, изолировав каждого в своей норке.
Ты правильно оценил современную ситуацию. Четко следуешь правилу:"Если не мы,то кто?!".
Ну,а для АСПИР, наверное, лавным является осваивание бюджета.При этом качество уходит на последний план.
Кому выделяли и выделяют средства разные швыдкие и григорьевы? Либералам,которые свалили за рубеж или продолжают очернять нашу литературу и культуру,как они это делали до СВО.
Парадоксальная ситуация сложилась.Одни защищают
РОССИЮ на Украине и в Сирии.Другие развращают молодежь внутри страны,искажая духовные ценности.И делают это за счет нашего бюджета под лозунгом:"Либералы всех стран об'единяйтесь!"
Сергей Луценко 26.11.23 21:57
Необходимые, своевременные мысли высказал уважаемый Валерий Анатольевич Латынин. Острые. И суждения эти не должны затеряться. После нынешней публикации они должны дойти до тех, кому они сейчас так необходимы – и в первую очередь, до переводчиков. Должны послужить развитию литературы.
Не боюсь повторить сказанное Латыниным - здесь повторы только на пользу. «Переводческая деятельность - важнейшая составляющая коммуникации литератур и взаимопонимания народов, их культурного просвещения. Вступившему на эту стезю молодому литератору важно уяснить, что переводчик - духовный парламентёр, подвижник народной дипломатии, что его деятельность не просто увлечение, а добровольное и жертвенное служение делу, без которого иссякнут ручьи и реки, пополняющие океан мировой литературы и идей гуманизма. Для такого служения нужно знать основы и законы художественного перевода, труды корифеев этого жанра, иметь искренний интерес к иноязычному собрату, талант проникновения в суть его творческого замысла, интерес к культуре и истории других народов, дар перевоплощения в переводимого автора, и, конечно, самому виртуозно владеть пером. Без этих качеств сложно рассчитывать на успешную работу над литературными переводами.» Эти строки тому, кто занимается переводами, надо всё время держать в памяти.
Григорий Блехман 26.11.23 19:49
Из предпоследнего абзаца интервью Валерия Латынина понятно, почему оно не было опубликовано на портале этой, абсолютно искусственной, организации под названием АСПИР.
Похоже, в руководстве в этой структуры свои представления о приоритетах в распределении финансовых потоков, получаемых из государственного бюджета. И эти приоритеты далеки от интересов государства.

А интервью во всех отношениях убедительное, поскольку из него следует очень важное - суть или идея перевода художественной литературы:
1.Переводы лучших произведений национальных авторов на русский язык и переводы лучших произведений русских авторов на национальные языки имеют целью сближение наций - чтобы как можно лучше понимать друг друга вне зависимости от того, накаком языке человек говорит. читает и думает.
Что, собственно, вряд ли можно переоценить.
2. Валерий Латынин представил панорамную картину того, что для этого уже сделано и постоянно, ежедневно продолжает делаться поэтами-переводчиками Союза писателей России всех возрастов, у которых есть такие способности (они далеко не каждому даны).

Поэтому остаётся поблагодарить администрацию нашего сайта за обнародование этого важного материала.
И, конечно, самого Валерия Латыниа за направленность его организаторского таланта.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА