Рагим Рахман 1.02.24 17:59
Оценка такого литературного критика, как Людмила Воробьева, для меня многого стоит. Спасибо большое, уважаемая Людмила, что уделили внимание. Спасибо еще раз Анатолию Юрьевичу Аврутину, который, как Вы сказали, "открыл для русского читателя" и меня, как и Магомеда Ахмедова. Он, воистину, не только один из лучших современных русских поэтов, но и мастер перевода.
Людмила Воробьева 31.01.24 19:16
Высокая поэзия... Восток всегда говорит голосом мудрого величия. Только надо это услышать, раскрыть глубокие смыслы, что, несомненно, удается блестящему мастеру перевода Анатолию Аврутину. Многогранная философская поэзия, богатая образной метафорой: Рагим Рахман -- такое же открытие для нашего читателя, как и Магомед Ахмедов, произведения которого в переводах Анатолия Аврутина на русский язык стали полноценными литературными шедеврами.
Рагим Рахман 30.01.24 14:32
Даст Бог, свидимся. Спасибо за поздравления, Надежда Александровна! Надеюсь, к лету выйдет книга.
Надежда 30.01.24 12:15
Дорогой Рагим, даст Бог, свидимся. Но в любом случае, поздравляю вас с выходом замечательной книги! Низкий поклон Дагестану и всем его народам. Будем дружны! Сегодня это очень много для всего мира! Россия - вектор выхода для человечества! Привет всем, кто меня помнит! Бог в помощь нам всем! Надежда Мирошниченко
Рагим Рахман 30.01.24 10:15
Дорогая Надежда Александрова, Вы необыкновенным образом умеете поддержать творческого человека, вдохновить его, ободрить, придать уверенности в себе, за что Вам огромная благодарность. Спасибо Вам большое, что не прошли мимо данной публикации. Насчет Анатолия Юрьевича Аврутина Вы совершенно правы, он действительно влюбляется в подстрочник переводимого им поэта, и переводит не просто текст, а чувства и мысли, душу поэта. Это редкость сегодня, и я счастлив, что именно он перевел мою очередную книгу, которая, надеюсь, скоро увидит свет в «Российском писателе».
Надежда Александровна, к большому горю, нет уже с нами нашего дорогого Магомеда Ахмедова, но на дагестанской земле у Вас всегда есть друзья, и мы всегда рады встретить Вас в Дагестане. Ждем Вас! Всех Вам благ!
Надежда 30.01.24 01:29
Дорогие Рагим и Анатолий, какие враги человечества те, кто ненавидят русский язык, язык народа, готового любить всё талантливое и новое для него. Язык, подаривший нам ослепительное многоцветье таланта народов России, открывший друг другу общую прекрасную душу моей многонациональной Родины. Рагим, дорогой, я пыталась перевести тебя. Но то ли смерть Магомеда Ахмедова так потрясла меня, что до сих пор у меня нет ни сил и, видать, ни таланта переводчика, чтоб сделать это так прекрасно, как сделал великолепный Анатолий Аврутин. Его дар влюбляться в подстрочник талантливого автора потрясает. Он живёт текстом, сближая души народов и читателей.Нельзя не полюбить Дагестан и дагестанцев всех его народностей, читая переводы этого поэта. Но, зная многие подстрочники ваших стихов, Рахим, я вижу, как близко Аврутин приблизился к вашим чувствам и образности. С наслажднием побывала на вашей прекрасной Родине, тоскуя и радуясь, удивляясь такой яркой гамме чувств и музыке сердца. В замечательных откликах мастеров слова отмечены все ваши обоюдные находки и ваша общая исповедальность. Хочу чуть добавить:
"Пока я понял, что живу -- и жизнь прошла,
Она умчалась далеко, а мы отстали..." Классика!
"Просто мамину душу вдоль окон проносит туман..." Какой точный новый образ ! Какая понятная каждому народу покаянная печаль по матери. Спасибо, дорогие Рахим и Анатолий за это ошеломляющее содружество таланта. Бог в помощь обоим!Надежда Мирошниченко
Рагим Рахман 28.01.24 23:03
Наталье Егоровой
Уважаемая Наталья Николаевна, большое спасибо Вам, что нашли время прочитать мои стихи, за столь высокую оценку данной подборки. Да, Анатолий Аврутин умеет удивлять своими гениальными переводами, за что я очень ему благодарен. Спасибо Вам еще раз.
Рагим Рахман 28.01.24 23:02
Андрею Попову
Андрей Гельевич, большое спасибо за теплые слова. Вы – большой поэт и Ваше слово для меня ценно. Я давно читаю Вас с огромным интересом, жду каждую Вашу новую подборку на сайте. А по поводу переводов: с Анатолием Юрьевичем у нас сложилось очень тесное и теплое творческое сотрудничество, к счастью, он как переводчик, понял меня и нашел во мне творческого единомышленника.
Рагим Рахман 28.01.24 23:00
Анатолию Аврутину
Анатолий Юрьевич, спасибо за добрые слова о нашем творческом сотрудничестве. Для меня большая честь, что после Магомеда Ахмедова Вы переводите меня, согласились меня переводить. Может быть, громко сказано, что мои стихи убедили Вас в том, что не умерла дагестанская поэзия после ухода классиков и незабвенного нашего друга Магомеда Ахмедова, но мне это очень приятно и лестно. Спасибо.
Наталья Егорова 28.01.24 22:02
Анатолий Аврутин сумел удивить нас новым поэтическим подвигом - переводом стихов Рагима Рахмана. Поэт, строем стиха, интонацией, взглядом на мир совсем не похожий на Магомеда Ахмедова, что Анатолий Юрьевич мастерски передал в своих переводах. Поэт корневой, глубокий, лиричный, располагающий к себе и очень близкий русскому читателю. Читая строки об умирающем, покинутом ауле, я невольно вспоминаю умирающие смоленские деревни с гниющими домами и черными хатами.

-- Ты вернулся, сынок? – тихо мама шепнёт с поднебесья,
Чёрной шалью разлуки укроет беззвёздная ночь.
-- Видишь, мама? Я здесь…Неужели не веришь, что здесь я?
Без родного аула совсем уже стало невмочь.

Вместо стёкол в окне лишь зияют пустые проёмы,
У родного крыльца спотыкаюсь и падаю ниц…
Всё бы отдал за свет этих окон отцовского дома!
Нету света в окне… Лишь незрячие бельма глазниц…

Спасибо Рагиму Рахману за прекрасные стихи, а Анатолию Аврутину - за прекрасные переводы! Благодаря их сотрудничеству мы познакомились с еще одним интереснейшим поэтом из Дагестана.
Андрей Попов 28.01.24 21:25
Прекрасные мудрые переводы. Думаю, что и оригинальные стихи также мудры. Хотя говорят, что переводчик в стихах - соперник (В.Жуковский), но все-таки, чтобы получилось, необходимо совпадение жизненных ценностей.

Никогда до цели не дойти,
Если к цели следовал бесцельно.

Стихи Рагима Рахмана знают, как дойти до цели
Анатолий Аврутин 28.01.24 09:27
После ухода из жизни выдающегося поэта и моего большого друга Магомеда Ахмедова я был уверен, что больше не смогу, душа не позволит, переводить поэтов Дагестана -- слишком велика и слишком очевидна разница в уровне мастерства между Магомедом и остальными. Несмотря на огромное количество "народных поэтов", которые есть едва ли ни в каждом районе, что звание, безусловно. обесценивает донельзя. Истинно Народными поэтами Дагестана по праву были Расул Гамзатов, Магомед Ахмедов, Фазу Алиева, Гамзат Цадаса, Сулейман Стальский... Возможно, я кого-то пропустил...
Когда впервые прочел подстрочники Рагима Рахмана, мое мнение стало меняться -- нет, не умерла дагестанская поэзия после ухода классиков. С Абдурагимом очень приятно работать -- прекрасные подстрочники, глубокие мысли, искренние чувства... И человек, в отличие от большинства дагестанских мужчин, крайне обязательный, всегда исполняет свои обещания в срок, всегда держит слово... Очень надеюсь, что книга поэзии Рагима Рахмана, которая вот-вот выйдет в "Российском писателе" в моем переводе, не оставит читателя равнодушным, привлечет внимание критиков и просто любителей прекрасного!
Рагим Рахман 27.01.24 22:19
Большое спасибо, Андрей, за столь глубокий отзыв о подборке. Ваши слова придают уверенности и силы для работы. Спасибо.
Андрей Калмыков 27.01.24 20:59
Много, много осени в представленной подборке, но сколько в ней оттенков – от ярко-зеленого до серо-дождливого и белого, – а вместе с тем и настроений – от осенней меланхолии, грусти до осознания мудрости природы, когда «Уйдет мороз – не вечны холода, Не навсегда зима, не навсегда. А по весне узнаем мы с тобой, Что подо льдом хранилось той зимой… Ведь за зимой весне прийти не лень – Наступит день такой, наступит день…» Как все живое и природа устает, и ей необходим отдых, сон, накопление сил. А у Пушкина в это время прилив творческих сил. Помните: «Осень подходит. Это любимое мое время – здоровье мое обыкновенно крепнет – пора моих литературных трудов настает»? От всей души желаю Автору этих бодрости духа, крепкого здоровья и рождения новых прекрасных образов и строк! Спасибо, уважаемому Рагиму Рахману, за поэзию – высокую, волнующую, яркую, образную, что характерно для поэзии Дагестана, влюбленную в детство, в природу, вообще в жизнь! Спасибо уважаемому Анатолию Аврутину за такое «проживание» жизни поэта, за сотворчество! «То детство мое вдруг чарующим эхом Вернулось…Мелодия плещется звонко. И дед мой, пастух, все сидит под орехом, И это же я – со свирелью мальчонка». Свирель – непременный атрибут Поэта, по которому мы его и узнаем.
Рагим Рахман 27.01.24 08:52
Благодарю Игоря Жарихина и Ольгу Шевченко за теплые слова!
Ольга Шевченко (Украина) 27.01.24 08:06
Всегда с уважением и восхищением воспринимаю труд переводчиков поэзии. Всех, без исключения. Эта подборка по стилю очень изящна, а о философии восточной или азиатской поэзии можно говорить часами. Благодарю Рагима Рахмана и Анатолия Аврутина за созданное светлое настроение!
Игорь Жарихин 26.01.24 21:52
Брызнет солнечный лучик…
Утро… Время к шести.
Скоро мама поручит
Узелок отнести.

Луг с хрустальной росою,
Будто в капельках слёз.
Там отец мой с косою –
Сенокос, сенокос…

Как же это похоже на мое детство!
Спасибо!
Рагим Рахман 26.01.24 17:52
Спасибо, Анатолий Юрьевич, за прекрасные переводы, которых Вы перевели мне на целую книгу! Вы - большой ПОЭТ, МАСТЕР! Спасибо, что отправили подборку на сайт! И очень благодарен Николаю Ивановичу за публикацию!
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА