Юрий Щербаков 22.02.24 21:12
Переводы на русский язык должны звучать как хорошие русские стихи. Это аксиома. В её непреложности убеждаюсь всякий раз, когда читаю переводы Андрея Расторгуева. Он мастерски делает переложения, не жалея своей творческой энергии, щедро делясь с иноязычными авторами своим незаурядным умением делать стихи. Как и в этой подборке переводов башкирских поэтов.
Андрей Смолин 22.02.24 18:54
А мне отчетливо услышался строй иного языка и другой образной системы. Даже не зная подстрочников, смею предположить, что А.Расторгуев точно отразил подлинные свойства стихов башкирских поэтов. Большое дело! А то бы как и узнать в северной Вологде, что и в Башкирии есть прекрасные поэты!
Иван Ерпылёв 22.02.24 17:04
Я подстрочников не видел, поэтому это всего лишь моё предположение.
Андрей Расторгуев 22.02.24 16:31
Спасибо на добром слове, Иван! Но мне кажется, что Вы недооцениваете башкирских поэтов...
Иван Ерпылёв 22.02.24 14:15
Я с большим уважением отношусь к поэтическому таланту Андрея Петровича, поэтому с интересом прочитал его переводы башкирских авторов. В этом случае поэт как бы умаляется, даёт возможность звучать образам другого поэта - на другом языке. Однако мне представляется, что Андрей Петрович "добавил" в образы и мысли стихотворений свойственную ему глубину, метафизичность, эти переводы очень похожи на стихотворения самого Андрея Петровича, который перевёл их, как представляется, в свойственной ему стилистике. В любом случае, при отсутствии государственного заказа на перевод это очень благородное дело - дать возможность башкирским авторам звучать на русском языке.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА