Эльбрус Скодтаев | 1.04.24 22:00 |
Большое спасибо всем, кто прочитал и прокомментировал подборку моих стихотворений в переводе Анатолия Юрьевича Аврутина. |
Лена Боллоти (Алания) | 26.03.24 23:33 |
Знаю Человека - Эльбруса, знаю замечательное творчество удивительного поэта, знаю мастера слова, готового прийти на помощь, поддержать, направить! Знаю патриота, который пронизан переживаниями и болью за судьбу своего маленького народа и прилагает неимоверные усилия для сохранения и развития уникального древнейшего родного языка! Знаю достойного Мужчину, для которого Честью измеряются все поступки! Знаю, знаю, знаю... Но это не помешало мне удивиться тому, как его творчество заиграло новыми гранями, благодаря талантливому переводу Анатолия Аврутина, прочувствовавшего душу поэта, который "...вечно рвался за предел". Череда сомнений и озарений "За просветленьем снова будет тьма"... И в конце - свет! И это свет в окне отчего дома, в глазах любимой женщины, свет веры и надежды... "Ведь ива жива, пока плещет родник"... Универсальная формула бережного отношения ко всему, что даёт возможность быть всему тому, что дано... Очень радует, как органично отразился наш дигорский язык в бездонном зеркале великого русского языка. Искренне благодарны Анатолию Аврутину за расширение границ для любителей поэзии. чтобы они могли познакомиться с прекрасным творчеством Эльбруса Скодтаева. И, конечно, обоим неиссякаемого вдохновения и новых творческих успехов! |
Валерий Латынин | 26.03.24 23:22 |
Удивительное созвучие голосов двух мастеров - Эльбруса Скодтаева и Анатолия Аврутина! Каждая строка дышит поэзией. С пожеланием здоровья и творческого долголетия поэтическим собратьям, Валерий Латынин. |
Анатолий Аврутин | 26.03.24 16:51 |
Благодарю всех, кто внимательно посмотрел, а главное -- вчитался в подборку. Эльбрус Борисович Скодтаев -- человек чрезвычайно скромный и застенчивый, поэтому искреннее внимание к созданному им очень и очень необходимо. К огромному сожалению, современная осетинская поэзия очень мало известная русскому читателю. И совершенно напрасно! Эльбрус Скодтаев являет собой яркий пример того, что поэтическое творчество в Северной Осетии находится отнюдь не на обочине культурной и общественной жизни. При этом трудно не заметить различия в поэтических традициях авторов из давно полюбившегося мне Дагестана и осетинских поэтов. У первых духовность держится на исламе, у вторых -- на православии. Отсюда и различие в подходах ко многим жизненным явлениям...Об этом можно говорить долго, но я надеюсь и верю, что Эльбрус Скодтаев еще не раз порадует русского читателя своими стихами. |
Анна Ретеюм | 26.03.24 10:49 |
Потрясающая работа переводчика, и стихи того заслуживают. Поздравляю Анатолия Аврутина и Эльбруса Скодтаева с впечатляющим результатом! |
Геннадий Иванов | 24.03.24 09:14 |
Дорогой Эльбрус! Ты творчески очень быстро растёшь. Ещё немного и сравняешься с вершиной, в честь которой назван. Дай Бог!
Ну а то, что твои подстрочники взял в руки Аврутин и вдохновился, говорит ясно и о твоём уровне и о неизменном чутье Анатолия. Крепкого и долгого вам дружества! |
Людмила Воробьева | 23.03.24 20:20 |
"На перевале пространства", словно не перевале вечности, -- мудрость поэзии Востока, которую так по-философски глубоко передаёт в своих блестящих переводах Анатолий Аврутин. Он тоже поэт и тоже мастер проникновенной лирической строки, присущей художникам Кавказа.
Непреходящие ценности: Родина, отчий очаг, творчество и любовь: "Вращая шар земной назад, / Бегу, спешу в отцовский сад…"; "Свою мельницу нежно люблю". А в центре этого большого мира -- Поэт и народ. Но "мудрый ворон" знает жизнь и помнит о смерти. Как спасение от бед и потерь -- любовь: "О, яблоко любви! В ночи бездонной С небес на землю яблоки летят!" . И что мы без любви, оставаясь в своем горьком одиночестве: "Кто ж у моей постели, чуть дыша, Присядет с плачем, если заболею?" Остаётся лишь поздравить автора-поэта и поэта-переводчика! Единство мысли и чувства! Совершенство стиля -- в результате перевода -- новые поэтические произведения русской словесности! |
Рагим Рахман | 22.03.24 19:15 |
Спасибо редакторам сайта, благодаря которым я открыл для себя талантливого поэта! Очень хорошие стихи и достойные стихов замечательные переводы Анатолия Юрьевича Аврутина.
|
Наталья Егорова | 22.03.24 17:29 |
Анатолий Аврутин продолжает свой подвижнический переводческий труд и знакомит нас с новыми поэтами. Работа переводчика, как всегда, прекрасна!
И поэт, с которым знакомит нас А. Аврутин, на мой взгляд, заслуживает внимания. Стихи Эльбруса Скодтаева привлекают яркой образностью, неожиданным характером, лиричностью, темпераментным, хорошо очерченным жестом: "А может, понапрасну ты метал/ Кинжал заката в бронзовую осень?" "Щека луны лежит на белой туче,/ Где ждёт рассвета скомканная ночь." Интересным показался мне разговор о поэте и поэзии. Оптимистическими строками о единстве поэта и народа и пожеланием Эльбрусу Скотдаеву новых поэтических открытий и хотелось бы закончить этот комментарий: Где нету Поэта – там нету народа, А будет народ – значит будет Поэт! |
Ольга Шевченко (Украина) | 21.03.24 19:52 |
Невероятной красоты эти три стихотворения:
"Щека луны лежит на белой туче, Где ждёт рассвета скомканная ночь. ..." "Болезнь души, слепой порыв извечный, И свет, и мрак… И холод, и жара. ..." "Трудный путь впереди – одолеть и, попробовав яда ... ............ Но поэты встают, как росинки светясь в травостое, И куда-то ведут нас… Куда-то упрямо ведут… " Благодарю. Всего светлого автору строк Эльбрусу СКОДТАЕВУ и переводчику Анатолию АВРУТИНУ! |
Петр Бойченко | 21.03.24 19:08 |
Строфа в анонсе побудила вчитаться в публикацию. И в своих ожиданиях я не обманулся. Спасибо! |
Иван Ерпылёв | 21.03.24 16:12 |
Я поражён масштабностью и величием образной системы поэта, его темпераментом, которые передал переводчик А. Аврутин.
Это несомненная удача, что стихи автора зазвучали на русском так же огненно, так же пронзительно, как и на родном языке, и в этом заслуга профессионального переводчика. Поздравляю обоих - и автора, и переводчика - с этим очевидным торжеством поэзии. |