Рагим Рахман 15.04.24 19:27
Андрею Попову
Спасибо, Андрей Гельевич, за прочтение и добрые слова. Вы правы, Анатолий Аврутин нашел точный лейтмотив, и не только данной подборки, а всего моего творчества. Сотрудничество с таким переводчиком для национального поэта - редкая и огромная удача.
Спасибо Вам еще раз.
Андрей Попов 15.04.24 09:26
Прекрасные переводы. Думаю, что Анатолий Аврутин нашел очень точный лейтмотив подборки:

«Я – русский воин… Я – солдат…
За мною – мой аул!»

Спасибо, Рагим. Это формула единства
Рагим Рахман 14.04.24 11:52
Валерию Латынину
Валерий Анатольевич, помню поэму Аминат Абулманаповой в блестящем Вашем переводе о СВО. Спасибо Вам за добрые слова! И дай Бог, чтобы поскорее наши воины вернулись с полей сражений с Победой!
Рагим Рахман 14.04.24 11:48
Ивану Ерпылёву
Дорогой Иван, спасибо за внимание к нашей с Анатолием Юрьевичем совместной работе! Вы правы, Анатолий Аврутин - блестящий переводчик! Анатолий Аврутин - выдающийся поэт, а такой поэт поэзию плохо не переведет. Он, я убеждаюсь в этом с каждыми новыми его переводами, не
только не затмевает автора, а, наоборот, заставляет звучать национального поэта совершенно новыми красками, понятными для любого читателя.
Рагим Рахман 14.04.24 11:41
Анатолию Андрееву
Анатолий Николаевич, Ваша оценка, как литературоведа, меня окрыляет. Спасибо Вам!
Рагим Рахман 14.04.24 11:38
Юрию Щербакову
Юрий Николаевич, спасибо за внимание и особенное спасибо Вам за то, что очень многое делаете для знакомства дагестанских поэтов с русскоязычным читателем.
Валерий Латынин 13.04.24 23:28
Поэтическая летопись Специальной военной операции пополнилась замечательной подборкой стихов Рагима Рахмана в мастерском переводе Анатолия Аврутина. Не может не радовать этот волнующий душевный отклик собратьев по творчеству из Дагестана и Белоруссии на кровопролитный ежедневный подвиг российских воинов, разных по национальности, но русских по духу, как верно подчеркнул Рагим в одном из стихотворений. Такие возвышенные строки могут рождаться только из искренней веры в правое дело, ведь настоящее творчество - всегда сотворчество с Богом. Да поможет Всевышний своему воинству делом и словом приблизить победу!
Иван Ерпылёв 13.04.24 22:30
Горячо поздравляю Анатолия Аврутина с очередным переводческим успехом. Перевод - это настоящий экзамен для поэта, экзамен его словарного запаса, точности, не косности мысли, экзамен владения техникой стиха. Анатолий Аврутин в очередной раз блестяще выдерживает это испытание - в его переводах нет слабых рифм и фальшивых образов, они органичны, однако по переводам можно видеть широкую душу, личность автора, переводчик не затмил автора, а средствами русского языка, напротив, подчеркнул его особенность, особенности языка и мыслей.

Автора Рагима Рахмана можно только поздравить с тем, что его стихи опубликованы в столь блистательном переводе!

Анатолий Андреев 13.04.24 22:21
Согласен с главными оценками. Анатолий Аврутин - блестящий переводчик, в самой превосходной степени. Рагим Рахман - явление из Страны поэтов, из Дагестана. Мне кажется, непросто уловить вот эту продемонстрированную нам поэтическую тайну, что ли. Русские поэты стараются избегать прямолинейности, у них в цене тонкость, неоднозначность, оттенки, переходы качеств, подтексты. У Р. Рахмана иная поэтика:
Время жестокой войны,
Время тяжёлых утрат.
Встали Отчизны сыны –
Каждый здесь каждому брат!
Но Рагим Рахман на русском зазвучал. Значит, переводчик сумел передать неоднозначность "прямых посылов", увидел тонкость там, где не каждый ее заметит.
Поэтический тандем состоялся. С чем я и поздравляю настоящего поэта и
изумительного переводчика.
Юрий Щербаков 13.04.24 19:53
Мастерская работа Анатолия Аврутина. Как всегда! Ни разу не увидел в его переводах неряшливой скорописи, неточных рифм. Принцип Вовки-переводчика из "Тридесятого царства" - "И так сойдёт!" – не для него! Вот и стихи Рагима Рахмана переложены им на русский язык на совесть.
Рагим Рахман 13.04.24 19:22
Наталье Егоровой
Спасибо, дорогая Наталья, за высокую оценку моих стихов, за слова поддержки. Да, поэты пишут о войне, чтобы войн больше не было. Дай Бог, чтобы поскорее закончилась эта война, где погибают наши достойные сыновья, и чтобы больше никогда не повторилась она.
Наталья Егорова 13.04.24 18:28
На сайте "Российский писатель" - опять серьезное и значимое для нашей литературы событие - стихи Рагима Рахмана в переводе Анатолия Аврутина - трагические, напряженные стихи о сегодняшней войне, написанные очевидцем и участником событий. Стихи - страшные. Страшные потому, что в силу природы своего таланта Рагим Рахман умеет свидетельствовать, умеет увидеть, пережить и показать страшные картины реальности. Чего мне, кстати, очень часто не хватает в стихах других участников СВО - зачастую у них речь идет о войне, но сама война с ее кровавыми подробностями не написана, она как бы остается за кадром, хотя наблюдение это относится далеко не ко всем. У Рагима Рахмана война написана во всем ее трагическом ужасе, и такое свидетельство - главное, что человек может сделать для того, чтобы войн на Земле больше не было. Рагим Рахман - очень талантливый поэт. А о том, какой чудотворец в переводах Анатолий Аврутин - все мы давно знаем. У нас с Рагимом Рахманом разные вероисповедания, но это не важно, все равно я хочу сказать - да хранит Вас Господь, дорогой Рагим!
Рагим Рахман 13.04.24 15:31
Геннадию Иванову
Геннадий Викторович, мне очень ценно Ваше мнение о моем творчестве. Спасибо! Скоро в Табасаране будем отмечать 80-летие нашего друга и большого поэта Шамиля Казиева. Сувайнат Кюребегова делает очень многое для увековечивания памяти Ш. Казиева, да и вообще для поддержания талантливых табасаранских поэтов. Спасибо ей. Вам еще раз спасибо за добрые слова.
Рагим Рахман 13.04.24 15:28
Ольге Быстровой
Дорогая Ольга, спасибо Вам за прочтение моих творений, за тепло, исходящее от Вас, за доверие…
Геннадий Иванов 13.04.24 14:44
Дорогой Рагим, я очень рад, что вы с Сувайнат очень достойно продолжаете талантливое поэтическое дело моего табасаранского друга Шамиля Казиева!
Твои строки много значат для русского сознания:
* * *
Спит блиндаж…Свет упал на ладонь.
Над страною кружится беда.
«Бьётся в тесной печурке огонь…»
Всё, как в песне… Почти, как тогда…

Спят мои фронтовые друзья,
Снятся жёны им… Дети во сне
Всё играют… Не сплю только я –
Мама, мамочка видится мне.

Мама, я в блиндаже не продрог,
Что мне пули, пурга и мороз! –
Ведь в печурке горит огонёк,
Что наш дед через битвы пронёс
И. конечно, огромное спасибо Анатолию Аврутину. Его талант поэтического перевоплощения трудно переоценить. Крепкого здоровья вам обоим!
Ольга Быстрова 13.04.24 13:32
Не сразу я поняла, в чем Рагим Рахман - поэт особенный. У него высокие смыслы и самая простая житейская мудрость соединены воедино, между ними нет противоречий. И это потому, что его лирический герой является человеком органичным, непридуманным.
Но только такие люди и только такая поэзия может вызывать доверие.
Рагим Рахман 13.04.24 12:37
Юрию Кекшину
Благодарю Вас, Юрий Евгеньевич, за такие теплые слова поддержки! Поэту такие слова многого стоят. Действительно, благодаря Анатолию Аврутину Вы получили возможность узнать меня, за что и ему огромная благодарность.
Юрий Кекшин 13.04.24 12:28
Благодаря блистательному переводу на русский язык Анатолия Аврутина этой поэтической подборки открыл для своего читательского сердца замечательного дагестанского поэта Рагима Рахмана, который своим удивительным творчеством лишний раз подтверждает истину, что Дагестан не зря называли и называют Страной Поэтов. А стихи Рагима Рахмана – очень талантливые, пронзительные, наполненные светом настоящей любви к России, к дагестанской земле. Нельзя читать без глубокого душевного волнения вот такие проникновенные стихи:
* * *
Жди меня, и я вернусь…
К. Симонов
Жди меня!.. На бой опять
Нечисть позвала.
Только ты умеешь ждать,
Как тогда ждала.

Я вернусь… Ты только жди.
И Аллах велик!
У солдата позади
Материнский крик.

Знаю, молишь: «Поскорей
Автомат повесь!»
Телом матери детей
Закрывают здесь.

Молча молят отомстить…
Взрыв… И снова взрыв…
Не смогу я дальше жить,
Им не отомстив.

Я вернусь… Я так устал!
Бьёмся столько дней!
Всё скажу, что не сказал,
О любви своей…

Пусть продолжается творческое содружество двух прекрасных мастеров поэтического слова! Анатолий Юрьевич, Рагим, новых вам вершинных творческих открытий!
Рагим Рахман 12.04.24 21:48
Спасибо большое, Анатолий Юрьевич, что отправили подборку на сайт! Я безмерно рад и горд, что именно Вы стали переводчиком моей юбилейной книги. Для любого национального поэта огромное счастье сотрудничать с таким поэтом-переводчиком, как Вы.
Большое спасибо, Николай Иванович и все сотрудники сайта, что в очередной раз публикуете меня.
Анатолий Аврутин 12.04.24 11:59
Переводил эту подборку Рагима Рахмана, ради которой автор даже отложил на время издание своей юбилейной книги, с чувством огромного наслаждения. Впервые в стихах кавказского поэта так сильно и недвусмысленно зазвучали слова о том, что воин с Кавказа -- тоже русский солдат, что его родной аул -- это тоже Россия...

А русский воин шёл всегда
Туда, где кровь с чумой,
Туда, где чёрная беда
Кромсает шар земной.

И подтвердить я только рад,
Под выстрелы и гул:
«Я – русский воин… Я – солдат…
За мною – мой аул!»

И воин этот не только сражается за это общее Отечество, но еще и просит свою мать-мусульманку относиться, как к родному сыну, к русскому пареньку-детдомовцу, воюющему рядом с ним...

У него, мама, нету совсем никого,
Взглядом просит тебе он привет передать.
Я прошу тебя, мама, молись за него,
Чтоб двоих сыновей той молитвой спасать…

Еще одного удивительного поэта подарила нам земля Дагестана. И зовут его Рагим Рахман! Талантливый человек, настоящих художник слова и истинный патриот!
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА