Андрей Калмыков | 12.05.24 16:38 |
На эту книгу обратят внимание не только профессионалы, но и читатели сайта «Росписатель», я уверен. Труд переводчика очень сложен, потому что, в отличие от просто поэта, меньше свободы – всё зарегулировано: и метр, и содержание, и слова, и настроение… И энергия своей души затрачивается на эту титаническую работу. Поэтому она благородна и благодарна. Еще раз большое спасибо Вам, уважаемый Валерий Анатольевич, и всем переводчикам Союза писателей России, за труды праведные! С Днем Великой Победы! |
Валерий Латынин | 11.05.24 19:15 |
Дорогие друзья и коллеги, Михаил Коваленко, Юрий Щербаков, Григорий Блехман, Игорь Кудрявцев, Андрей Калмыков, благодарю за ваше неравнодушие к творческому наследию великого поэта и мыслителя Востока Махтумкули Фраги и к моей попытке донести суть его поэзии до русскоязычных читателей! Признаюсь, что мне было очень сложно сохранить дух времени, образную и смысловую систему автора, форму стиха 18 века. Но переводы Арсения Тарковского и других мастеров советского периода вдохновляли меня на эту подвижническую работу в течение нескольких месяцев, да и не хотелось ударить в грязь лицом перед замечательным дипломатом и писателем, бывшим послом РФ в Туркменистане, Анатолием Викторовичем Щелкуновым, попросившим меня сделать новый перевод к 300-летнему юбилею Махтумкули. Не мне судить, что вышло из этой затеи. Наверное, когда выйдет книга, обратят на неё внимание и литературоведы, специалисты по восточной поэзии? А сегодня, благодаря вашим неформальным отзывам, я могу вздохнуть с облегчением, ибо, как писал Лев Толстой: "Что скажет первый читатель, скажут и остальные..." Хочется надеяться, что так и будет. Дружески, Валерий Латынин. |
Андрей Калмыков | 10.05.24 19:04 |
Спасибо Валерию Латынину за возможность познакомиться с творчеством удивительного туркменского поэта, 300-летие которого в этом году! Прекрасные переводы! И хотя дидактичность поэтических текстов не их сильная сторона, но у великих поэтов, что удалось творчески и мастерски осуществить в переводе, эта назидательность гармонична и подчеркивает пророческую функцию поэзии. Не случайно в подборке присутствует стихотворение «Проливал я слезы», напоминающее пушкинский «Пророк». Но и в целом это стихотворение повествует о той же функции поэзии, «дарящей» поученья – здесь, и «глаголом жгущей сердца людей» – в «Пророке». В стихотворениях подборки отсутствуют прямые наставления читателю, это подается через советы лирическому герою произведений – самому Махтумкули Фраги. И в этом проявляется деликатность автора: за читателем остается право выбора – прислушаться ли к поэту (поэтам) или нет. Прекрасное стихотворение Юрия Щербакова, посвященное Maxтyмкyли Фраги! Спасибо благородным рыцарям перевода! |
Игорь Кудрявцев | 10.05.24 07:38 |
Валерий! Стихотворная подборка впечатляет. И в этом,
конечно же, твоя несомненная заслуга. Переводчик, на мой взгляд, не только достойный соавтор, но и мастер выбора предлагаемого поэта. Ты успешно справился с такой, казалось бы, непосильной ношей. Искренне рад. Всего доброго, храни тебя Господь! |
Григорий Блехман | 8.05.24 16:48 |
Полностью разделяю точку зрения уважаемых коллег о качестве переводов Валерия Латынина, потому что этот Мастер даёт возможность своему читателю ощутить дух времени в какое жил (или живёт) переводимоый поэт, его индивидуальность, национальные традиции, которые впитал в себя конкретный автор..., т.е., всё то, что присуще только этой нации.
Искусство ТАКОГО поэтического перевода -- дар особый, которым наделены немногие. Я бы назвал их избранными. И Валерий Латынин среди них занимает видное место. Вот и нынешняя публикация работы Валерия Анатольевиа - перевод выдающегося поэта восемнадцатого века Фахтумкули Фраги явлляется очередным наглядным тому подтверждением. Замечательно, мой друг казак донской. Любо! |
Юрий Щербаков | 8.05.24 11:57 |
Замечательный, мастерский перевод! Как всегда у Валерия Латынина! А ведь Махтумкули по прозвищу "Фраги", что значит "разлучённый", несколько месяцев жил и на Астраханской земле. Здесь, в селе Фунтово, до сих пор живут туркмены - потомки тех, кто некогда привечали у себя поэта-скитальца. В прошлом году туркменское телевидение снимало у нас документальный фильм о нём. Должны туда войти и мои стихи, которые читал у памятника Махтумкули, что с недавних пор украшает сквер напротив нашего университета.
МАХТУМКУЛИ ФРАГИ В АСТРАХАНИ Говорят, того, кто видел Волгу, Оставляют совести долги. К Волге я пришёл дорогой долгой. Помоги, волшебница, Фраги! Разлучи меня, вода святая, С горестями, бедами, тоской. Это их неистовая стая Разлучённым сделала. Рекой Этою клянусь: желаю счастья Всем, живущим нынче на земле! Если б я помочь был только властен Людям, пребывающим во мгле! Чтобы зло по свету не бродило, Чтоб улыбки маками цвели На устах всегда навстречу милым – Так бы повелел Махтумкули! Пусть любовь к Менгли последним горем Станет в том краю, где даль чиста! Пусть навеки за Каспийским морем Садом станет мой Туркменистан! С Волги ветер времени калёный Принесёт счастливую зарю! – Я, Фраги, что значит «разлучённый», Будущим потомкам говорю! Нам, туркменам, в дружбе жить с Россией – Только в ней – грядущего рассвет! Верю свято, что века осилит Этот, всей души моей завет! Разметёт пески забвенья Слово, И тогда, не ведая преград, Над цветущей Астраханью снова Эти песни, знаю, зазвучат! Каждая стрелою верной будет, Луком сердца пущена тугим! ...Слышите вы эти песни, люди? С нами он, Махтумкули Фраги! В памяти и в бронзе в граде южном, Над рекою вечною времён Высится певец любви и дружбы Всех людей, всех наций и племён! |
михаил коваленко | 8.05.24 10:24 |
Спасибо, что вспомнили поэта - гения, сияющий пик на вершине восточной лирики, вершине, равной которой в мировой поэзии нет. Красота и глубина старой литературы одно из доказательств того, что эволюция культуры не есть прогресс. И новизна форм, очень часто ,- просто деградация... Перевод Валерия Анатольевича Латынина прекрасен, не уступает каноническим переводам Арсения Тарковского, осмелюсь заметить, даже лучше. Да здравствует казачество! |