Андрей Калмыков 12.05.24 16:38
На эту книгу обратят внимание не только профессионалы, но и читатели сайта «Росписатель», я уверен. Труд переводчика очень сложен, потому что, в отличие от просто поэта, меньше свободы – всё зарегулировано: и метр, и содержание, и слова, и настроение… И энергия своей души затрачивается на эту титаническую работу. Поэтому она благородна и благодарна. Еще раз большое спасибо Вам, уважаемый Валерий Анатольевич, и всем переводчикам Союза писателей России, за труды праведные! С Днем Великой Победы!
Валерий Латынин 11.05.24 19:15
Дорогие друзья и коллеги, Михаил Коваленко, Юрий Щербаков, Григорий Блехман, Игорь Кудрявцев, Андрей Калмыков, благодарю за ваше неравнодушие к творческому наследию великого поэта и мыслителя Востока Махтумкули Фраги и к моей попытке донести суть его поэзии до русскоязычных читателей! Признаюсь, что мне было очень сложно сохранить дух времени, образную и смысловую систему автора, форму стиха 18 века. Но переводы Арсения Тарковского и других мастеров советского периода вдохновляли меня на эту подвижническую работу в течение нескольких месяцев, да и не хотелось ударить в грязь лицом перед замечательным дипломатом и писателем, бывшим послом РФ в Туркменистане, Анатолием Викторовичем Щелкуновым, попросившим меня сделать новый перевод к 300-летнему юбилею Махтумкули. Не мне судить, что вышло из этой затеи. Наверное, когда выйдет книга, обратят на неё внимание и литературоведы, специалисты по восточной поэзии? А сегодня, благодаря вашим неформальным отзывам, я могу вздохнуть с облегчением, ибо, как писал Лев Толстой: "Что скажет первый читатель, скажут и остальные..." Хочется надеяться, что так и будет. Дружески, Валерий Латынин.
Андрей Калмыков 10.05.24 19:04
Спасибо Валерию Латынину за возможность познакомиться с творчеством удивительного туркменского поэта, 300-летие которого в этом году! Прекрасные переводы! И хотя дидактичность поэтических текстов не их сильная сторона, но у великих поэтов, что удалось творчески и мастерски осуществить в переводе, эта назидательность гармонична и подчеркивает пророческую функцию поэзии. Не случайно в подборке присутствует стихотворение «Проливал я слезы», напоминающее пушкинский «Пророк». Но и в целом это стихотворение повествует о той же функции поэзии, «дарящей» поученья – здесь, и «глаголом жгущей сердца людей» – в «Пророке». В стихотворениях подборки отсутствуют прямые наставления читателю, это подается через советы лирическому герою произведений – самому Махтумкули Фраги. И в этом проявляется деликатность автора: за читателем остается право выбора – прислушаться ли к поэту (поэтам) или нет. Прекрасное стихотворение Юрия Щербакова, посвященное Maxтyмкyли Фраги! Спасибо благородным рыцарям перевода!
Игорь Кудрявцев 10.05.24 07:38
Валерий! Стихотворная подборка впечатляет. И в этом,
конечно же, твоя несомненная заслуга. Переводчик, на мой
взгляд, не только достойный соавтор, но и мастер выбора
предлагаемого поэта. Ты успешно справился с такой, казалось
бы, непосильной ношей. Искренне рад. Всего доброго, храни тебя Господь!
Григорий Блехман 8.05.24 16:48
Полностью разделяю точку зрения уважаемых коллег о качестве переводов Валерия Латынина, потому что этот Мастер даёт возможность своему читателю ощутить дух времени в какое жил (или живёт) переводимоый поэт, его индивидуальность, национальные традиции, которые впитал в себя конкретный автор..., т.е., всё то, что присуще только этой нации.
Искусство ТАКОГО поэтического перевода -- дар особый, которым наделены немногие. Я бы назвал их избранными. И Валерий Латынин среди них занимает видное место.
Вот и нынешняя публикация работы Валерия Анатольевиа - перевод выдающегося поэта восемнадцатого века Фахтумкули Фраги явлляется очередным наглядным тому подтверждением.
Замечательно, мой друг казак донской.
Любо!
Юрий Щербаков 8.05.24 11:57
Замечательный, мастерский перевод! Как всегда у Валерия Латынина! А ведь Махтумкули по прозвищу "Фраги", что значит "разлучённый", несколько месяцев жил и на Астраханской земле. Здесь, в селе Фунтово, до сих пор живут туркмены - потомки тех, кто некогда привечали у себя поэта-скитальца. В прошлом году туркменское телевидение снимало у нас документальный фильм о нём. Должны туда войти и мои стихи, которые читал у памятника Махтумкули, что с недавних пор украшает сквер напротив нашего университета.

МАХТУМКУЛИ ФРАГИ В АСТРАХАНИ

Говорят, того, кто видел Волгу,
Оставляют совести долги.
К Волге я пришёл дорогой долгой.
Помоги, волшебница, Фраги!

Разлучи меня, вода святая,
С горестями, бедами, тоской.
Это их неистовая стая
Разлучённым сделала. Рекой

Этою клянусь: желаю счастья
Всем, живущим нынче на земле!
Если б я помочь был только властен
Людям, пребывающим во мгле!

Чтобы зло по свету не бродило,
Чтоб улыбки маками цвели
На устах всегда навстречу милым –
Так бы повелел Махтумкули!

Пусть любовь к Менгли последним горем
Станет в том краю, где даль чиста!
Пусть навеки за Каспийским морем
Садом станет мой Туркменистан!

С Волги ветер времени калёный
Принесёт счастливую зарю! –
Я, Фраги, что значит «разлучённый»,
Будущим потомкам говорю!

Нам, туркменам, в дружбе жить с Россией –
Только в ней – грядущего рассвет!
Верю свято, что века осилит
Этот, всей души моей завет!

Разметёт пески забвенья Слово,
И тогда, не ведая преград,
Над цветущей Астраханью снова
Эти песни, знаю, зазвучат!

Каждая стрелою верной будет,
Луком сердца пущена тугим!
...Слышите вы эти песни, люди?
С нами он, Махтумкули Фраги!

В памяти и в бронзе в граде южном,
Над рекою вечною времён
Высится певец любви и дружбы
Всех людей, всех наций и племён!
михаил коваленко 8.05.24 10:24
Спасибо, что вспомнили поэта - гения, сияющий пик на вершине восточной лирики, вершине, равной которой в мировой поэзии нет. Красота и глубина старой литературы одно из доказательств того, что эволюция культуры не есть прогресс. И новизна форм, очень часто ,- просто деградация...
Перевод Валерия Анатольевича Латынина прекрасен, не уступает каноническим переводам Арсения Тарковского, осмелюсь заметить, даже лучше. Да здравствует казачество!
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА