Наталья Филимонова 24.05.24 13:52
Хорошие стихи и отличные переводы. С удовольствием прочитала.
Андрей Калмыков 15.05.24 00:10
О добре и о правде эти заветные песни, поэзия Залму Батировой. О верности и чести. О милосердии и сострадании. О любви. О любимых Дагестане и России. О нашей Земле. Поэзия души и сердца, влюбленных в человека и в свою родную землю. С болью пишет Залму о том, что черствеет мир, и верит в детей и внуков, которым умножать добро, а «добро любого зла сильней». Спасибо Поэтессе за ее горячую душу и живое слово, живительным ручьем вливающееся в «реку жизни»! Крепкого Вам здоровья и всего самого доброго! Отдельная благодарность Юрию Щербакову, знакомящего читателя с сокровищницами аварской поэзии! Как писал Шапи Казиев в книге «Расул Гамзатов», «чудо удачного превращения подстрочника в стихотворение на ином языке совершается взаимодействием талантов автора и переводчика, понимающего поэтические традиции и чувствующего культурную самобытность другого народа». С этим случившимся чудом я и поздравляю Божией милостью поэтов – Залму Батирову и Юрия Щербакова – и нас, читателей!
Григорий Блехман 14.05.24 17:01
К сказанному уважаемыми коллегами остаётся лишь добавить несколько слов.
Исскуссво художественного перевода - редкий дар, поскольку нужно не только почувствовать написанное (по подстрочнику или даже зная язык) переводимого автора, но и ощутить изюминку произведения, а также, колорит того места, откуда родом переводимый автор...
Всё это в полной мере дано одному из наших лучших переводчиков Юрию Щербакову. Очередным ярким тому свидетельством является нынешняя публикация.
Прекрасно, дорогой Юрий Николаевич.
Валерий Латынин 14.05.24 11:30
Давно с интересом слежу за публикациями стихов Залму Батировой в переводах Марины Ахмедовой и Юрия Щербакова. Замечательная, глубокая по мысли, с повышенным градусом совестливости и ответственности за сказанное слово поэзия! Поздравляю Залму и Юрия с выходом книги! Остальные слова скажу при встрече. Обнимаю, Валерий Латынин.
Евгений ЮШИН 14.05.24 08:03
С удовольствием прочитал стихи Залму Батировой в замечательном переводе Юрия Щербакова. В них дышит национальный колорит, народная мудрость, лиризм. Обязательно приду на презентацию книги.
Ольга Шевченко (Украина) 13.05.24 11:44
Прекрасные стихи! Отличный перевод!
Сложно выделить, но мне всё же более других понравились вот эти два: "Уходят годы. Что же, не беда ..." и "В детском доме". Спасибо.
Михаил Коваленко 13.05.24 09:19
Салам, хирияй Залму Батирова.

О, как ненаглядны родные края,
Дороже всего мне на свете!
А памяти предков достойна ли я,
Пускай мои внуки ответят…

Внуки ответят утвердительно, и мы, русские люди, услышав мудрую песнь гор, - тоже. И Расул бы порадовался...
Перевод Юрия Щербакова радует сердце, глаз и слух, всё поётся .
Слава России!

 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА