Владимир Шостак | 26.07.24 21:41 |
Аврутину.:
Похвастаться нечем. Я, к несчастью, мало интересуюсь авторскими правовыми нормами. У меня были случаи воровства моих стихотворений, но я не очень обращал на это внимание (воровством долго не проживёшь). Поэтому и написал: "должно быть". А есть или нет - не знаю. Могли и не поместить, считая само собой разумеющимся. Но если есть - это хорошо. А если нет- надо внести во избежание кривотолков и споров. Ибо такой "перевод" - дело вредное. Любой перевод неизбежно вносит искажения. Это литературная аксиома, ибо абсолютная точность невозможна. Так вот второй "перевод", сделанный с первого, только умножает эти неточности и должен терять право называться переводом. А пример мой дан просто для иллюстрации и не стоит критики. Он вполне может быть заменён упоминаемыми Вами "переводами" с дагестанского на белорусский через русский. А настоящий перевод обязан быть только прямым. Кто не хочет возиться с этим хлопотным делом, пусть лучше вообще не занимается переводом, чтобы не обижать своими вымыслами живых авторов и не претендовать на истинность переведённых мыслей почивших. Переводы делают не для проформы, а из-за преклонения перед авторской поэзией. И сознательно искажать её - значит, продемонстрировать безразличие и к автору, и к его творениям. Я не могу сослаться на документальные авторские права, а только привожу свою точку зрения. |
Анатолий Аврутин | 25.07.24 22:04 |
Владимиру Шостаку
Должно быть или уже предусмотрено? Меня интересует ситуация не с переводом с белорусского на украинский, а с "переводом", скажем, поэтов Дагестана, того же Расула Гамзатова, на белорусский путем перепева давно известных русских переводов его стихов, сделаннных в свое время Я. Козловским, Н. Гребневым, а ныне -- вашим покорным слугой... |
Владимир Шостак | 24.07.24 19:22 |
Вопрос интересный. На мой взгляд, перевод, скажем, с белорусского на украинский не напрямую, а через русский перевод, должен быть вообще запрещён, потому что это неминуемо приведёт к немалому искажению творения белорусского автора, причём допущенному только из-за нежелания украинского переводчика найти и использовать белорусский оригинал. Ибо если переводчику лень искать оригинал и организовывать его подстрочный перевод, то он вообще не переводчик, а халтурщик. В таком тщательном и тонком деле, как перевод, необходимо тратить максимум сил и таланта на правильную передачу мыслей автора, то есть на самый точный перевод. Никакого нежелания и быть не может. При невозможности добыть оригинал надо отказываться от перевода. Всё это должно быть предусмотрено правилами соблюдения авторского права. |
Иван Ерпылёв | 24.07.24 14:37 |
Анатолий Юрьевич, авторский перевод на русский язык, конечно же, охраняется нормами авторского права, то есть дословное совпадение метафор, порядка слов в переводе на беларусский (как родственный нам язык), конечно, может при определённом числе совпадений рассматриваться как нарушение авторского права переводчика на русский язык, однако, на мой взгляд, этот вывод может сделать только суд и только по результатам экспертизы о степени тождественности двух произведений на разных языках. |
Анатолий Аврутин | 24.07.24 13:31 |
У меня, как у переводчика, вопрос к автору материала и другим юристам, владеющим ситуацией. Автор перевода ведь тоже находится под защитой закона об авторском праве, так? И настоящий перевод -- это тот, что сделан непосредственно с языка оригинала при знании такового или с предоставленного автором или упономоченными на то лицами подстрочника.. При этом перевод, вследствии собственного видения переводчика, может порой в какой-то степени отличаться от оригинала. Разумеется, при согласии на то автора.
Но дальше начинается весьма интересное. Творчеством этого же самого национального автора заинтересовываются в другой стране, скажем, в моей родной Беларуси. И люди, именующие себя переводчиками, перепевают на свой язык уже сделанный и опубликованный кем-то русский перевод, ибо работать с подстрочниками не умеют или не желают. Подпадают ли их действия под статью о нарушении ими законодательства об авторском праве, если с переводчиком на русский вопрос не согласовывался? |
Владимир Шостак | 23.07.24 13:32 |
Статья, безусловно, полезная и нужная. Благодарность секретариату СП и подготовившему статью Рябинину. Но есть и пара замечаний:
1. Последнее предложение подпункта 2 "Основных норм..." полностью и без изменений повторяется в пункте "Система защиты...". 2. Поскольку члены СП не сильны в юриспруденции и терминах, необходимо было в начале подпункта 3 "Основных норм" дать объяснение понятию "исключительное право". Без пояснения непосвящённым не очень понятно. Кстати, правила, указанные в этом пункте, тоже повторяются в пункте "Система защиты...". |