Елена Басалаева | 5.01.25 15:02 |
Только сейчас увидела, что этот рассказ опубликован на "Росписателе". Спасибо всем за отзывы, а особенно Ивану Ерпылёву. Да. нужно избавляться от канцеляризмов и штампов в авторской речи - согласна полностью. |
Елена Владимировна Сомова | 26.08.24 21:22 |
Суматоха жизни выражена в рассказе правдиво и выразительно. А имя учительницы похожее мне встречалось в действительноси. Я знаю очень хорошую и внимательную учительницу младших классов Ольгу Полуектовну Левицкую. |
Иван Ерпылёв | 16.08.24 18:32 |
В рассказе Е. Басалаевой меня удивило и обрадовало наличие внутреннего ритма. Возьмите первую строчку рассказа, ведь автор как будто закручивает пружину:
Настала уже среда, шла третья неделя после каникул, когда учительница математики Ольга Евгеньевна Левицкая забеспокоилась: у неё в классе пропал мальчик. Это почти что белые стихи. Если у прозаика есть чувство ритма, то это очень хорошо - все слова, которые он говорит, будут восприниматься вескими, неслучайными, стоящими на своём месте. Внимание читателя будет сконцентрировано на том, что говорит автор. Мне понравилось, как автор умеет работать с деталями. Сначала меня удивила непривычная мне транслитерация Стамбула: Estambul. Но потом понял, раз речь идёт о Мексике, там испанский язык, а Стамбул по-испански именно Estambul. Мне немного не понравилось, что автор переходит на официальный, казенный язык в некоторых местах, когда говорит от автора. Например, воображение... стало рисовать (это штамп), "сама додумала причину его отсутствия" (это канцеляризм). Или же вот: "всегда был замкнутым, необщительным ребёнком". Я понимаю, если бы это кто-то из педагогов зачитывал казённую характеристику, но ведь это речь от автора. Я бы посоветовал Елене нещадно избавляться от штампов, канцеляризмов, рудиментов официально-деловой речи в прозе. Там, где это нужно в силу ситуации, лучше вложить такие фразы в уста одному из героев, там, где нужно говорить официально. Но в повествовании от автора, на мой взгляд, таким речевым оборотам не место. |