Андрей Калмыков 8.11.24 11:35
Огонь поэзии в душе не гаснет. И это отрада для души. Спасибо двум поэтам за этот благодатный огонь! За эту музыку души!
Людмила Воробьева 5.11.24 19:13
Поэтический перевод -- это всегда риск собственного истолкования чужого произведения. И переводчик должен быть поэтом. Анатолию Аврутину удается передать и стиль, и атмосферу Востока, и особый язык, а главное -- интеллектуальные смыслы. Во всем чувствуется философия богатого жизненного опыта как автора оригинала, так и автора переводимого текста. В итоге -- новое произведение, звучащее на русском языке:

Осенний дождь, хоть лето, но продрог…
Осенний голос в форточку стучится.
Расстались мы… Осенний холодок…
Я за ночь от печали изнемог.
Рыдает птица… Жаль, что я не птица…

Красиво, лаконично, гениально ясно. Замечательная подборка и такой же замечательный перевод!
Анатолий Андреев 4.11.24 13:40
Поэтизация если не мудрого, то умного отношения к вещам: это очень трудно. И это точно удалось. Видимо, сам табасаранский язык (как и иные дагестанские: это мое мнение) к этому располагает, а русский может поддержать любое отношение.
Как-то удачно здесь слилось все: в переводах просвечивает оригинал, а в оригинале присутствует запрос на открытость миру. Два мастера ведут дуэт. Любо-дорого.
Ольга Флярковская 4.11.24 13:38
Некоторые строки этой подборки звучат как универсальные поэтические формулы:

Еще звучит, звучит в душе свирель,
Что, мальчиком, я выстругал когда-то.

Но самым лёгким показался ему последний этот путь.

По небу неспешно плывёт лебединая стая,
И древнюю песню любви напевает душа...

Глубокий мир поэта полностью донесён до внимательного читателя превосходным переводом Анатолия Аврутина! По совести, так надо два отзыва писать: поэту - автору строк и поэту-переводчику.
Выражаю обоим мою искреннюю читательскую благодарность!



Андрей Попов 3.11.24 09:26
Мудрые стихи, получившие как бы второе рождение на русском языке в прекрасных переводах. Вот эта строчка меня особенно зацепила: "И молятся братья, в молитве забыв про Аллаха". Примерно о том же думал лет 20 назад: "Молитва, как измена, холодна"
Елена Балашова 3.11.24 09:12
Несмотря на то, что эти стихи всего лишь, пусть и замечательный , но всё-таки в перевод Анатолия Юрьевича, они тронули душу своей подлинностью и искренностью. Спасибо Рахману Рамазановичу и автору переводов за возможность прикоснуться к чУдному миру поэзии.Примите и мои поздравления с публикацией.
Анатолий Аврутин 2.11.24 21:46
Очень легко и радостно было работать с этим ярким и самобытным табасаранским поэтом. На мой взгляд , получилась великолепная книга настоящей поэзии. С новой публикацией поздравляю от души, дорогой Абдурагим!
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА