Андрей Калмыков | 8.11.24 11:35 |
Огонь поэзии в душе не гаснет. И это отрада для души. Спасибо двум поэтам за этот благодатный огонь! За эту музыку души! |
Людмила Воробьева | 5.11.24 19:13 |
Поэтический перевод -- это всегда риск собственного истолкования чужого произведения. И переводчик должен быть поэтом. Анатолию Аврутину удается передать и стиль, и атмосферу Востока, и особый язык, а главное -- интеллектуальные смыслы. Во всем чувствуется философия богатого жизненного опыта как автора оригинала, так и автора переводимого текста. В итоге -- новое произведение, звучащее на русском языке: Осенний дождь, хоть лето, но продрог… Осенний голос в форточку стучится. Расстались мы… Осенний холодок… Я за ночь от печали изнемог. Рыдает птица… Жаль, что я не птица… Красиво, лаконично, гениально ясно. Замечательная подборка и такой же замечательный перевод! |
Анатолий Андреев | 4.11.24 13:40 |
Поэтизация если не мудрого, то умного отношения к вещам: это очень трудно. И это точно удалось. Видимо, сам табасаранский язык (как и иные дагестанские: это мое мнение) к этому располагает, а русский может поддержать любое отношение.
Как-то удачно здесь слилось все: в переводах просвечивает оригинал, а в оригинале присутствует запрос на открытость миру. Два мастера ведут дуэт. Любо-дорого. |
Ольга Флярковская | 4.11.24 13:38 |
Некоторые строки этой подборки звучат как универсальные поэтические формулы:
Еще звучит, звучит в душе свирель, Что, мальчиком, я выстругал когда-то. Но самым лёгким показался ему последний этот путь. По небу неспешно плывёт лебединая стая, И древнюю песню любви напевает душа... Глубокий мир поэта полностью донесён до внимательного читателя превосходным переводом Анатолия Аврутина! По совести, так надо два отзыва писать: поэту - автору строк и поэту-переводчику. Выражаю обоим мою искреннюю читательскую благодарность! |
Андрей Попов | 3.11.24 09:26 |
Мудрые стихи, получившие как бы второе рождение на русском языке в прекрасных переводах. Вот эта строчка меня особенно зацепила: "И молятся братья, в молитве забыв про Аллаха". Примерно о том же думал лет 20 назад: "Молитва, как измена, холодна" |
Елена Балашова | 3.11.24 09:12 |
Несмотря на то, что эти стихи всего лишь, пусть и замечательный , но всё-таки в перевод Анатолия Юрьевича, они тронули душу своей подлинностью и искренностью. Спасибо Рахману Рамазановичу и автору переводов за возможность прикоснуться к чУдному миру поэзии.Примите и мои поздравления с публикацией. |
Анатолий Аврутин | 2.11.24 21:46 |
Очень легко и радостно было работать с этим ярким и самобытным табасаранским поэтом. На мой взгляд , получилась великолепная книга настоящей поэзии. С новой публикацией поздравляю от души, дорогой Абдурагим! |