Владимир Шостак 27.11.24 17:13
Анатолий! После того, как хвалебные гимны утихли, хочу поделиться с Вами своими сомнениями. Развейте их, пожалуйста. Или согласитесь, но тогда непонятно, зачем пьеса написана? С переводом Аврутина всё ясно: он считает себя только переводчиком, хотя русский текст целиком его. И, конечно, старался максимально бережно донести поэтический шедевр Асадулаева до русского читателя. А зачем писали Вы, причём со сменой авторства? Вы уверены, что с законными авторскими правами Асадулаева всё в порядке? Ниже идут мои сомнения:
- В Вашей пьесе три акта и много явлений. Но общая продолжительность, судя по тексту, не более 20-25 минут, а отдельных актов – не более 5-7 минут. Так что на пьесу она не тянет. И не могла тянуть, так как баллада довольно коротка и не даёт достаточного материала для этого. Может быть, это мини-пьеса? Тогда так и указывайте. Только и мини-пьесой она быть не может, потому что они не бывают трёхактными. Чаще всего они одноактны и предельно экономны в сменах декораций. Вы же не стесняетесь, ибо явлений внутри актов у Вас полно, и каждое происходит в своих декорациях. Так вот на замену декораций уйдёт времени больше, чем на само явление. Представьте себе четыре явления в пятиминутном акте. В результате спектакль сведётся не к действию, а к бесконечной смене декораций и терпеливому или нетерпеливому ожиданию зрителей. Такую пьесу театр не возьмёт. Да и извлекать прибыль (а спектакль – это прибыль) из подобных произведений запрещено законом.
- Боюсь также, что сохранение сюжета и героев тоже сделает пьесу незаконной, ибо нарушаются авторские права Хизри.
- И, наконец, Изудин у Вас «мудрый аксакал». Ему «около 60-ти лет». Но аксакалами становятся старцы, достигшие 70-летнего возраста и отвечающие за целое селение. Это почётное звание, и его просто так не получишь.
TaniaSonata 26.11.24 23:15
Прочитала на одном дыхании! Эта пьеса - настоящий постановочный материал - находка для любого театрального коллектива! Поздравляю ее автора - Анатолия Андреева и автора идеи Хизри Асадулаева! Насколько я знаю - основу баллады Хизри Асадулаева составила реальная история - необычная, парадоксальная, мудрая, как и сама жизнь. Талантливое текстовое воплощение этого сюжета, будем надеяться, обретет и сценическую правду и любовь зрителя!
Анатолий Андреев 26.11.24 19:47
ХИЗРИ АСАДУЛАЕВУ. Спасибо, дорогой Хизри Газиевич, за теплые слова. Твое мнение, мнение автора баллады (перевод А. Аврутина на русский просто блестящий), по мотивам которой создана пьеса, по понятным причинам, ценю особо. Надеюсь, увидим пьесу на сцене).
ГРИГОРИЮ БЛЕХМАНУ. Уважаемый Григорий Исаакович! Вы, как всегда, умеете найти нужные и точные слова. Я услышал то, что очень хотел услышать, - про "кавказский русский". Мне кажется, это не просто про колорит, а про нечто большее. Может быть, именно эту "энергетику" отметил РУДОЛЬФ ИСАЕВ.
Спасибо большое всем!
Отдельная моя благодарность ЕЛЕНЕ ИГОРЕВНЕ. Я отдаю себе отчет, что предложил Сайту имени Н.И. Дорошенко "неформатный" материал. По многим причинам мне это было важно, здесь и сейчас. Тем более я благодарен за эту публикацию.
Да, я получаю много отзывов или просто кратких откликов на пьесу. Пока положительные и воодушевляющие.
Григорий Блехман 26.11.24 16:50
Пьеса написана так зримо и содержательно, что по прочтении хочется поставить её на сцене.
Думаю, такой эффект получился потому, что драматургия баллады Хизри Асадулаева легла на душу Анатолию Андрееву, отчего и родилась пьеса, имеющая глубоко философский подтекст. Больше того, важно отметить ещё и следующее - в разговорах персонажей пьесы, чувствуешь, рассуждения и даже говор людей Кавказа.
В этом уже проявляется особое дарование Анатолия Андреева, т.к. далеко не каждый русский может не просто почувствовать эту местную "изюминку" , но и передать её читателю.

Блестяще, уважаемый Анатолий Николаевич.
Восхищён могогранностью Вашего литературно-философского таланта.
ГеннадийСтаростенко 26.11.24 14:50
Тогда извиняюсь перед публикатором за невнимательность
ГеннадийСтаростенко 26.11.24 00:08
Лет семнадцать назад я спросил Николая Ивановича - нет ли возможности поместить мою пьесу на "росписателе", Он ответил, что тут дело принципа, и драматургии в газете места нет.
И вот - после его ухода случился неожиданный прорыв...
Ну, а иные произведения автора уже оценены (Иваном Ерпылевым среди прочих) вполне по достоинству.
От администрации: для справки: сайт "Российский писатель" начал свою работу в 2008 году, то есть 16 лет назад.
На сайте были опубликованы пьесы: Василия Бережного "Дела девичьи", Николая Иванова "Спас-на-Любви", Владимира Крупина "Два ребра", Сергея Телевного "Жить ради радия".
Хизри Асадулаев 25.11.24 20:09
Люду, имею ввиду Людмилу Воробьеву. Знакомство с которой после её статей о моем творчестве переросло в дружбу))
Хизри Асадулаев 25.11.24 20:05
Много кто выразил своё мнение о пьесе. Приятно, что у всех отзывы положительные. Пьеса получилась многогранной, с особой философией. Безусловно, заслуга драматурга, автора пьесы! Профессиональный подход его и отношение к теме я понял с первых его требований.Дабы глубже вглядеться в подробности и тонкости переживаний героев и прочувствовать, А.Андреев попросил дать ему подстрочник; по нему и создана пьеса. Я счастлив, что Всевышний свёл меня с такими талантами, как Анатолий Аврутин, который сделал прекрасный перевод с каратинского, тобой, Люда, которая написала великолепную статью о ней и, наконец, Анатолий Андреев, создавший весьма впечатляющую пьесу. Искренне благодарен всем вам и тем, кто оказал и оказывает поддержку с её публикацией! Говоря о публикациях на сайте не могу не вспомнить Николая Дорошенко (светлая память), его доброту и отзывчивость. Ранее тут были опубликованы мои стихи, в их числе и баллада "Горская быль" в переводе А. Аврутина.
Рудольф Исаев 25.11.24 18:54
Получил огромное удовольствие от прочтения пьесы! И язык и сюжет и мысли героев , все очень захватывает. И уже забываешь что это книга, а чувствуешь себя участником тех событий. Какая-то особая энергетика исходит от произведения.
Анатолий Андреев 25.11.24 18:14
Спасибо, Людмила! Неожиданно - и тем более приятно.
Очень рад, что пьеса оценена; важно получить отклики от людей, которые умеют видеть за простым сложное. Это мотивирует.
Людмила Воробьева 25.11.24 18:04
О, какая удача! Поздравляю и Хизри Асадулаева и Анатолия Андреева! Идея баллады легла в основу пьесы -- замечательно! Это действительно -- уникальное произведение и по своей многогранной теме, и по своему пронзительному сюжету! Браво обоим художникам!
Неудивительно, что оно вызвало такое неожиданное продолжение...
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА