Валентина Миндзаева | 11.12.24 12:39 |
Огромная благодарность Ларисе Гетоевой за глубокий анализ поэтического сборника нашего земляка.
И огромная благодарность Анатолию Аврутину от поклонников поэзии Эльбруса Скодтаева! Думаю, для каждого почитателя дигорского (одного из двух осетинских) литературного языка — счастье знать, что наша замечательная поэзия достойно представлена русскоязычному читателю! Образность, идеи — близкие к оригиналу. «Рвущийся вперед», «за предел», и спешащий «в отцовский сад» — про поступь по шару земному — и «наружу», и «внутрь» — в одно и то же время, или последовательно, — это точно по-скодтаевски, по-дигорски, но на русском! В переводах сохранилась важнейшая архетипическая черта, которая ярко прослеживается в народном — Нартском (как на дигорском языке, так и на иронском) — эпосе (изучению и популяризации которого Эльбрус Скодтаев посвятил много лет и продолжает это делать) — уход из отчего дома в «мир» и возврат, с новым опытом, в новом качестве к родному порогу... С благодарностью, пожеланием творческого долголетия автору, Поэтам!.. |
Эльбрус Скодтаев | 10.12.24 19:20 |
Спасибо Вам, Валерий Анатольевич, за все то хорошее, что Вы делаете для национальных литератур, в частности, за то, что приняли самое активное участие в презентации моей книги «На перевале» в переводах Анатолия Аврутина. Но я не согласен с тем, что Вы называете дигорский язык наречием. Это не наречие, а вполне самостоятельный и самодостаточный литературный язык, на котором создано много выдающихся произведений классиков осетинской литературы, таких, как Георгий Малиев, Блашка Гурджибеков, Созур Баграев, Таймураз Тетцоев, Казбек Казбеков, Васо Малиев, Тазе Бесаев, Андрей Гулуев, Исса Хадонов, Георгий Кокиев и многих других писателей и поэтов. Этот ряд можно продолжить именами многих современных мастеров слова.
По науке осетинский язык состоит из двух диалектов — иронского и дигорского. А на основе этих диалектов возникли и существуют два самостоятельных литературных языка. По утверждению выдающихся лингвистов, в их числе — ученого с мировым именем Васо Абаева, если на диалекте создано даже одно-единственное высокохудожественное литературное произведение, то этот диалект автоматически становится литературным языком. С глубоким уважением, Эльбрус Скодтаев. |
Анатолий Аврутин | 6.12.24 22:50 |
Спасибо автору публикации за такие тёплые слова в адрес переводчика. С Эльбрусом Борисовичем Скодтаевым было очень приятно работать. И пока шел весь этот творческий процесс, мы с ним и лично подружиться успели. В итоге получилась, на мой взгляд, действительно достойная поэтическая книга.
А теперь я ещё и знаю, что такое настоящие осетинские три пирога на праздничном столе... Да не иссякнет ваш талант, дорогой Эльбрус и да не оскудеет ваш праздничный стол! |
Валерий Латынин | 4.12.24 21:29 |
Интересный и глубокий анализ поэтического творчества замечательного осетинского поэта Эльбруса Скодтаева, пишущего на дигорском наречии, и переведённого на русский язык большим литературным мастером Анатолием Аврутиным, сделала Лариса Гетоева. Довольно продолжительное время голоса осетинских авторов стихов и прозы редко доходили до российских любителей литературы. В последнее пятилетие наметились положительные сдвиги в этом важном направлении. Благодаря усилиям Натальи Куличенко, Андрея Расторгуева, Анатолия Аврутина, Нины Ягодинцевой, Дениса Ткачука и ряда других, профессионально работающих переводчиков, осетинская литература расширила круг читателей и почитателей. Хочется надеяться, что эта тенденция будет динамично развиваться. С пожеланием удачи на этом пути, Валерий Латынин. |