Ирина Захарова | 13.12.24 20:01 |
Замечательная подборка Александра Николаевича в волшебном исполнении Анатолия Юрьевича! По таким переводам можно изучать русский язык. |
Наталья Советная | 13.12.24 19:38 |
Поздравляю с публикацией и автора, и переводчика! Это особенно душевно, вдвойне, потому что есть слияние душ и духа двух замечательных поэтов. А стихи от этого только выигрывают! |
Анатолий Андреев | 13.12.24 14:26 |
Очень рад видеть на замечательном сайте дорогих белорусов и белорусок!
Всегда считал, что Алесь Бадак действительно один из лучших белорусских поэтов. Его отношение к миру не замыкается на, условно говоря, белорусскости, понятной только у себя на родине и более нигде. Анатолий Аврутин помог (как всегда - блестяще, не устаю это повторять) разглядеть в поэзии Бадака - тонкой, деликатной, без надрывов и перегибов, но с такой ноткой, которая отчетливо отдает болью, - широкую душу большого поэта. Мне кажется, перед нами обманчиво камерная поэзия. Бадак в камерном формате умеет говорить о глобальном и вселенском, что, на мой взгляд, является родовым признаком настоящей поэзии. Спасибо большое за радость общения с талантливыми людьми! Всех с наступающими праздниками! Хорошего настроения и творческих удач в новом году! |
Наталья Егорова | 13.12.24 14:09 |
Прекрасный поэт - Алесь Бадак! Тонкий, яркий, интеллектуальный, очень хорошо понимающий, что такое поэзия. Даже затрудняюсь сказать, что в подборке мне понравилось больше - стихотворения разные, и в каждом найдено нечто, задевающее внимание и душу. Читать эту подборку мне было интересно, а такое случается редко. Анатолий Юрьевич Аврутин в очередной раз подарил русской литературе ПОЭТА. А такое возможно только при высочайшем, виртуозном мастерстве переводчика. Анатолий Аврутин очень точно и тонко передает стилистические и эмоциональные особенности переводимых им поэтов, переводит не слова, а душу, внутренний мир поэта. Потому каждый раз переводческие работы Аврутина воспринимаются не как переводы, а как оригинальные стихи, которые вдруг почему-то сами по себе зазвучали на русском языке и воспринимаются как открытия новых, кровно и органично русских поэтов. Но за этим "вдруг сами по себе" - виртуозное, редчайшее мастерство и титанический труд переводчика. |
Анна Токарева | 13.12.24 14:04 |
Благодарю Анатолия Аврутина за достоверность и точность в работе. Переводчик профессионально и чётко смог донести до нас замысел и содержание, чувства и эмоции, которые Алесь Бадак хотел поведать своим читателям.
Подобно правильной огранке, приводящей к появлению мерцающих переливов и отражений на поверхности камня, стихи Алеся заиграли новыми гранями после прикосновения к ним пера блестящего переводчика – Анатолия Аврутина. |
Людмила Воробьева | 13.12.24 10:56 |
Алесь Бадак -- самобытный белорусский поэт, прозаик, тонкий художник лирико-философских произведений: стихов-раздумий, оригинальных эссе, притягательных своей таинственной глубиной и душевной проникновенностью. Переводы Анатолия Аврутина, несомненно, должны открыть это трепетное слово белорусского автора русскому читателю. Любой перевод -- ключ к пониманию того или иного поэта, его языка, культурного кода. Более того, и сам Анатолий Аврутин по особенному подходит к искусству перевода, сохраняя не только его смыслы, но самое главное -- талантливо передавая эмоциональные, чувственные оттенки каждого переводимого им текста. К тому же никоим образом не нарушая форму оригинала.
Он, как и Алесь Бадак, ощущает эту зыбкую грань движения человеческой души, когда всё где-то между, в состоянии странного пограничья: "Наше счастье – оранжевый тлен, / Тихий путь от печали до муки", или, к примеру, еще одна пронзительная цитата: "Ты отдаляешься, ты отдаляешься, / За роковую черту возвращаешься.." Стоит заметить, что автор этих произведений и переводчик отправляются вместе в бесконечную и неизведанную Одиссею, которая действительно так напоминает нам нечто легендарное, подобное мифу --"Море Геродота": Боже, упаси от забытья, Нету для Тебя плохих народов! ...Поутру пробудится дитя: -- Где на свете море Геродота? ............... Вырастет дитя, но не за страх Как молитву, фразу повторяет. Кто-то молвит: -- Кануло в веках, – И в веках ничто не исчезает! Поздравляю Алеся Николаевича Бадака с авторитетной публикацией на сайте! Анатолия Юрьевича Аврутина с новыми интересными переводами! |
Иван Щелоков | 13.12.24 10:53 |
Замечательно, когда такой яркий поэт еще и прекрасный переводчик. Помогайте и далее открывать и радовать нас творчеством коллег из братской Белоруссии и национальных регионов России. Поклон Вам, дорогой Анатолий Юрьевич! |
Анатолий Аврутин | 13.12.24 09:17 |
Благодарю Елену Игоревну Дорошенко за столь оперативную публикацию подборки замечательного белорусского поэта, стихи которого перевёл с большим удовольствием. |