Валерий Латынин 30.12.24 22:06
Благодарю Николая Переяслова за вдумчивый анализ книги переводов стихов классика туркменской литературы Махтумкули Фраги "Истины", а всех откликнувшихся на эту статью, за неравнодушие и отзывчивость! Для меня эта работа над переводами поэта 18 века, признанного великим во всём мире, была очень непростой и ответственной, наверное, самой сложной за 40 лет переводческой деятельности. Поэтому добрые отзывы братьев и сестёр по творчеству дают мне надежду, что труд был не напрасным. С наступающим 2025 годом! Пусть он будет милосердным и созидательным для вас и всех россиян!
Анатолий Щелкунов 22.12.24 19:55
После почти пяти лет работы в российском посольстве в Туркменистана, хорошо знаю, как туркмены любят поэзию Махтумкули. Кажется, каждый житель Туркменистана знает его стихи и наставления. С большим почтением туркмены говорили мне о русских переводах его стихов, иные цитировали их с подчёркнутым достоинством и чувством гордости.
Известный российский ориенталист, академик В. B. Бартольд утверждал: “Среди тюркских народов с таким национальным поэтом, как Махтумкули, только туркмены”.
Чингизу Айтматову принадлежат такие слова о Махтумкули: “Я говорю наш Махтумкули... именно на туркменской земле возник и возвысился в Средней Азии гений туркменской литературы, свет которого освещает нас – соседние братские народы”.
Вся философия Махтумкули, все его поэтические шедевры, оставшиеся в памяти народа и передающиеся из поколения в поколение, призывали к миру между людьми, к дружбе и к любви. Поэтому он до сих пор, спустя триста лет, служит этим великим и благородным целям, которые мы называем народной дипломатией. Именно в этом контексте мне бы хотелось подчеркнуть значение проделанной огромной работы, а по сути творческого подвига Валерия Латынина и замечательной статьи Николая Переяслова.
Кодзоева 21.12.24 16:35
С большим интересом прочитала рецензию, спасибо.
Огромная благодарность Валерию Латынину за великолепное издание переводов поэзии Махтумкули Фраги, это настоящий духовный памятник великому туркменскому поэту к 300-летнему юбилею.
Не сомневаюсь, что книга привлечет внимание многих русскоязычных читателей нашей страны, и не только, к наследию восточного классика, а многие впервые откроют для себя его поэзию именно через прекрасные переводы Валерия Латынина. Это по-настоящему выдающийся труд и значимое событие как в культурной и литературной жизни России, так и Туркменистана, имеющее большую объединяющую силу.
Посредством таких переводов создаются культурные связи между народами, протягиваются живые ниточки, исчезает разобщенность и непонимание между людьми разных национальностей и конфессий, появляется осознание, что все мы, по сути, думаем одинаково.
Вот только бы больше читали книги таких мудрецов, как Махтумкули, в оригиналах или в переводах.
Светлана Макарова (Гриценко) 20.12.24 22:57
Поэтические переводы Валерия Латынина -- всегда событие, всегда художественное открытие, проникновение в иную культуру и традицию на самом высоком уровне. Книга поэта-философа Махтумкули Фраги в переводе мастера слова Валерия Латынина -- бесценные дары мудрецов для всех нас. Спасибо за подарок, благодаря которому оживают в душе самые высокие слова и чувства! Те, на которых и держится жизнь человеческая.
Дворцов 20.12.24 20:44
Чудо поэзии всегда в самой поэзии. Снаружи можно объяснять, раскладывать, расчерчивать силовые линии и точки схода композиции, резонансы и контрапункты оглашений… Только это снаружи. Ведь если в поэзию войти – все правила и расчёты вдруг рассыпаются и осыпаются, отваливаются за ненужностью – все эти дактили и анапесты, и где она тут, силлаботоника? Внутри поэзии всё – чудо. Дышащее, переливающееся, вибрирующее, живое чудо. Не просчитываемое, не расчленяемое никакой аналитикой.
И двойное чудо – поэтический перевод. Можно научиться имитировать звучание чужой речи, можно выучить смысловые блоки и логические связки, выработанные историей выживания этноса, можно ловко рисовать экзотические картинки природы и быта, но передача духа поэзии одного народа духу другого выше этих наук – она всегда чудо.
Меня восхищает способность личности проникнуть в личность чужую. Одно дело примерить одежду, освоить манеру, другое – растворить своё сердце в сердце чужом, замыслить чужими мыслями, заболеть чужими болезнями. Наверное для такого проникновения – эмпатии – ключевое слово «личность». Личность может войти в личность. И тогда одежда, мелодика, мысленный путь – проходящее, не важное, тогда ни чего не значат ни расстояния, ни разделяющие годы – личность вошла в личность… Личность поэта влилась, вжилась в личность поэта. И явилось чудо перевода – перехода духа.
Этому чуду мы свидетельствуем, перелистывая страницы переведённой на современный русский язык книги поэзии философа 18 века Махтумкули Фраги «Истины». Поэзии, переведённой не просто с турменского языка, но «переведённой» к нам через три века. Друзья, найдите время, погрузитесь в мир много выстрадавшего мудреца-поэта, отдайтесь укачивающей, чарующей мелодике древней Азии, и даже недолгое погружение в совершенно незнакомую вам жизнь откроет вам многое в вас самих! Спасибо Валерию Латынину за возможность соприкоснуться духу поэзии сказочной Туркмении. «Истины» Махтумкули – истины на все века и для всех.
Римма Кравченко 19.12.24 22:45
Пройдут эпохи и тысячелетья,
Сотрутся датами иные поколенья,
Но только Слово обретёт бессмертие,
Если услышит мир его сердцебиенье.

И Время обратится в Слово,
Когда в его полёте земных странствий,
Оно коснётся чувств певца другого,
Кто жизнь продлит ему в другом пространстве.

Нет ни границ для Слова, ни барьера,
Чужой язык и вехи- расстоянье,
Уже три тыщи лет стихам Гомера,
Но не уйти им никогда в преданье.

Римма Кравченко


Николай Владимирови, Вы сделали замечательный перевод " бьющиейся в сердце поэмы" Рената Харис.Герои, которые всегда были на страже Державы,в любые времена..Особенно это актуально сейчас .

Знаю, как трудны переводы, чтобы прочувствовать душу автора, Вам это очень удалось, читается легко и с интересом.
Нина Попова 19.12.24 20:06
Всегда в душе расцветает пронзительная— до радостных, признательных слёз! — гордость за нашу державу, за Отечество наше, за её творцов, когда взмывает вверх, гордо и неоспоримо, российское знамя, символ наших трудных свершений и побед, — на спортивной ли арене, в театральном мире, над мировым литературным пространством! Всегда это — победа всего народа, сопричастность нас всех к этому достижению, как граждан великой страны. И в год празднования 300-летия великого поэта-философа Махтумкули Фраги Россия снова прозвучала на весь культурный мир выходом книги переводов Валерия Латынина «Истины»! Титанический труд известного поэта и общественного деятеля, кропотливая исследовательская работа, а главное — неугасаемая верность Слову, воплощение его в Дело, глубокие знания и уважение к культуре и литературе нашей многонациональной Родины, сделали эту книгу переводов выдающимся произведением современного литературного процесса, которая, верится, войдёт в золотой мировой художественный фонд и заслуживает самых высоких наград, народного признания и признания мирового культурного сообщества!
Низкий поклон, дорогой Валерий Анатольевич, доброго пути новой книге!
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА