Валерий Латынин | 21.01.25 12:27 |
Благодарю всех неравнодушных коллег, откликнувшихся на подборку поэтических переводов наших болгарских братьев и сестёр, глядевших в прошлые века с неизбывной надеждой на Россию и продолжающих сегодня словом и делом отстаивать наше историческое и духовное единство! Вместе победим европейское мракобесие! |
Анатолий Щелкунов | 20.01.25 12:20 |
Дорогой Валерий Анатольевич, примите искренние поздравления с Вашей новой творческой победой!
Для всех, кто дорожит дружбой русского и болгарского народов, в современных обстоятельствах особенно важно поддерживать огонь в этой лампаде. А Вы блестящими переводами и классика болгарской литературы и наших современников с особым смыслом подчеркиваете неразрывность нашего духовного единения. Будем следовать Вашему призыву - " смотреть в небо" и видеть звёзды, а не копаться в мусоре, которым кое-кто в мире хотел бы забросать наши многовековые духовные связи. Анатолий Щелкунов |
Клавдия Павленко | 3.01.25 12:13 |
Дорогой Валерий, Ваше творчество в это непростое время вызывает особый интерес. Вы чутко и бережно относитесь к оригинальным строчкам и благодаря этому, Ваши переводы - это воздух Болгарии, её лица, её природа, её музыка. Знаю по собственному, не столь огромному, как Ваш, опыту, что такой перевод - на грани возможного. Вам это каким-то непостижимым образом - удается! Спасибо! |
Игорь Кудрявцев | 2.01.25 07:47 |
Валерий! Поздравляю с Новым годом и публикацией, которая
ярко и убедительно подтвердила твоё лауреатство литературной премии "Слово" и несомненный талант представленных болгарских поэтов. Здоровья, любви, творческих вёсен! |
Григорий Блехман | 1.01.25 19:19 |
Сколько ни читаю переводы Валерия Латынина, постоянно чувствую, что начинает он это действо только тогда, когда полностью погрузится в состояние конкретного поэта, как посланца многовековых традиций или духовного уклада своего народа.
А поскольку Валерий Анатольевич сам прекрасный поэт, то любой его перевод являет собой совместное творчесво автора и переводчика, как некая третья сила, дающая мощный импульс для восприятия читателем результатов этого сотворчества. Любо, дорогой Валерий. |
Сергей Луценко | 1.01.25 14:10 |
Прекрасные переводы! Высокая, пронзительная, бездонная, щемящая, пламенная поэзия родного болгарского народа вновь и вновь счастливо обретает второе дыхание в блестящих переводах Валерия Анатольевича Латынина. Спасибо! Новых замечательных открытий! |
Валерий Шелегов | 1.01.25 09:34 |
Читаешь мастерский перевод русского поэта Валерия Латынина болгарских стихов и рождается мелодия тихого, увядающего осеннего тёплого дня. Специфика "определения предмета вожделение", у поэтов северных народностей, например, "она была горячая, как чай". И на родном языке - соплеменники поэта - якута, эвенка или чукчи, естественно воспринимают в стихах подобное сравнение. Полагаю, и в болгарском языке "братушек", где язык за вековое иго болгарского народа под турками, язык и болгарский имеет "турецкие особенности". Переводчику необходимо знать культуру этих народов. И такая духовная работа подвластна только выдающемуся русскому поэту - переплавить в поэзию "подстрочники". В Казахстане, наверное, уже и не вспоминают Юрия Козакова, когда говорят о произведениях казахского писателя - романиста Нурпеисова. Именно Юрий Казаков - великий стилист русского языка и придал роману тот блеск и глубину, почему роман и читается и сегодня. И кто бы сегодня помнил выдающегося классика казахской литературы. Спасибо человеческое, Валерий Анатольевич, за блестящие стихи. Которые можно назвать и равно твоими. |